na hui gar mere marne se tasalli na sahi
Interesting Fact
The sixth couplet in this Ghazal is in response to Aish Dehlvi who objected to Ghalib's convoluted poetry and had ridiculed it.
na huī gar mire marne se tasallī na sahī
imtihāñ aur bhī baaqī ho to ye bhī na sahī
my dying didn't render relief, it does not matter much
if further trials now remain, then let them be as such
ḳhaar ḳhār-e-alam-e-hasrat-e-dīdār to hai
shauq gul-chīn-e-gulistān-e-tasallī na sahī
no matter ardor could not reap, the rose of its delight
the thorns of sorrow still remain from thirsting for your sight
mai-parastāñ ḳhum-e-mai muñh se lagā.e hī bane
ek din gar na huā bazm meñ saaqī na sahī
wine worshippers tis surely meet, drink from the jar today
If saaqi's missing for a day, no cause is for dismay
nafas-e-qais ki hai chashm-o-charāġh-e-sahrā
gar nahīñ sham-e-siyah-ḳhāna-e-lailī na sahī
As Majnuu.n's breath was reason for the desert's light and sheen
Lantern of Lailaa's darkened tent, let it not have been
ek hañgāme pe mauqūf hai ghar kī raunaq
nauha-e-ġham hī sahī naġhma-e-shādī na sahī
if just on clamor now depends, the home's hullabaloo
if be not songs of joy, no loss, with sorrow's cries make do
na satā.ish kī tamannā na sile kī parvā
gar nahīñ haiñ mire ash.ār meñ ma.anī na sahī
I do not harbor hope for praise nor care I for compense
thus if my lines are meaningless, with them, you may dispense
ishrat-e-sohbat-e-ḳhūbāñ hī ġhanīmat samjho
na huī 'ġhālib' agar umr-e-tābī.ī na sahī
be thankful for the ecstacy of beauties' company
e'en if you died before your time, at least was joyfully
na hui gar mere marne se tasalli na sahi
imtihan aur bhi baqi ho to ye bhi na sahi
my dying didn't render relief, it does not matter much
if further trials now remain, then let them be as such
KHar KHar-e-alam-e-hasrat-e-didar to hai
shauq gul-chin-e-gulistan-e-tasalli na sahi
no matter ardor could not reap, the rose of its delight
the thorns of sorrow still remain from thirsting for your sight
mai-parastan KHum-e-mai munh se lagae hi bane
ek din gar na hua bazm mein saqi na sahi
wine worshippers tis surely meet, drink from the jar today
If saaqi's missing for a day, no cause is for dismay
nafas-e-qais ki hai chashm-o-charagh-e-sahra
gar nahin sham-e-siyah-KHana-e-laili na sahi
As Majnuu.n's breath was reason for the desert's light and sheen
Lantern of Lailaa's darkened tent, let it not have been
ek hangame pe mauquf hai ghar ki raunaq
nauha-e-gham hi sahi naghma-e-shadi na sahi
if just on clamor now depends, the home's hullabaloo
if be not songs of joy, no loss, with sorrow's cries make do
na sataish ki tamanna na sile ki parwa
gar nahin hain mere ashaar mein mani na sahi
I do not harbor hope for praise nor care I for compense
thus if my lines are meaningless, with them, you may dispense
ishrat-e-sohbat-e-KHuban hi ghanimat samjho
na hui 'ghaalib' agar umr-e-tabii na sahi
be thankful for the ecstacy of beauties' company
e'en if you died before your time, at least was joyfully
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.