nala is shor se kyun mera duhai deta

Sheikh Ibrahim Zauq

nala is shor se kyun mera duhai deta

Sheikh Ibrahim Zauq

MORE BY Sheikh Ibrahim Zauq

    naala is shor se kyuuñ merā duhā.ī detā

    ai falak gar tujhe ūñchā na sunā.ī detā

    why then in a voice so loud would have I despaired

    your hearing if, O lofty sky, was not thus impaired

    dekh chhoToñ ko hai allāh baḌā.ī detā

    āsmāñ aañkh ke til meñ hai dikhā.ī detā

    even to tiny creatures God greatness does provide

    in the pupil of the eye skies can be espied

    laakh detā falak āzār gavāra the magar

    ek terā na mujhe dard-e-judā.ī detā

    a million aches the skies bestow, I would but gladly bear

    if the pain of separation from you were not there

    de duā vādī-e-pur-ḳhār-e-junūñ ko har gaam

    daad ye terī hai ai ābla-pā.ī detā

    you should bless the thorn filled path of my passion's craze

    each step the blisters on my feet sing of you in praise

    ravish-e-ashk girā deñge nazar se ik din

    hai in āñkhoñ se yahī mujh ko dikhā.ī detā

    she will drop me like a tear, one day from her eye

    with these eyes of mine this is what I can espy

    muñh se bas karte kabhī ye na ḳhudā ke bande

    gar harīsoñ ko ḳhudā saarī ḳhudā.ī detā

    these beings of God's creation will never say "enow"

    if even, to these greedy ones, the world he may bestow

    panja-e-mehr ko bhī ḳhūn-e-shafaq meñ har roz

    ġhote kyā kyā hai tirā dast-e-hinā.ī detā

    henna on your palms compels the sun, its every ray

    to submerse itself in evening's scarlet glow each day

    kaun ghar ā.īne ke aatā agar vo ghar meñ

    ḳhāksārī se na jārūb-e-safā.ī detā

    who, in the mirror of the heart would you ever see?

    Until it is burnished by abject humility

    maiñ huuñ vo said ki phir daam meñ phañstā kar

    gar qafas se mujhe sayyād rihā.ī detā

    I am that prey who would get snared in the net again

    if freedom from the cage the captor ever let me gain

    ḳhūgar-e-nāz huuñ kis ki mujhe sāġhar-e-mai

    bosa-e-lab nahīñ be-chashm-numā.ī detā

    I am so accustomed to her wiles, that till a sign

    I get from her, my lips will not kiss the cup of wine

    dekh gar dekhnā hai 'zauq' ki vo parda-nashīñ

    dīda-e-rauzan-e-dil se hai dikhā.ī detā

    see if you have the vision zauq, the veil though in between

    He, with the eyesight of your heart's window can be seen

    nala is shor se kyun mera duhai deta

    ai falak gar tujhe uncha na sunai deta

    why then in a voice so loud would have I despaired

    your hearing if, O lofty sky, was not thus impaired

    dekh chhoTon ko hai allah baDai deta

    aasman aankh ke til mein hai dikhai deta

    even to tiny creatures God greatness does provide

    in the pupil of the eye skies can be espied

    lakh deta falak aazar gawara the magar

    ek tera na mujhe dard-e-judai deta

    a million aches the skies bestow, I would but gladly bear

    if the pain of separation from you were not there

    de dua wadi-e-pur-KHar-e-junun ko har gam

    dad ye teri hai ai aabla-pai deta

    you should bless the thorn filled path of my passion's craze

    each step the blisters on my feet sing of you in praise

    rawish-e-ashk gira denge nazar se ek din

    hai in aankhon se yahi mujh ko dikhai deta

    she will drop me like a tear, one day from her eye

    with these eyes of mine this is what I can espy

    munh se bas karte kabhi ye na KHuda ke bande

    gar harison ko KHuda sari KHudai deta

    these beings of God's creation will never say "enow"

    if even, to these greedy ones, the world he may bestow

    panja-e-mehr ko bhi KHun-e-shafaq mein har roz

    ghote kya kya hai tera dast-e-hinai deta

    henna on your palms compels the sun, its every ray

    to submerse itself in evening's scarlet glow each day

    kaun ghar aaine ke aata agar wo ghar mein

    KHaksari se na jarub-e-safai deta

    who, in the mirror of the heart would you ever see?

    Until it is burnished by abject humility

    main hun wo said ki phir dam mein phansta ja kar

    gar qafas se mujhe sayyaad rihai deta

    I am that prey who would get snared in the net again

    if freedom from the cage the captor ever let me gain

    KHugar-e-naz hun kis ka ki mujhe saghar-e-mai

    bosa-e-lab nahin be-chashm-numai deta

    I am so accustomed to her wiles, that till a sign

    I get from her, my lips will not kiss the cup of wine

    dekh gar dekhna hai 'zauq' ki wo parda-nashin

    dida-e-rauzan-e-dil se hai dikhai deta

    see if you have the vision zauq, the veil though in between

    He, with the eyesight of your heart's window can be seen

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Added to your favorites

    Removed from your favorites