Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

mere ham-nafas mere ham-nawa mujhe dost ban ke dagha na de

Shakeel Badayuni

mere ham-nafas mere ham-nawa mujhe dost ban ke dagha na de

Shakeel Badayuni

mere ham-nafas mere ham-navā mujhe dost ban ke daġhā na de

maiñ huuñ dard-e-ishq se jāñ-ba-lab mujhe zindagī duā na de

My companion, my intimate, be not a friend and yet betray

The pain of love is fatal now, for my life please do not pray

mere dāġh-e-dil se hai raushnī isī raushnī se hai zindagī

mujhe Dar hai ai mire chāra-gar ye charāġh bujhā na de

The fire of this heart gives light, this light gives me sustenance

I am afraid o healer mine, this lamp you may snuff away

mujhe chhoḌ de mire haal par tirā kyā bharosa hai chāra-gar

ye tirī navāzish-e-muḳhtasar mirā dard aur baḌhā na de

Leave me to my present state, I do not trust your medicine

Your mercy minor though may be,might increase my pain today

merā azm itnā buland hai ki parā.e sho.aloñ Dar nahīñ

mujhe ḳhauf ātish-e-gul se hai ye kahīñ chaman ko jalā na de

My confidence in self is strong, I'm unafraid of foreign flames

I'm scared those sparks may ignite, that in the blossom's bosom lay

vo uThe haiñ le ke ḳhum-o-subū are o 'shakīl' kahāñ hai

tirā jaam lene ko bazm meñ koī aur haath baḌhā na de

She rises with the flask and cup, o shakeel where have you gone

That cup which is yours perchance, someone else might take away

mere ham-nafas mere ham-nawa mujhe dost ban ke dagha na de

main hun dard-e-ishq se jaan-ba-lab mujhe zindagi ki dua na de

My companion, my intimate, be not a friend and yet betray

The pain of love is fatal now, for my life please do not pray

mere dagh-e-dil se hai raushni isi raushni se hai zindagi

mujhe Dar hai ai mere chaara-gar ye charagh tu hi bujha na de

The fire of this heart gives light, this light gives me sustenance

I am afraid o healer mine, this lamp you may snuff away

mujhe chhoD de mere haal par tera kya bharosa hai chaara-gar

ye teri nawazish-e-muKHtasar mera dard aur baDha na de

Leave me to my present state, I do not trust your medicine

Your mercy minor though may be,might increase my pain today

mera azm itna buland hai ki parae shoalon ka Dar nahin

mujhe KHauf aatish-e-gul se hai ye kahin chaman ko jala na de

My confidence in self is strong, I'm unafraid of foreign flames

I'm scared those sparks may ignite, that in the blossom's bosom lay

wo uThe hain le ke KHum-o-subu are o 'shakil' kahan hai tu

tera jam lene ko bazm mein koi aur hath baDha na de

She rises with the flask and cup, o shakeel where have you gone

That cup which is yours perchance, someone else might take away

Videos
This video is playing from YouTube

Videos
This video is playing from YouTube

Shanti Hiranand

Shanti Hiranand

Munni Begum

Munni Begum

Rita Ganguly

Rita Ganguly

Begum Akhtar

Begum Akhtar

Minu Bakshi

Minu Bakshi

Begum Akhtar

Begum Akhtar

Farida Khanum

Farida Khanum

Shobha Gurtu

Shobha Gurtu

Additional information available

Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

OKAY

About this sher

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

Close

rare Unpublished content

This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

OKAY

You have remaining out of free content pages per year. Log In or Register to become a Rekhta Family member to access the full website.

Speak Now