nahin ishq mein is ka to ranj hamein ki qarar o shakeb zara na raha
nahin ishq mein is ka to ranj hamein ki qarar o shakeb zara na raha
Bahadur Shah Zafar
MORE BYBahadur Shah Zafar
nahīñ ishq meñ is kā to ranj hameñ ki qarār o shakeb zarā na rahā
ġham-e-ishq to apnā rafīq rahā koī aur balā se rahā na rahā
in love, I harbour no regret, peace, patience are nowhere
sorrow is still my intimate, if no one else, no care
diyā apnī ḳhudī ko jo ham ne uThā vo jo parda sā biich meñ thā na rahā
rahe parde meñ ab na vo parda-nashīñ koī dūsrā us ke sivā na rahā
when I erased the self in me, the veil vanished between
no longer was He shrouded then, save Him none else was seen
na thī haal kī jab hameñ ḳhabar rahe dekhte auroñ ke aib o hunar
paḌī apnī burā.iyoñ par jo nazar to nigāh meñ koī burā na rahā
as long unknowing of myself, in others faults did see
when my own faults I perceived, found none as bad as me
tire ruḳh ke ḳhayāl meñ kaun se din uThe mujh pe na fitna-e-roz-e-jazā
tirī zulf ke dhyān meñ kaun sī shab mire sar pe hujūm-e-balā na rahā
in thought of you, which day was not / like judgement day to me?
in contemplating curls, which night, not cause calamity?
hameñ sāġhar-e-bāda ke dene meñ ab kare der jo saaqī to haa.e ġhazab
ki ye ahd-e-nashāt ye daur-e-tarab na rahegā jahāñ meñ sadā na rahā
in serving wine to me today, if she delays, alas!
so transient, this age of youth, this time of joy shall pass
ka.ī roz meñ aaj vo mehr-liqā huā mere jo sāmne jalva-numā
mujhe sabr o qarār zarā na rahā use pās-e-hijāb-o-hayā na rahā
in ages does the moon-faced one / reveal herself to me
my calm, composure, I have lost, she, veiled timidity
tire ḳhanjar o teġh kī āb-e-ravāñ huī jab ki sabīl-e-sitam-zadgāñ
ga.e kitne hī qāfile ḳhushk-zabāñ koī tishna-e-āb-e-baqā na rahā
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
mujhe saaf batā.e nigār agar to ye pūchhūñ maiñ ro ro ke ḳhūn-e-jigar
male paañv se kis ke haiñ dīda-e-tar kaf-e-pā pe jo rañg-e-hinā na rahā
your soles have wiped whose tearful eyes? your henna's washed away
with tears of blood I'd ask of her, if truthfully she'd say
use chāhā thā maiñ ne ki rok rakhūñ mirī jaan bhī jaa.e to jaane na duuñ
kiye laakh fareb karoḌ fusūñ na rahā na rahā na rahā na rahā
at risk even to life, I wished, to stop her going away
and though I played a million tricks, she did not, did not stay
lage yuuñ to hazāroñ hī tīr-e-sitam ki taḌapte rahe paḌe ḳhaak pe ham
vale naaz o karishma kī teġh-e-do-dam lagī aisī ki tasma lagā na rahā
though pierced by thousand darts of pain, in dust, writhing did remain
but twin-edged sword of airs and grace, slashed at me and I was slain
'zafar' aadmī us ko na jāniyegā vo ho kaisā hī sāhab-e-fahm-o-zakā
jise aish meñ yād-e-ḳhudā na rahī jise taish meñ ḳhauf-e-ḳhudā na rahā
deem him not a man though just / and wise he may appear
in pleasure who forgets the Lord, in anger does not fear
nahin ishq mein is ka to ranj hamein ki qarar o shakeb zara na raha
gham-e-ishq to apna rafiq raha koi aur bala se raha na raha
in love, I harbour no regret, peace, patience are nowhere
sorrow is still my intimate, if no one else, no care
diya apni KHudi ko jo hum ne uTha wo jo parda sa bich mein tha na raha
rahe parde mein ab na wo parda-nashin koi dusra us ke siwa na raha
when I erased the self in me, the veil vanished between
no longer was He shrouded then, save Him none else was seen
na thi haal ki jab hamein KHabar rahe dekhte auron ke aib o hunar
paDi apni buraiyon par jo nazar to nigah mein koi bura na raha
as long unknowing of myself, in others faults did see
when my own faults I perceived, found none as bad as me
tere ruKH ke KHayal mein kaun se din uThe mujh pe na fitna-e-roz-e-jaza
teri zulf ke dhyan mein kaun si shab mere sar pe hujum-e-bala na raha
in thought of you, which day was not / like judgement day to me?
in contemplating curls, which night, not cause calamity?
hamein saghar-e-baada ke dene mein ab kare der jo saqi to hae ghazab
ki ye ahd-e-nashat ye daur-e-tarab na rahega jahan mein sada na raha
in serving wine to me today, if she delays, alas!
so transient, this age of youth, this time of joy shall pass
kai roz mein aaj wo mehr-liqa hua mere jo samne jalwa-numa
mujhe sabr o qarar zara na raha use pas-e-hijab-o-haya na raha
in ages does the moon-faced one / reveal herself to me
my calm, composure, I have lost, she, veiled timidity
tere KHanjar o tegh ki aab-e-rawan hui jab ki sabil-e-sitam-zadgan
gae kitne hi qafile KHushk-zaban koi tishna-e-ab-e-baqa na raha
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
mujhe saf batae nigar agar to ye puchhun main ro ro ke KHun-e-jigar
male panw se kis ke hain dida-e-tar kaf-e-pa pe jo rang-e-hina na raha
your soles have wiped whose tearful eyes? your henna's washed away
with tears of blood I'd ask of her, if truthfully she'd say
use chaha tha main ne ki rok rakhun meri jaan bhi jae to jaane na dun
kiye lakh fareb karoD fusun na raha na raha na raha na raha
at risk even to life, I wished, to stop her going away
and though I played a million tricks, she did not, did not stay
lage yun to hazaron hi tir-e-sitam ki taDapte rahe paDe KHak pe hum
wale naz o karishma ki tegh-e-do-dam lagi aisi ki tasma laga na raha
though pierced by thousand darts of pain, in dust, writhing did remain
but twin-edged sword of airs and grace, slashed at me and I was slain
'zafar' aadmi us ko na jaaniyega wo ho kaisa hi sahab-e-fahm-o-zaka
jise aish mein yaad-e-KHuda na rahi jise taish mein KHauf-e-KHuda na raha
deem him not a man though just / and wise he may appear
in pleasure who forgets the Lord, in anger does not fear
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.