Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere


Author : Mir Amman

Editor : Rasheed Hasan Khan

Publisher : Anjuman Taraqqi Urdu (Hind), Delhi

Origin : New Delhi, India

Year of Publication : 1992

Language : Urdu

Categories : Fiction, Text Books, Research & Criticism

Sub Categories : Fiction, Dastaan, Fiction

Pages : 842

ISBN No./ISSN NO : 81-7160-040-9

Contributor : Anjuman Taraqqi Urdu (Hind), Delhi

For any query/comment related to this ebook, please contact us at

About The Book

باغ وبہار میرامن کی داستانوی کتاب ہے جو اُنھوں نے فورٹ ولیم کالج میں جان گلکرسٹ کی فرمائش پر لکھی تھی، یہ قصہ اردو میں ترجمہ ہونے سے پہلے فارسی زبان میں"قصۂ چہار درویش" کے نام سے ایک زمانے میں مقبولِ خاص و عام رہاہے۔یہ کتاب ایک جانب چار عدد بادشاہوں کی داستان ہے جن کو عشق نے درویشی کی راہ دکھائی تو دوسری جانب میرامن دہلوی اور فورٹ ولیم کالج کا اردو داستان کی شکل میں پہلا کارنامہ،جس نے پرانے اور مشکل اسلوب کو یکسر ترک کر کے اردو زبان کو ایک نیا راستہ اور نئی مشعل دکھائی۔یہ داستان اردو نثر میں ایک سنگ میل کی حیثیت رکھتی ہے،اسی داستان کی اشاعت کے بعد اردو نثر میں پہلی مرتبہ سلیس زبان اور آسان عبارت آرائی کا رواج ہوا، اس قصے میں ایشیائی رسم و رواج خاص کر دہلی کا تذکرہ نہایت خوبی کے ساتھ کیا گیا ہے اسی خوبی اور سلاست کو دیکھ کر ایسا محسوس ہوتا ہے جیسے کہ یہ طبع زاد قصہ ہو۔ اس ایڈیشن کو رشید حسن خان نے ترتیب دیا ہے، جس میں تمام ایڈیشنوں، مقدمات، سرانح، عکس اور الفاظ و املا وغیرہ پر تفصیلی مباحث موجود ہیں۔

.....Read more

About The Author

There is a living example of a living prose style in Urdu whose infinite appeal has stayed on and on over the last two centuries. In fact, with each passing decade, its popularity has increased and taken more readers into its magical fold. This book is Meer Amman’s Bagh-o-Bahar which, in fact, is a translation of Ata Hussain Tehseen’s Nau Tarz-e-Murassa. It is important to note that even while it is a translation; it reads like a fascinating narrative and stands entirely on its own. Its significance may be appreciated with reference to the fact that it has immensely influenced Urdu writers in the succeeding generations and given a direction to Urdu prose. It is a testimony of its great appeal to common human imagination that from Urdu, Bagh-O-Bahar has gone into French and English translations as well. 

Meer Amman was born in Delhi around 1748. His family members had been the official functionaries of the Mughals ever since the days of emperor Humayun. He had inherited considerable property but Suraj Mal Jaat usurped them. Further, Ahmad Shah Durrani created havoc which added further to his misery. Meer Amman suffered badly and had to leave Delhi. He could reach Azeemabad (Patna) with great difficulty where he lived for a few years. As he did not have enough for his sustenance, he left for Calcutta to try his luck but there also he remained jobless for some time. Later, Nawab Dilawar Jung appointed him as a guardian to his younger brother, Mir Kazim Khan. He was not much enamored by this job and got impatient after two years. After this, he came into contact with Mir Bahadur Ali Hussaini who introduced him to John Gilchrist. This introduction to the great grammarian and linguist, John Gilchrist, got him an appointment at Fort William College where he worked as a writer and translator until June 04, 1806.   

After joining the College of Fort William, he was first assigned the job of translating Qissa Chahar Darwesh. According to instructions from John Gilchrist, he translated it in pure Hindustani which was so well received that the College awarded him with a prize of rupees five hundred. It is important to note that even while he kept Tehseen’s primary text before him, he made many changes into it and developed his narrative which tells a tale of four derweshes with Azad Bakht as the central figure. 

Meer Amman found a way with language beyond Arabic and Persian and developed his interesting tale in Hindavi, which often took leave from the established principles of grammar and came very close to the language spoken in Delhi. Critics have found fault with Amman for compromising with grammar and also disregarding the accepted norms of using singular and plural numbers, as well as masculine and feminine genders. In spite of this, Bagh-o-Bahar was too well received and emulated. Apart from Bagh-o-Bahar, Meer Amman also translated Mulla Hussain Waa’iz Kashifi’s Akhlaq-e-Mohsini as Ganj-e-Khoobi but it did not receive the kind of popularity that Bagh-O-Bahar had received. 

The details of Meer Amman’s life are not available in the tazkiras. It is, therefore, difficult to ascertain the date of his birth and death, apart from other particulars. It would be interesting to note that Meer Amman, the formidable author and translator, was paid much less than his British counterparts. 

.....Read more
For any query/comment related to this ebook, please contact us at

More From Author

Read the author's other books here.

See More

Popular And Trending Read

Find out most popular and trending Urdu books right here.

See More

Jashn-e-Rekhta | 8-9-10 December 2023 - Major Dhyan Chand National Stadium, Near India Gate - New Delhi

Speak Now