mere ham-nafas mere ham-nawa mujhe dost ban ke dagha na de
mere ham-nafas mere ham-nawa mujhe dost ban ke dagha na de
Shakeel Badayuni
MORE BYShakeel Badayuni
mere ham-nafas mere ham-navā mujhe dost ban ke daġhā na de
maiñ huuñ dard-e-ishq se jāñ-ba-lab mujhe zindagī kī duā na de
My companion, my intimate, be not a friend and yet betray
The pain of love is fatal now, for my life please do not pray
mere dāġh-e-dil se hai raushnī isī raushnī se hai zindagī
mujhe Dar hai ai mire chāra-gar ye charāġh tū hī bujhā na de
The fire of this heart gives light, this light gives me sustenance
I am afraid o healer mine, this lamp you may snuff away
mujhe chhoḌ de mire haal par tirā kyā bharosa hai chāra-gar
ye tirī navāzish-e-muḳhtasar mirā dard aur baḌhā na de
Leave me to my present state, I do not trust your medicine
Your mercy minor though may be,might increase my pain today
merā azm itnā buland hai ki parā.e sho.aloñ kā Dar nahīñ
mujhe ḳhauf ātish-e-gul se hai ye kahīñ chaman ko jalā na de
My confidence in self is strong, I'm unafraid of foreign flames
I'm scared those sparks may ignite, that in the blossom's bosom lay
vo uThe haiñ le ke ḳhum-o-subū are o 'shakīl' kahāñ hai tū
tirā jaam lene ko bazm meñ koī aur haath baḌhā na de
She rises with the flask and cup, o shakeel where have you gone
That cup which is yours perchance, someone else might take away
mere ham-nafas mere ham-nawa mujhe dost ban ke dagha na de
main hun dard-e-ishq se jaan-ba-lab mujhe zindagi ki dua na de
My companion, my intimate, be not a friend and yet betray
The pain of love is fatal now, for my life please do not pray
mere dagh-e-dil se hai raushni isi raushni se hai zindagi
mujhe Dar hai ai mere chaara-gar ye charagh tu hi bujha na de
The fire of this heart gives light, this light gives me sustenance
I am afraid o healer mine, this lamp you may snuff away
mujhe chhoD de mere haal par tera kya bharosa hai chaara-gar
ye teri nawazish-e-muKHtasar mera dard aur baDha na de
Leave me to my present state, I do not trust your medicine
Your mercy minor though may be,might increase my pain today
mera azm itna buland hai ki parae shoalon ka Dar nahin
mujhe KHauf aatish-e-gul se hai ye kahin chaman ko jala na de
My confidence in self is strong, I'm unafraid of foreign flames
I'm scared those sparks may ignite, that in the blossom's bosom lay
wo uThe hain le ke KHum-o-subu are o 'shakil' kahan hai tu
tera jam lene ko bazm mein koi aur hath baDha na de
She rises with the flask and cup, o shakeel where have you gone
That cup which is yours perchance, someone else might take away
This content features in following collection(s)
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.