Today's top 5

kal tum jo bazm-e-ġhair meñ āñkheñ churā ga.e

kho.e ga.e ham aise ki aġhyār ga.e

kal tum jo bazm-e-ghair mein aankhen chura gae

khoe gae hum aise ki aghyar pa gae

Momin Khan Momin
  • Share this

kitāb-e-zīst unvān ban ga.e ho tum

hamāre pyaar dekho ye intihā sāhab

You have become the title of the book of life

Such is the extent of my love, sahab

kitab-e-zist ka unwan ban gae ho tum

hamare pyar ki dekho ye intiha sahab

You have become the title of the book of life

Such is the extent of my love, sahab

Indira Varma

shafaq huuñ sūraj huuñ raushnī huuñ

salīb-e-ġham par ubhar rahā huuñ

shafaq hun suraj hun raushni hun

salib-e-gham par ubhar raha hun

Ayub Sabir

ye mahal ye maal o daulat sab yahīñ rah jā.eñge

haath aa.egī faqat do gaz zamīñ marne ke baad

ye mahal ye mal o daulat sab yahin rah jaenge

hath aaegi faqat do gaz zamin marne ke baad

Ganesh Bihari Tarz

havā-e-kūfa-e-nā-mehrbāñ ko hairat hai

ki log ḳhema-e-sabr-o-razā meñ zinda haiñ

hawa-e-kufa-e-na-mehrban ko hairat hai

ki log KHema-e-sabr-o-raza mein zinda hain

Irfan Siddiqi
  • Share this


  • मिज़्गान
  • مژگان



ek ek qatre mujhe denā paḌā hisāb

ḳhūn-e-jigar vadī.at-e-mizhgān-e-yār thā

ek ek qatre ka mujhe dena paDa hisab

KHun-e-jigar wadiat-e-mizhgan-e-yar tha


Quiz A collection of interesting questions related to Urdu poetry, prose and literary history. Play Rekhta Quiz and check your knowledge about Urdu!

The song, "Mohe panghat pe nandlal chhed gayo re" appears in which movie?
Start Today’s Quiz

Rekhta App : World’s largest collection of Urdu poetry


Wonder what’s the relation between ‘Chanda Jamaa Karnaa’ and saying ‘Chande Aftab Chande Mahtaab’ while complimenting someone’s beauty? It’s the word ‘Chand’. This Persian word means ‘inasmuch as (Kisi Qadar)’, ‘a little (ThoDaa Saa)’, ‘somewhat (Kuchh)’.
Guzari thi Khushi ki chand ghaDiyaan
Unhii.n ki yaad merii zindagi hai
In Urdu, this word inflected to become ‘Chandah (donation)’, for when a donation is collected for a purpose, doners contribute many small, little values. 
Also, when it comes to praising someone’s good looks, the expression ‘Chande Aftab Chande Mahtaab’ means he/she is somewhat like Sun, and somewhat like Moon.
The word ‘Chand’ also gives way to ‘Chandaa.n’ which is quite often used like this:
“Aap ko is Mu’aamile mein fikr karne ki chandaa.n zaruurat nahin, main huun naa.”
Here Chandaa.n means hardly, little or no, but is also used in the sense of absolutely or Bilkul. 



The humorous poetry of prominent Urdu satirist Dilawar Figar (1929-1998) first became known when at a Mushaira in Badayun where Dilip Kumar was also present, Shakil Badayuni, who was compering, managed to make one of the poets concede that the humorous Nazm he was reciting was written by Dilawar Figar. In those days, Dilawar used to hand over his humorous poems to his friends and recite his own serious poetry at the Mushairas with a Tarannum that was a bit off, to say the least. At that time, he wrote under the pen-name ‘Shabab’. But after that Mushaira, he became extremely famous as a poet of satire and adopted the nom de plume ‘Figaar’.
What’s more, he was also an expert at prosody, and translated 100 selected English poems into highly-elegant Urdu which was later published as "Khushboo Ka Safar".


You must've heard of the phrase 'Naubat Bajaanaa'.
But did you know, at the door of the elites and kings, the trumpet that played at a fixed time or at a special occasion was called 'Naubat'. It's ensemble included Naqqara (drum), Tabl (Tabla), and Nafiirii, which was a Bansuri like instrument. When all three were played along, it was called Naubat Bajaana. The place where it was played was known as Naubat-Khaana.

Moreover, the word Naubat is also used in the sense of bad condition, ill-state. There's also a proverb around it, 'Naubat Aanaa'. Eg., "Wo khaandaani raees the lekin ab ye naubat aa gayi, dusron ke aage haath phailaana padta hai".

This proverb has been versified like this:
Main Aaiina banuunga to paththar uthaaega
Ek din khulii saDak pe ye Naubat bhi aaegi



Akhtar-ul-Iman was a prominent poet of Urdu Nazm and a very famous and successful film scriptwriter and dialogue writer. He was a thorough taskmaster when it came to writing. Once he was writing dialogues for a film whose hero was Dilip Kumar. In order to change one of the dialogues, Dilip Kumar was about to strikethrough Akhtar-ul-Iman’s dialogue and pen something of his own, Akhtar-ul-Iman sternly forbade him not to cut his writing and asked him express his objection verbally, for if there ought to be a change, he would make it with his own pen.
Akhtar-ul-Iman never wrote songs for films but some of the dialogues he wrote became so popular that audiences knew them by heart. The film "Qaanun", which had no songs, became extremely successful by the force of his dialogues.
Also, he was a great speaker in his student days and always took the first prize in debates. On one occasion, he was awarded the third prize, he returned it by saying that there was a mistake in the decision and the award shall be handed over to someone who needs it more.


The word ‘Ustaad’ entered the Urdu language from Persian. Its journey began with the religious Zoroastrian book Awista, which was in the ancient Iranian language and had very few people who understood it. The person who understood Awista was known as ‘Awista-wed’. The word ‘wed’ is still used for ‘Hakim (wise)’, or ‘Daanaa (learned)’. Gradually, the word first became ‘Awista-wid’, and then morphed into ‘Ustaad’. Originally, the word was used only for those who understood religious texts, but later became an appellation for everyone who taught and tutored. Nowadays, a master of an art or a skill is referred to as Ustaad, too. The word has become an inseparable part of the names of the virtuosos of Indian classical music. Today, in everyday speech, the word has taken a new meaning; being artful has come to be known as Ustaadi dikhaana. Endearingly, friends too address each other as Ustaad these days. In Indian films, characters of all sorts are depicted as Ustads, and films named ‘Ustadon ke Ustad’, ‘Do Ustad’, and ‘Ustadi, Ustad Ki’ are also found.

shaagird hai.n ham 'miir' se ustaad ke 'raasiKH'
ustaado.n kaa ustaad hai ustaad hamaaraa

Today's Special

abhī se kaise kahūñ tum ko bevafā sāhab

abhī to apne safar hai ibtidā sāhab

How can I call you unfaithful already

When this is only the beginning of our journey, sahab

abhi se kaise kahun tum ko bewafa sahab

abhi to apne safar ki hai ibtida sahab

How can I call you unfaithful already

When this is only the beginning of our journey, sahab

See Full Ghazal


Rekhta blog

Featured Video
This video is playing from YouTube

Meer Taqi Meer

Meer Taqi Meer Shayari

Share this video

E-Books Library

Kulliyat-e-Anwar Shaoor

Anwar Shuoor 

2015 Kulliyat

Iqbal Dulhan

Bashiruddin Ahmad Dehlvi 

1908 Moral and Ethical

Mughal Tahzeeb

Mahboob-Ullah Mujeeb 


Audhoot Ka Tarana


1958 Nazm

Shumara Number-002

Dr. Mohammad Hasan 

1970 Asri Adab

View More E-Books