hamare aage tera jab kisu ne nam liya

Meer Taqi Meer

hamare aage tera jab kisu ne nam liya

Meer Taqi Meer

MORE BY Meer Taqi Meer

    hamāre aage tirā jab kisū ne naam liyā

    dil-e-sitam-zada ko ham ne thaam thaam liyā

    In my presence when there was mention of you

    my tormented heart I closely cleaved unto

    qasam jo khā.iye to tāla-e-zuleḳhā

    azīz-e-misr bhī sāhab ik ġhulām liyā

    if one swears, should be upon Zulekha's fate

    her slave was superior to the head of state

    ḳharāb rahte the masjid ke aage mai-ḳhāne

    nigāh-e-mast ne saaqī intiqām liyā

    ruined once,compared with mosques,had taverns been

    then Saaqi's heady eyes avenged, reversed the scene

    vo kaj-ravish na milā rāste meñ mujh se kabhī

    na sīdhī tarah se un ne mirā salām liyā

    in the street, the crooked one, evaded me

    nor to greetings did respond, straightforwardly

    mazā dikhāveñge be-rahmī tirī sayyād

    gar iztirāb-e-asīrī ne zer-e-dām liyā

    captor, your heartlessness I will make you regret

    when zest for being ensnared traps me in your net

    mire salīqe se merī nibhī mohabbat meñ

    tamām umr maiñ nākāmiyoñ se kaam liyā

    in my own way I have dealt with love you see

    all my life I made my failures work for me

    agarche gosha-guzīñ huuñ maiñ shā.iroñ meñ 'mīr'

    pa mere shor ne rū-e-zamīñ tamām liyā

    in a corner, Miir, although 'mongst poets I be

    yet my voice does eclipse the earth entirely

    hamare aage tera jab kisu ne nam liya

    dil-e-sitam-zada ko hum ne tham tham liya

    In my presence when there was mention of you

    my tormented heart I closely cleaved unto

    qasam jo khaiye to tala-e-zuleKHa ki

    aziz-e-misr ka bhi sahab ek ghulam liya

    if one swears, should be upon Zulekha's fate

    her slave was superior to the head of state

    KHarab rahte the masjid ke aage mai-KHane

    nigah-e-mast ne saqi ki intiqam liya

    ruined once,compared with mosques,had taverns been

    then Saaqi's heady eyes avenged, reversed the scene

    wo kaj-rawish na mila raste mein mujh se kabhi

    na sidhi tarah se un ne mera salam liya

    in the street, the crooked one, evaded me

    nor to greetings did respond, straightforwardly

    maza dikhawenge be-rahmi ka teri sayyaad

    gar iztirab-e-asiri ne zer-e-dam liya

    captor, your heartlessness I will make you regret

    when zest for being ensnared traps me in your net

    mere saliqe se meri nibhi mohabbat mein

    tamam umr main nakaamiyon se kaam liya

    in my own way I have dealt with love you see

    all my life I made my failures work for me

    agarche gosha-guzin hun main shairon mein 'mir'

    pa mere shor ne ru-e-zamin tamam liya

    in a corner, Miir, although 'mongst poets I be

    yet my voice does eclipse the earth entirely

    RECITATIONS

    Ahmad Mahfuz

    Ahmad Mahfuz

    Ahmad Mahfuz

    hamare aage tera jab kisu ne nam liya Ahmad Mahfuz

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS

    Critique mode ON

    Tap on any word to submit a critique about that line. Word-meanings will not be available while you’re in this mode.

    OKAY

    SUBMIT CRITIQUE

    NAME

    E-MAIL

    COMMENT

    Thanks, for your feedback

    Critique draft saved

    EDIT DISCARD

    CRITIQUE MODE ON

    TURN OFF

    Discard saved critique?

    CANCEL DISCARD

    CRITIQUE MODE ON - Click on a line of text to critique

    TURN OFF

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Added to your favorites

    Removed from your favorites