lai hayat aae qaza le chali chale
laa.ī hayāt aa.e qazā le chalī chale
apnī ḳhushī na aa.e na apnī ḳhushī chale
I came as life had brought me, as death takes me I go
I came not of my own accord / nor of my own I go
ho umr-e-ḳhizr bhī to ho ma.alūm vaqt-e-marg
ham kyā rahe yahāñ abhī aa.e abhī chale
had I lived / as long as Khizr, at death's door I would say
I have not stayed here long enough, I came and go away
ham se bhī is bisāt pe kam hoñge bad-qimār
jo chaal ham chale so nihāyat burī chale
few players, on this chequered board, would be less adept
as every move I make is poor / and hopelessly inept
behtar to hai yahī ki na duniyā se dil lage
par kyā kareñ jo kaam na be-dil-lagī chale
it’s better if the heart is not / enmeshed in life, it's true
what can be done, if unattached, one cannot continue?
lailā kā naaqa dasht meñ tāsīr-e-ishq se
sun kar fuġhān-e-qais bajā-e-hudī chale
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
nāzāñ na ho ḳhirad pe jo honā hai ho vahī
dānish tirī na kuchh mirī dānish-varī chale
whatever has to happen, will, don’t preen at intellect
your knowledge or my wisdom here, will have little effect
duniyā ne kis kā rāh-e-fanā meñ diyā hai saath
tum bhī chale chalo yūñhī jab tak chalī chale
on road to death, none in this world, would give you company
you should also move along / as long as times agree
jaate havā-e-shauq meñ haiñ is chaman se 'zauq'
apnī balā se bād-e-sabā ab kabhī chale
from this garden 'zauq' departs / with longing and with pain
for all I care the morning breeze / may blow or not again
lai hayat aae qaza le chali chale
apni KHushi na aae na apni KHushi chale
I came as life had brought me, as death takes me I go
I came not of my own accord / nor of my own I go
ho umr-e-KHizr bhi to ho malum waqt-e-marg
hum kya rahe yahan abhi aae abhi chale
had I lived / as long as Khizr, at death's door I would say
I have not stayed here long enough, I came and go away
hum se bhi is bisat pe kam honge bad-qimar
jo chaal hum chale so nihayat buri chale
few players, on this chequered board, would be less adept
as every move I make is poor / and hopelessly inept
behtar to hai yahi ki na duniya se dil lage
par kya karen jo kaam na be-dil-lagi chale
it’s better if the heart is not / enmeshed in life, it's true
what can be done, if unattached, one cannot continue?
laila ka naqa dasht mein tasir-e-ishq se
sun kar fughan-e-qais baja-e-hudi chale
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
nazan na ho KHirad pe jo hona hai ho wahi
danish teri na kuchh meri danish-wari chale
whatever has to happen, will, don’t preen at intellect
your knowledge or my wisdom here, will have little effect
duniya ne kis ka rah-e-fana mein diya hai sath
tum bhi chale chalo yunhi jab tak chali chale
on road to death, none in this world, would give you company
you should also move along / as long as times agree
jate hawa-e-shauq mein hain is chaman se 'zauq'
apni bala se baad-e-saba ab kabhi chale
from this garden 'zauq' departs / with longing and with pain
for all I care the morning breeze / may blow or not again
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.