dast-e-adu se shab jo wo saghar liya kiye
dast-e-adū se shab jo vo sāġhar liyā kiye
kin hasratoñ se ḳhuun ham apnā piyā kiye
while from my rival's hand, last night, she was accepting wine
with such yearnings unfulfilled I drank this blood of mine
shukr-e-sitam ne aur bhī māyūs kar diyā
is baat kā vo ġhair se shikva kiyā kiye
my gratitude for her torment then irked her even more
she went up to my rival complaining on this score
kab dil ke chaak karne kī fursat hameñ milī
nāseh hamesha chāk-e-garebāñ siyā kiye
when did I ever have the time this heart of mine to tear
O preacher all the time I did my torn collar repair
tashbīh dete haiñ lab-e-jāñ-baḳhsh-e-yār se
ham marte marte nām-e-masīhā liyā kiye
Him, with my dearest's life-redeeming lips I do compare
so near death I call for the Messiah in my prayer
zikr-e-visāl-e-ġhair-o-shab-e-māh-o-bāda se
aise liye ga.e hameñ taane diyā kiye
those wine-soaked trysts on moon-drenched nights with my foe you flaunt
in such a tone that will not fail to tease torment and taunt
thī lahza lahza hijr meñ ik marg-e-nau nasīb
har dam ḳhayāl-e-lab se tire ham jiyā kiye
in separation every breath a new death did ordain
but then the vision of your lips bid me live again
tarz-e-suḳhan kahe vo musallam hai 'sheftā'
daave zabān se na kiye maiñ ne yā kiye
What my style of speech conveys, sheftaa, is complete
whatever other claims in words I may, may not repeat
dast-e-adu se shab jo wo saghar liya kiye
kin hasraton se KHun hum apna piya kiye
while from my rival's hand, last night, she was accepting wine
with such yearnings unfulfilled I drank this blood of mine
shukr-e-sitam ne aur bhi mayus kar diya
is baat ka wo ghair se shikwa kiya kiye
my gratitude for her torment then irked her even more
she went up to my rival complaining on this score
kab dil ke chaak karne ki fursat hamein mili
naseh hamesha chaak-e-gareban siya kiye
when did I ever have the time this heart of mine to tear
O preacher all the time I did my torn collar repair
tashbih dete hain lab-e-jaan-baKHsh-e-yar se
hum marte marte nam-e-masiha liya kiye
Him, with my dearest's life-redeeming lips I do compare
so near death I call for the Messiah in my prayer
zikr-e-visal-e-ghair-o-shab-e-mah-o-baada se
aise liye gae hamein tane diya kiye
those wine-soaked trysts on moon-drenched nights with my foe you flaunt
in such a tone that will not fail to tease torment and taunt
thi lahza lahza hijr mein ek marg-e-nau nasib
har dam KHayal-e-lab se tere hum jiya kiye
in separation every breath a new death did ordain
but then the vision of your lips bid me live again
tarz-e-suKHan kahe wo musallam hai 'shefta'
dawe zaban se na kiye main ne ya kiye
What my style of speech conveys, sheftaa, is complete
whatever other claims in words I may, may not repeat
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.