दस्त-ए-अदू से शब जो वो साग़र लिया किए
दस्त-ए-अदू से शब जो वो साग़र लिया किए
किन हसरतों से ख़ून हम अपना पिया किए
while from my rival's hand, last night, she was accepting wine
with such yearnings unfulfilled I drank this blood of mine
शुक्र-ए-सितम ने और भी मायूस कर दिया
इस बात का वो ग़ैर से शिकवा किया किए
my gratitude for her torment then irked her even more
she went up to my rival complaining on this score
कब दिल के चाक करने की फ़ुर्सत हमें मिली
नासेह हमेशा चाक-ए-गरेबाँ सिया किए
when did I ever have the time this heart of mine to tear
O preacher all the time I did my torn collar repair
तश्बीह देते हैं लब-ए-जाँ-बख़्श-ए-यार से
हम मरते मरते नाम-ए-मसीहा लिया किए
Him, with my dearest's life-redeeming lips I do compare
so near death I call for the Messiah in my prayer
ज़िक्र-ए-विसाल-ए-ग़ैर-ओ-शब-ए-माह-ओ-बादा से
ऐसे लिए गए हमें ताने दिया किए
those wine-soaked trysts on moon-drenched nights with my foe you flaunt
in such a tone that will not fail to tease torment and taunt
थी लहज़ा लहज़ा हिज्र में इक मर्ग-ए-नौ नसीब
हर दम ख़याल-ए-लब से तिरे हम जिया किए
in separation every breath a new death did ordain
but then the vision of your lips bid me live again
तर्ज़-ए-सुख़न कहे वो मुसल्लम है 'शेफ़्ता'
दावे ज़बान से न किए मैं ने या किए
What my style of speech conveys, sheftaa, is complete
whatever other claims in words I may, may not repeat
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.