kabhi neki bhi uske ji mein gar aa jae hai mujhse
Interesting Fact
Film: Mirza Ghalib (1954)
kabhī nekī bhī us ke jī meñ gar aa jaa.e hai mujh se
jafā.eñ kar ke apnī yaad sharmā jaa.e hai mujh se
when at times her heart, for me, is filled with piety
she then feels mortified as she recalls her cruelty
ḳhudāyā jazba-e-dil kī magar tāsīr ulTī hai
ki jitnā khīñchtā huuñ aur khiñchtā jaa.e hai mujh se
the outcome of my yearning Lord! is opposite although
the closer that I seek to draw, the further does she go
vo bad-ḳhū aur merī dāstān-e-ishq tūlānī
ibārat muḳhtasar qāsid bhī ghabrā jaa.e hai mujh se
she is short-tempered, impatient, and lengthy is my tale
beseeching me to be brief, the messenger does quail
udhar vo bad-gumānī hai idhar ye nā-tavānī hai
na pūchhā jaa.e hai us se na bolā jaa.e hai mujh se
there she is, mistrustful; here I am, frail and weak
she will never care to ask; I will not dare to speak
sambhalne de mujhe ai nā-ummīdī kyā qayāmat hai
ki dāmān-e-ḳhayāl-e-yār chhūTā jaa.e hai mujh se
Let me now compose myself, Despair-I beg of thee
as fragments of my loved one's thoughts do escape from me
takalluf bartaraf nazzārgī meñ bhī sahī lekin
vo dekhā jaa.e kab ye zulm dekhā jaa.e hai mujh se
though even as I gaze at her, formality aside,
the torment that she's looked upon, I just cannot abide
hue haiñ paañv hī pahle nabard-e-ishq meñ zaḳhmī
na bhāgā jaa.e hai mujh se na Thahrā jaa.e hai mujh se
at the outset, in love's strife, my feet are wounded, see
no longer can I stand and wait, and nor can I now flee
qayāmat hai ki hove mudda.ī kā ham-safar 'ġhālib'
vo kāfir jo ḳhudā ko bhī na sauñpā jaa.e hai mujh se
'tis doomsday, Gaalib, with my rival she chooses to fare
that Heretic, who I would not place even in God's care
kabhi neki bhi us ke ji mein gar aa jae hai mujh se
jafaen kar ke apni yaad sharma jae hai mujh se
when at times her heart, for me, is filled with piety
she then feels mortified as she recalls her cruelty
KHudaya jazba-e-dil ki magar tasir ulTi hai
ki jitna khinchta hun aur khinchta jae hai mujh se
the outcome of my yearning Lord! is opposite although
the closer that I seek to draw, the further does she go
wo bad-KHu aur meri dastan-e-ishq tulani
ibarat muKHtasar qasid bhi ghabra jae hai mujh se
she is short-tempered, impatient, and lengthy is my tale
beseeching me to be brief, the messenger does quail
udhar wo bad-gumani hai idhar ye na-tawani hai
na puchha jae hai us se na bola jae hai mujh se
there she is, mistrustful; here I am, frail and weak
she will never care to ask; I will not dare to speak
sambhalne de mujhe ai na-ummidi kya qayamat hai
ki daman-e-KHayal-e-yar chhuTa jae hai mujh se
Let me now compose myself, Despair-I beg of thee
as fragments of my loved one's thoughts do escape from me
takalluf bartaraf nazzargi mein bhi sahi lekin
wo dekha jae kab ye zulm dekha jae hai mujh se
though even as I gaze at her, formality aside,
the torment that she's looked upon, I just cannot abide
hue hain panw hi pahle nabard-e-ishq mein zaKHmi
na bhaga jae hai mujh se na Thahra jae hai mujh se
at the outset, in love's strife, my feet are wounded, see
no longer can I stand and wait, and nor can I now flee
qayamat hai ki howe muddai ka ham-safar 'ghaalib'
wo kafir jo KHuda ko bhi na saunpa jae hai mujh se
'tis doomsday, Gaalib, with my rival she chooses to fare
that Heretic, who I would not place even in God's care
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.