aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair
jis ke hote hue hote the zamāne mere
"طوطا کہانی" یہ کتاب مختلف کہانیوں کا ایک مجموعہ ہے، جس کی سب کہانیاں ایک طوطے کی زبانی بیان کی گئی ہیں۔ اس کتاب میں 35 کہانیاں ہیں۔ اس میں بتایا گیا ہے کہ ایک عورت اپنے شوہر کی عدم موجودگی میں اپنے محبوب سے ملنے جانا چاہتی ہے۔ طوطا ہر روز اس کو ایک کہانی سنانا شروع کر دیتا ہے اور ہر روز باتوں باتوں میں صبح کر دیتا ہے۔ اور وہ اپنے محبوب سے ملنے نہیں جا سکی، حتی کہ اس دوران اس کا شوہر آجاتا ہے۔ کتاب کے اسلوب میں سادگی کے ساتھ ساتھ حیدری نے عبارت کو رنگین بنانے کے لیے قافیہ پیمائی سے بھی کام لیا ہے۔ اس کے علاوہ موقع اور محل کے مطابق اشعار کا بھی استعمال کیا ہے۔
Born Haider Bakhsh, he wrote under the pen-name Haidri. He was the son of Syed Abul Hassan and lived in Delhi. Haider Bakhsh had not yet grown beyond his childhood when his father faced such financial difficulties that he was forced to leave his residence in Delhi and move to Banaras with his family. Here Nawab Ibrahim Khan was the Nazim of the court. He arranged Haider Bakhsh's education. He studied in the famous madrassas of Banaras and after graduating he joined the court office.
Along with his job, he continued to study, write and compose. Haideri wrote a story called Qissa Mahrumah and took it to Calcutta in the late eighteenth century. There he succeeded in the service of Gilchrist and presented his book which he liked very much and enrolled him in the staff of Haideri College. Haideri is the author and translator of most of the books at Fort William College. As well as being a prose writer, he is also a poet, but his fame is based on prose writings. While there, he wrote and translated many books. Eventually, he retired and returned to Banaras. He died there in 1823.
Apart from poetry, the books he wrote are important. Qissa Mehromah, Laila Majnoon, Haft Pekar, Tarikh-e-Nadri, Gulshan-e-Hind, Tota Kahani, Araish-e-Mehfil and Gul Maghfarat. The last three of these books became very popular.
Tota Kahaani is a translation of a Persian book by Syed Muhammad Qadri. An old Sanskrit book was translated into Persian by Maulana Zia-ud-Din Bakhshi. Qadri summed it up. Haidari translated this summary into Urdu. The book became very popular and was translated into various languages.
About Araish-e-Mehfil, it’s a translation and summary of the Persian story of Hatim Tai. A translation of Mullah Hussain Waiz Kashifi's book Roza-e-Shuhada was done by Fazli under the name of Karbal Katha. Mir Aman was more inclined towards spoken language and Hindi. On the contrary, Haidari's inclination is towards Persian.
Jashn-e-Rekhta | 13-14-15 December 2024 - Jawaharlal Nehru Stadium , Gate No. 1, New Delhi
Get Tickets