Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

dast-e-adu se shab jo wo saghar liya kiye

Shefta Mustafa Khan

dast-e-adu se shab jo wo saghar liya kiye

Shefta Mustafa Khan

MORE BYShefta Mustafa Khan

    dast-e-adū se shab jo vo sāġhar liyā kiye

    kin hasratoñ se ḳhuun ham apnā piyā kiye

    while from my rival's hand, last night, she was accepting wine

    with such yearnings unfulfilled I drank this blood of mine

    shukr-e-sitam ne aur bhī māyūs kar diyā

    is baat vo ġhair se shikva kiyā kiye

    my gratitude for her torment then irked her even more

    she went up to my rival complaining on this score

    kab dil ke chaak karne fursat hameñ milī

    nāseh hamesha chāk-e-garebāñ siyā kiye

    when did I ever have the time this heart of mine to tear

    O preacher all the time I did my torn collar repair

    tashbīh dete haiñ lab-e-jāñ-baḳhsh-e-yār se

    ham marte marte nām-e-masīhā liyā kiye

    Him, with my dearest's life-redeeming lips I do compare

    so near death I call for the Messiah in my prayer

    zikr-e-visāl-e-ġhair-o-shab-e-māh-o-bāda se

    aise liye ga.e hameñ taane diyā kiye

    those wine-soaked trysts on moon-drenched nights with my foe you flaunt

    in such a tone that will not fail to tease torment and taunt

    thī lahza lahza hijr meñ ik marg-e-nau nasīb

    har dam ḳhayāl-e-lab se tire ham jiyā kiye

    in separation every breath a new death did ordain

    but then the vision of your lips bid me live again

    tarz-e-suḳhan kahe vo musallam hai 'sheftā'

    daave zabān se na kiye maiñ ne kiye

    What my style of speech conveys, sheftaa, is complete

    whatever other claims in words I may, may not repeat

    dast-e-adu se shab jo wo saghar liya kiye

    kin hasraton se KHun hum apna piya kiye

    while from my rival's hand, last night, she was accepting wine

    with such yearnings unfulfilled I drank this blood of mine

    shukr-e-sitam ne aur bhi mayus kar diya

    is baat ka wo ghair se shikwa kiya kiye

    my gratitude for her torment then irked her even more

    she went up to my rival complaining on this score

    kab dil ke chaak karne ki fursat hamein mili

    naseh hamesha chaak-e-gareban siya kiye

    when did I ever have the time this heart of mine to tear

    O preacher all the time I did my torn collar repair

    tashbih dete hain lab-e-jaan-baKHsh-e-yar se

    hum marte marte nam-e-masiha liya kiye

    Him, with my dearest's life-redeeming lips I do compare

    so near death I call for the Messiah in my prayer

    zikr-e-visal-e-ghair-o-shab-e-mah-o-baada se

    aise liye gae hamein tane diya kiye

    those wine-soaked trysts on moon-drenched nights with my foe you flaunt

    in such a tone that will not fail to tease torment and taunt

    thi lahza lahza hijr mein ek marg-e-nau nasib

    har dam KHayal-e-lab se tere hum jiya kiye

    in separation every breath a new death did ordain

    but then the vision of your lips bid me live again

    tarz-e-suKHan kahe wo musallam hai 'shefta'

    dawe zaban se na kiye main ne ya kiye

    What my style of speech conveys, sheftaa, is complete

    whatever other claims in words I may, may not repeat

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Rekhta Gujarati Utsav I Vadodara - 5th Jan 25 I Mumbai - 11th Jan 25 I Bhavnagar - 19th Jan 25

    Register for free
    Speak Now