mere ham-nafas mere ham-nawa mujhe dost ban ke dagha na de

Shakeel Badayuni

mere ham-nafas mere ham-nawa mujhe dost ban ke dagha na de

Shakeel Badayuni

MORE BY Shakeel Badayuni

    mere ham-nafas mere ham-navā mujhe dost ban ke daġhā na de

    maiñ huuñ dard-e-ishq se jāñ-ba-lab mujhe zindagī duā na de

    My companion, my intimate, be not a friend and yet betray

    The pain of love is fatal now, for my life please do not pray

    mere dāġh-e-dil se hai raushnī isī raushnī se hai zindagī

    mujhe Dar hai ai mire chāra-gar ye charāġh bujhā na de

    The fire of this heart gives light, this light gives me sustenance

    I am afraid o healer mine, this lamp you may snuff away

    mujhe chhoḌ de mire haal par tirā kyā bharosa hai chāra-gar

    ye tirī navāzish-e-muḳhtasar mirā dard aur baḌhā na de

    Leave me to my present state, I do not trust your medicine

    Your mercy minor though may be,might increase my pain today

    merā azm itnā buland hai ki parā.e sho.aloñ Dar nahīñ

    mujhe ḳhauf ātish-e-gul se hai ye kahīñ chaman ko jalā na de

    My confidence in self is strong, I'm unafraid of foreign flames

    I'm scared those sparks may ignite, that in the blossom's bosom lay

    vo uThe haiñ le ke ḳhum-o-subū are o 'shakīl' kahāñ hai

    tirā jaam lene ko bazm meñ koī aur haath baḌhā na de

    She rises with the flask and cup, o shakeel where have you gone

    That cup which is yours perchance, someone else might take away

    mere ham-nafas mere ham-nawa mujhe dost ban ke dagha na de

    main hun dard-e-ishq se jaan-ba-lab mujhe zindagi ki dua na de

    My companion, my intimate, be not a friend and yet betray

    The pain of love is fatal now, for my life please do not pray

    mere dagh-e-dil se hai raushni isi raushni se hai zindagi

    mujhe Dar hai ai mere chaara-gar ye charagh tu hi bujha na de

    The fire of this heart gives light, this light gives me sustenance

    I am afraid o healer mine, this lamp you may snuff away

    mujhe chhoD de mere haal par tera kya bharosa hai chaara-gar

    ye teri nawazish-e-muKHtasar mera dard aur baDha na de

    Leave me to my present state, I do not trust your medicine

    Your mercy minor though may be,might increase my pain today

    mera azm itna buland hai ki parae shoalon ka Dar nahin

    mujhe KHauf aatish-e-gul se hai ye kahin chaman ko jala na de

    My confidence in self is strong, I'm unafraid of foreign flames

    I'm scared those sparks may ignite, that in the blossom's bosom lay

    wo uThe hain le ke KHum-o-subu are o 'shakil' kahan hai tu

    tera jam lene ko bazm mein koi aur hath baDha na de

    She rises with the flask and cup, o shakeel where have you gone

    That cup which is yours perchance, someone else might take away

    Videos

    Videos

    Shanti Hiranand

    Shanti Hiranand

    Anita Singhvi

    Anita Singhvi

    Munni Begum

    Munni Begum

    Rita Ganguly

    Rita Ganguly

    Begum Akhtar

    Begum Akhtar

    Farida Khanum

    Farida Khanum

    Shobha Gurtu

    Shobha Gurtu

    0
    COMMENT
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS

    Critique mode ON

    Tap on any word to submit a critique about that line. Word-meanings will not be available while you’re in this mode.

    OKAY

    SUBMIT CRITIQUE

    NAME

    E-MAIL

    COMMENT

    Thanks, for your feedback

    Critique draft saved

    EDIT DISCARD

    CRITIQUE MODE ON

    TURN OFF

    Discard saved critique?

    CANCEL DISCARD

    CRITIQUE MODE ON - Click on a line of text to critique

    TURN OFF

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Favroite added successfully

    Favroite removed successfully