Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

dard se mere hai tujhko be-qarari hae hae

Mirza Ghalib

dard se mere hai tujhko be-qarari hae hae

Mirza Ghalib

MORE BYMirza Ghalib

    dard se mere hai tujh ko be-qarārī haa.e haa.e

    kyā huī zālim tirī ġhaflat-shi.ārī haa.e haa.e

    now for my pain you feel the pangs of severe restlessness

    O tyrant what has happened to your creed of callousness

    tere dil meñ gar na thā āshob-e-ġham hausla

    ne phir kyuuñ thī merī ġham-gusārī haa.e haa.e

    if strength, your heart did not possess, this sorrow's storm to bide

    my sorrow, to console, alas, you should have never tried

    kyuuñ mirī ġham-ḳhvārgī tujh ko aayā thā ḳhayāl

    dushmanī apnī thī merī dost-dārī haa.e haa.e

    why did the thought of comforting me ever come to thee

    in friendship with me you became, your own worst enemy

    umr bhar ne paimān-e-vafā bāñdhā to kyā

    umr ko bhī to nahīñ hai pā.edārī haa.e haa.e

    what matter, lifelong faithfulness, to me you did profess

    alas eternal permanence, life too does not possess

    zahr lagtī hai mujhe āb-o-havā-e-zindagī

    ya.anī tujh se thī ise nā-sāzgārī haa.e haa.e

    this life's environment appears, now poisonous to me

    this for because unsuitable for you it proved to be

    gul-fishānī-hā-e-nāz-e-jalva ko kyā ho gayā

    ḳhaak par hotī hai terī lāla-kārī haa.e haa.e

    where are your flower-strewing grace and airs, I cannot see

    now on your dust do flowers bloom, alas my tragedy

    sharm-e-rusvā.ī se chhupnā naqāb-e-ḳhāk meñ

    ḳhatm hai ulfat tujh par parda-dārī haa.e haa.e

    you from dishonour's shame to hide, in veil of dust concealed

    on you doth end the lesson how, love's modesty to shield

    ḳhaak meñ nāmūs-e-paimān-e-mohabbat mil ga.ī

    uTh ga.ī duniyā se rāh-o-rasm-e-yārī haa.e haa.e

    the honor of your vows of love, to dust has been consigned

    love's creed and custom in this world, one will now never find

    haath teġh-āzmā kaam se jaatā rahā

    dil pe ik lagne na paayā zaḳhm-e-kārī haa.e haa.e

    the hand that once did wield the sword, no longer is of use

    before a wound deep on my heart, it even did produce

    kis tarah kaaTe koī shab-hā-e-tār-e-barshigāl

    hai nazar ḳhū-karda-e-aḳhtar-shumārī haa.e haa.e

    these nights of sorrow dark and wet, how ever can I pass

    inured to counting stars in wait, these eyes have been alas

    gosh mahjūr-e-payām o chashm-e-mahrūm-e-jamāl

    ek dil tis par ye nā-ummīd-vārī haa.e haa.e

    ears of her messages deprived, eyes of her vision fair

    one heart is all I have and slew of hopelesness, depair

    ishq ne pakḌā na thā 'ġhālib' abhī vahshat rañg

    rah gayā thā dil meñ jo kuchh zauq-e-ḳhvārī haa.e haa.e

    my love had not yet reached the stage of sheer insanity

    heart yearning unfulfilled remained, for union's ecstacy

    dard se mere hai tujh ko be-qarari hae hae

    kya hui zalim teri ghaflat-shiari hae hae

    now for my pain you feel the pangs of severe restlessness

    O tyrant what has happened to your creed of callousness

    tere dil mein gar na tha aashob-e-gham ka hausla

    tu ne phir kyun ki thi meri gham-gusari hae hae

    if strength, your heart did not possess, this sorrow's storm to bide

    my sorrow, to console, alas, you should have never tried

    kyun meri gham-KHwargi ka tujh ko aaya tha KHayal

    dushmani apni thi meri dost-dari hae hae

    why did the thought of comforting me ever come to thee

    in friendship with me you became, your own worst enemy

    umr bhar ka tu ne paiman-e-wafa bandha to kya

    umr ko bhi to nahin hai paedari hae hae

    what matter, lifelong faithfulness, to me you did profess

    alas eternal permanence, life too does not possess

    zahr lagti hai mujhe aab-o-hawa-e-zindagi

    yani tujh se thi ise na-sazgari hae hae

    this life's environment appears, now poisonous to me

    this for because unsuitable for you it proved to be

    gul-fishani-ha-e-naz-e-jalwa ko kya ho gaya

    KHak par hoti hai teri lala-kari hae hae

    where are your flower-strewing grace and airs, I cannot see

    now on your dust do flowers bloom, alas my tragedy

    sharm-e-ruswai se ja chhupna naqab-e-KHak mein

    KHatm hai ulfat ki tujh par parda-dari hae hae

    you from dishonour's shame to hide, in veil of dust concealed

    on you doth end the lesson how, love's modesty to shield

    KHak mein namus-e-paiman-e-mohabbat mil gai

    uTh gai duniya se rah-o-rasm-e-yari hae hae

    the honor of your vows of love, to dust has been consigned

    love's creed and custom in this world, one will now never find

    hath hi tegh-azma ka kaam se jata raha

    dil pe ek lagne na paya zaKHm-e-kari hae hae

    the hand that once did wield the sword, no longer is of use

    before a wound deep on my heart, it even did produce

    kis tarah kaTe koi shab-ha-e-tar-e-barshigal

    hai nazar KHu-karda-e-aKHtar-shumari hae hae

    these nights of sorrow dark and wet, how ever can I pass

    inured to counting stars in wait, these eyes have been alas

    gosh mahjur-e-payam o chashm-e-mahrum-e-jamal

    ek dil tis par ye na-ummid-wari hae hae

    ears of her messages deprived, eyes of her vision fair

    one heart is all I have and slew of hopelesness, depair

    ishq ne pakDa na tha 'ghaalib' abhi wahshat ka rang

    rah gaya tha dil mein jo kuchh zauq-e-KHwari hae hae

    my love had not yet reached the stage of sheer insanity

    heart yearning unfulfilled remained, for union's ecstacy

    Videos
    This video is playing from YouTube

    Videos
    This video is playing from YouTube

    Malika Pukhraj

    Malika Pukhraj

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 13-14-15 December 2024 - Jawaharlal Nehru Stadium , Gate No. 1, New Delhi

    Get Tickets
    Speak Now