Today's top 5

chalo baañT lete haiñ apnī sazā.eñ

na tum yaad aao na ham yaad aa.eñ

chalo banT lete hain apni sazaen

na tum yaad aao na hum yaad aaen

Sardar Anjum

zindagī gum na dostī gum hai

ye haqīqat hai aadmī gum hai

zindagi gum na dosti gum hai

ye haqiqat hai aadmi gum hai

kanval Dibaivi

likhne ko likh rahe haiñ ġhazab kahāniyāñ

likkhī na sakī magar apnī dāstāñ

likhne ko likh rahe hain ghazab ki kahaniyan

likkhi na ja saki magar apni hi dastan


log achchhe haiñ bahut dil meñ utar jaate haiñ

ik burā.ī hai to bas ye hai ki mar jaate haiñ

log achchhe hain bahut dil mein utar jate hain

ek burai hai to bas ye hai ki mar jate hain

Rais Farogh
  • Share this

log nafrat fazāoñ meñ bhī lete haiñ

ham mohabbat havā se bhī Darā karte haiñ

log nafrat ki fazaon mein bhi ji lete hain

hum mohabbat ki hawa se bhi Dara karte hain

Lata Haya


  • वफ़ूर
  • وفور



vafūr-e-be-ḳhudī-e-ishq ke rumūz na pūchh

ka.ī dafa to tirā naam bhī na yaad aayā

wafur-e-be-KHudi-e-ishq ke rumuz na puchh

kai dafa to tera nam bhi na yaad aaya


Quiz A collection of interesting questions related to Urdu poetry, prose and literary history. Play Rekhta Quiz and check your knowledge about Urdu!

What is the most special thing about the book 'Silk-e-guhar' ?
Start Today’s Quiz

Rekhta App : World’s largest collection of Urdu poetry



Ever wondered how the word “Patras” became a part of the name of famous author and satirist Patras Bukhari (1898-1958)?
Patras was born as Pir Ahmad Shah Bukhari, his elder brother Zulfiqar Bukhari tells about this incident in his biography.
During his school days in Peshawar, Pir Ahmad Shah's English teacher Mr. Peter Watkins used to call him “Pir”. But he used to pronounce the word in such a way that it sounded much like the French name “Pierre”, which is the equivalent to the English name “Peter” which also gets a mention in the Holy Bible.
In Persian and Urdu, Peter is written and spoken as “Patras”; a name which also appears in the  Urdu translation of the Bible. Patras must have greatly admired Peter, his English teacher, for that’s why when he started writing in Urdu he adopted “Patras” as his pen-name.
Patras Bukhari was the first Comptroller General of All India Radio and Pakistan's first Ambassador to the United Nations.



Majaz's revolutionary poems were very popular in his time. Once in Bombay a laborer asked him “Aap apni wo waali Nazm sunaiye jisme aapne kahaa hai- Rahbarii Chaluu rahii, Paighambari Chaluu rahii, Zar-garii Chaluu rahii.”

It was his Nazm “Khwab-e-Sahar”. Majaz recited the entire Nazm smilingly and read the above couplet with the refrain of “Chaluu Rahii”, instead of reading the original verse which was:

rahbarii jaarii rahii paiGambarii jaarii rahii
diin ke parde me.n jaarii rahii

The original couplet had “Jaari Rahi” instead of “Chaluu Rahi”

At another Labor’s procession, some laborers requested him to recite the Nazm in which he had written “Laal JhanDa hai humaare haath mein”.

Here too, for the delight of the laborers, Majaz did not allude to the original line which was:

“Aaj JhanDa hai humaare haath mein”

And, read the word “Laal” instead of “Aaj”



Fana Nizami Kanpuri (1922-1988), one of the most famous poets of Mushaira during his time, did not publish his collection of poems because he opined, ‘if all my Ghazals came to the notice of everyone, then what would be left recite in Mushairas where the audiences request a new Ghazal every time?’
Fana Nizami Kanpuri’s enchanting Tarannum, fresh expression, and charming personality used to steal the show at Mushairas, which were his livelihood. One of his couplets is extremely popular:
tark-e-ta.alluqaat ko ik lamha chaahiye
lekin tamaam umr mujhe sochnaa pa.Daa

He was very religious, kept a long beard and always wore Sherwani, but the mention of alcohol abounds in his couplets. He recited the following couplet at a Mushaira in Karachi:
Main Sharabi Nahin Hun Shayar Hun
Istilaahan Sharaab piitaa Hun
(I am poet, not a drunkard; I drink, in the limits of poetry)
Also present there was Josh Malihabadi who furiously stood up and uttered at once:
“Main Sharabi nahin hun Mullah hun”



“Bahraam Ki Wapasi”. No, it's not the title of a detective novel but a collection of poems by Saqi Farooqi (1936-2018). He wrote his autobiography under the title “Aap-Biiti, Paap-Biiti”, and recorded such insights in it which other writers normally don’t. He was truly a unique author and a forthright poet and critic.

Born in Gorakhpur, India, he lived in Karachi and Bangladesh and then moved to England where he became trained as a computer programmer. In his life and poetry, Saqi Farooqi was famous for surprising those around him with his creative novelties and outspoken style of conversing.

There was also a time during his life when he used to wear a thick necklace around his neck.

He was also quite fond of animals. When his pet tortoise died, he made a grave in his  beautiful lawn and wrote a Nauha (lament); while affectionately raising a dog, he read all the literature related to dogs; and even raised two tomcats, one named "Sher Khan" and the other "Ram Raj".


Ever wondered what’s the connection between the word ‘Pahar’ and ‘Pahre-Daar’? In ancient India, ‘Pahar’ used to be the unit of keeping time - with each day consisting of 8 Pahars, and each Pahar as long as 3 hours.

During each Pahar, a ‘Pahre-Daar’ would be performing watchmanship, and at the end of each hour, he would strike a metal bell and announce that he was on guard; besides, it was also the way to know what time it was. ‘Pahar’ is derived from the Sanskrit word ‘Prahar’.

The word ‘Pahre-Daar’, however, has now been limited to meanings such as watchman, guard, or sentry. In Urdu poetry, the phrases ‘Aath Pahar’, ‘Raat Ke Pichhle Pahar’, and ‘Sih-Pahar’ are abundantly found. Like:
sih-pahar hī se koī shakl banātī hai ye shaam
ḳhud jo rotī hai mujhe bhī to rulātī hai ye shaam

In Persian, ‘Sih’ means three. And, the third Pahar of a day is also known as ‘Sih-Pahar’.

Today's Special

Rais Farogh

Rais Farogh


One of the most outstanding Pakistani poets of new ghazal.

shahr shahr basā hai mujh meñ

ek sahrā bhī sajā hai mujh meñ

shahr ka shahr basa hai mujh mein

ek sahra bhi saja hai mujh mein

See Full Ghazal


Rekhta blog

Featured Video
This video is playing from YouTube

Farhat Ehsas

Kal Raat Kuch Nasha Hi Na Tha Uske Khwab Mein

Share this video

E-Books Library

Kulliyat-e-Anwar Shaoor

Anwar Shuoor 

2015 Kulliyat

Iqbal Dulhan

Bashiruddin Ahmad Dehlvi 

1908 Moral and Ethical

Mughal Tahzeeb

Mahboob-Ullah Mujeeb 


Audhoot Ka Tarana


1958 Nazm

Shumara Number-002

Dr. Mohammad Hasan 

1970 Asri Adab

View More E-Books