jis sar ko ghurur aaj hai yan taj-wari ka

Mir Taqi Mir

jis sar ko ghurur aaj hai yan taj-wari ka

Mir Taqi Mir

MORE BY Mir Taqi Mir

    jis sar ko ġhurūr aaj hai yaañ tāj-varī

    kal us pe yahīñ shor hai phir nauhagarī

    the head that's held high today because it wears a crown

    tomorrow, here itself, will in lamentation drown

    sharminda tire ruḳh se hai ruḳhsār parī

    chaltā nahīñ kuchh aage tire kabk-e-darī

    your face puts the beauty of the angels all to shame

    to your graceful gait compared, appears the partridge lame

    āfāq manzil se gayā kaun salāmat

    asbāb luTā raah meñ yaañ har safarī

    from worlds of these horizons who did ever safe depart?

    way-laid and empty handed each traveller did part

    zindāñ meñ bhī shorish na ga.ī apne junūñ

    ab sañg mudāvā hai is āshufta-sarī

    even while imprisoned, did my craziness endure

    seems now for my insanity, stoning is the cure

    har zaḳhm-e-jigar dāvar-e-mahshar se hamārā

    insāf-talab hai tirī bedād-garī

    my heart's each wound, on judgement day, to God submits a plea

    seeking justice, recompense against your cruelty

    apnī to jahāñ aañkh laḌī phir vahīñ dekho

    ā.īne ko lapkā hai pareshāñ-nazarī

    whoever did enchant my eye there only did I stare

    whereas the mirror's eye is prone to darting here and there

    sad mausam-e-gul ham ko tah-e-bāl guzre

    maqdūr na dekhā kabhū be-bāl-o-parī

    with head tucked under arm, a hundred springs I stayed

    the power of my winglessness I never have assayed

    is rañg se jhamke hai palak par ki kahe

    TukḌā hai mirā ashk aqīq-e-jigarī

    to my eyelashes such a gleam, you say, it does impart

    my teardrop is a fragment of my ruby coloured heart

    kal sair kiyā ham ne samundar ko bhī kar

    thā dast-e-nigar panja-e-mizhgāñ tarī

    yesterday to view the ocean too I had gone near

    it, longingly, eyeing my teary lashes did appear

    le saañs bhī āhista ki nāzuk hai bahut kaam

    āfāq is kārgah-e-shīshagarī

    breathe here softly as with fragility here all is fraught

    in this workshop of the world where wares of glass are wrought

    Tuk 'mīr' jigar-e-soḳhta jald ḳhabar le

    kyā yaar bharosā hai charāġh-e-saharī

    after "Miir" of burning heart, you should quickly enquire

    for who can say how long the morning lamp will be afire?

    jis sar ko ghurur aaj hai yan taj-wari ka

    kal us pe yahin shor hai phir nauhagari ka

    the head that's held high today because it wears a crown

    tomorrow, here itself, will in lamentation drown

    sharminda tere ruKH se hai ruKHsar pari ka

    chalta nahin kuchh aage tere kabk-e-dari ka

    your face puts the beauty of the angels all to shame

    to your graceful gait compared, appears the partridge lame

    aafaq ki manzil se gaya kaun salamat

    asbab luTa rah mein yan har safari ka

    from worlds of these horizons who did ever safe depart?

    way-laid and empty handed each traveller did part

    zindan mein bhi shorish na gai apne junun ki

    ab sang mudawa hai is aashufta-sari ka

    even while imprisoned, did my craziness endure

    seems now for my insanity, stoning is the cure

    har zaKHm-e-jigar dawar-e-mahshar se hamara

    insaf-talab hai teri bedad-gari ka

    my heart's each wound, on judgement day, to God submits a plea

    seeking justice, recompense against your cruelty

    apni to jahan aankh laDi phir wahin dekho

    aaine ko lapka hai pareshan-nazari ka

    whoever did enchant my eye there only did I stare

    whereas the mirror's eye is prone to darting here and there

    sad mausam-e-gul hum ko tah-e-baal hi guzre

    maqdur na dekha kabhu be-baal-o-pari ka

    with head tucked under arm, a hundred springs I stayed

    the power of my winglessness I never have assayed

    is rang se jhamke hai palak par ki kahe tu

    TukDa hai mera ashk aqiq-e-jigari ka

    to my eyelashes such a gleam, you say, it does impart

    my teardrop is a fragment of my ruby coloured heart

    kal sair kiya hum ne samundar ko bhi ja kar

    tha dast-e-nigar panja-e-mizhgan ki tari ka

    yesterday to view the ocean too I had gone near

    it, longingly, eyeing my teary lashes did appear

    le sans bhi aahista ki nazuk hai bahut kaam

    aafaq ki is kargah-e-shishagari ka

    breathe here softly as with fragility here all is fraught

    in this workshop of the world where wares of glass are wrought

    Tuk 'mir' jigar-e-soKHta ki jald KHabar le

    kya yar bharosa hai charagh-e-sahari ka

    after "Miir" of burning heart, you should quickly enquire

    for who can say how long the morning lamp will be afire?

    RECITATIONS

    Shamsur Rahman Faruqi

    Shamsur Rahman Faruqi

    Ahmad Mahfuz

    Ahmad Mahfuz

    Shamsur Rahman Faruqi

    jis sar ko ghurur aaj hai yan taj-wari ka Shamsur Rahman Faruqi

    0
    COMMENT
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS

    Critique mode ON

    Tap on any word to submit a critique about that line. Word-meanings will not be available while you’re in this mode.

    OKAY

    SUBMIT CRITIQUE

    NAME

    E-MAIL

    COMMENT

    Thanks, for your feedback

    Critique draft saved

    EDIT DISCARD

    CRITIQUE MODE ON

    TURN OFF

    Discard saved critique?

    CANCEL DISCARD

    CRITIQUE MODE ON - Click on a line of text to critique

    TURN OFF

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Favroite added successfully

    Favroite removed successfully