aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair
jis ke hote hue hote the zamāne mere
means
hairāñ huuñ dil ko ro.uuñ ki pīTūñ jigar ko maiñ
maqdūr ho to saath rakhūñ nauhagar ko maiñ
Should I cry out for my heart or liver then lament
If I had the money, on a mourner would have spent
Interpretation:
Rekhta AI
Ghalib presents grief as so intense that the speaker can’t decide how to express it—soft tears for the “heart” or violent self-reproach for the “liver,” both symbols of inner feeling. The mention of a “mourner” is a hyperbolic metaphor: sorrow has become constant, demanding an attendant of lament. The couplet’s emotional core is helplessness before overwhelming pain, where even the language of mourning feels insufficient.
hairan hun dil ko roun ki piTun jigar ko main
maqdur ho to sath rakhun nauhagar ko main
Should I cry out for my heart or liver then lament
If I had the money, on a mourner would have spent
Interpretation:
Rekhta AI
Ghalib presents grief as so intense that the speaker can’t decide how to express it—soft tears for the “heart” or violent self-reproach for the “liver,” both symbols of inner feeling. The mention of a “mourner” is a hyperbolic metaphor: sorrow has become constant, demanding an attendant of lament. The couplet’s emotional core is helplessness before overwhelming pain, where even the language of mourning feels insufficient.
from the Ghazal "hairan hun dil ko roun ki piTun jigar ko main" by Mirza Ghalib