ye aarzu thi tujhe gul ke ru-ba-ru karte
ye aarzū thī tujhe gul ke rū-ba-rū karte
ham aur bulbul-e-betāb guftugū karte
Juxtaposed with a rose, I'd wished your face to be
About our loves, would then converse the nightingale and me
payāmbar na mayassar huā to ḳhuub huā
zabān-e-ġhair se kyā sharh-e-ārzū karte
That no messenger was found, is cause for to rejoice
How could I express my love in someone else's voice
mirī tarah se mah-o-mehr bhī haiñ āvāra
kisī habīb kī ye bhī haiñ justujū karte
Like me the sun and moon too, wander aimlessly
Are they aslo searching for their lover just like me
hamesha rañg-e-zamāna badaltā rahtā hai
safed rañg haiñ āḳhir siyāh mū karte
---
---
luTāte daulat-e-duniyā ko mai-kade meñ ham
tilā.ī sāġhar-e-mai nuqra.ī subū karte
Being crazed constantly, my collar I have rent
Which tailors trying to darn, all their life have spent
hamesha maiñ ne garebāñ ko chaak chaak kiyā
tamām umr rafūgar rahe rafū karte
Tween kaabaa and the loved one's face is deep affinity
Corpses, toward's mecca for a cause are faced to be
jo dekhte tirī zanjīr-e-zulf kā aalam
asiir hone kī āzād aarzū karte
Alas the fate of those who boast of being immune to fire
Who, now, amidst a fire-storm, for it to rain aspire
bayāz-e-gardan-e-jānāñ ko sub.h kahte jo ham
sitāra-e-saharī takma-e-gulū karte
ye ka.abe se nahīñ be-vaj.h nisbat-e-ruḳh-e-yār
ye be-sabab nahīñ murde ko qibla-rū karte
sikhāte nāla-e-shab-gīr ko dar-andāzī
ġham-e-firāq kā us charḳh ko adū karte
vo jān-e-jāñ nahīñ aatā to maut hī aatī
dil-o-jigar ko kahāñ tak bhalā lahū karte
na pūchh ālam-e-bargashta-tāla.ī 'ātish'
barastī aag jo bārāñ kī aarzū karte
ye aarzu thi tujhe gul ke ru-ba-ru karte
hum aur bulbul-e-betab guftugu karte
Juxtaposed with a rose, I'd wished your face to be
About our loves, would then converse the nightingale and me
payambar na mayassar hua to KHub hua
zaban-e-ghair se kya sharh-e-arzu karte
That no messenger was found, is cause for to rejoice
How could I express my love in someone else's voice
meri tarah se mah-o-mehr bhi hain aawara
kisi habib ki ye bhi hain justuju karte
Like me the sun and moon too, wander aimlessly
Are they aslo searching for their lover just like me
hamesha rang-e-zamana badalta rahta hai
safed rang hain aaKHir siyah mu karte
---
---
luTate daulat-e-duniya ko mai-kade mein hum
tilai saghar-e-mai nuqrai subu karte
Being crazed constantly, my collar I have rent
Which tailors trying to darn, all their life have spent
hamesha main ne gareban ko chaak chaak kiya
tamam umr rafugar rahe rafu karte
Tween kaabaa and the loved one's face is deep affinity
Corpses, toward's mecca for a cause are faced to be
jo dekhte teri zanjir-e-zulf ka aalam
asir hone ki aazad aarzu karte
Alas the fate of those who boast of being immune to fire
Who, now, amidst a fire-storm, for it to rain aspire
bayaz-e-gardan-e-jaanan ko subh kahte jo hum
sitara-e-sahari takma-e-gulu karte
ye kabe se nahin be-wajh nisbat-e-ruKH-e-yar
ye be-sabab nahin murde ko qibla-ru karte
sikhate nala-e-shab-gir ko dar-andazi
gham-e-firaq ka us charKH ko adu karte
wo jaan-e-jaan nahin aata to maut hi aati
dil-o-jigar ko kahan tak bhala lahu karte
na puchh aalam-e-bargashta-talai 'atish'
barasti aag jo baran ki aarzu karte
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.