arz-o-sama kahan teri wusat ko pa sake
arz-o-samā kahāñ tirī vus.at ko pā sake
merā hī dil hai vo ki jahāñ tū samā sake
how can earth and heaven, your vastness contemplate?
it's just my heart, your glory, that can accommodate
vahdat meñ terī harf duī kā na aa sake
ā.īna kyā majāl tujhe muñh dikhā sake
the stigma of duality, on you there cannot be
a mirror does not have the nerve / to show its face to thee
maiñ vo fatāda huuñ ki baġhair-az-fanā mujhe
naqsh-e-qadam kī tarah na koī uThā sake
----------
-----------
qāsid nahīñ ye kaam tirā apnī raah le
us kā payām dil ke sivā kaun lā sake
it's not your task O messenger, you should go your way
save for the heart, His message, who else can convey?
ġhāfil ḳhudā kī yaad pe mat bhuul zīnhār
apne ta.iiñ bhulā de agar tū bhulā sake
don't forget the thought of God, O foolish one, pay heed
if you can, forgetfulness, of self is what you need
yā-rab ye kyā tilism hai idrāk-o-fahm yaañ
dauḌe hazār aap se bāhar na jā sake
O Lord, what enchantment this / of knowledge and insight?
cannot breach my being though try, a thousand times I might
go bahs kar ke baat bi.Thā.ī bhī kyā husūl
dil se uThā ġhilāf agar tū uThā sake
though you may win an argument, will it be of use?
the cloak upon your heart is what / you should try to lose
itfā-e-nār-e-ishq na ho āb-e-ashk se
ye aag vo nahīñ jise paanī bujhā sake
love's fire can't be doused by tears, fully though be drenched
this is not a fire which, by water can be quenched
mast-e-sharāb-e-ishq vo be-ḳhud hai jis ko hashr
ai 'dard' chāhe laa.e ba-ḳhud par na lā sake
in love's heady wine immersed, is that enraptured soul
if Rapture too, went after him, it would not reach its goal
arz-o-sama kahan teri wusat ko pa sake
mera hi dil hai wo ki jahan tu sama sake
how can earth and heaven, your vastness contemplate?
it's just my heart, your glory, that can accommodate
wahdat mein teri harf dui ka na aa sake
aaina kya majal tujhe munh dikha sake
the stigma of duality, on you there cannot be
a mirror does not have the nerve / to show its face to thee
main wo fatada hun ki baghair-az-fana mujhe
naqsh-e-qadam ki tarah na koi uTha sake
----------
-----------
qasid nahin ye kaam tera apni rah le
us ka payam dil ke siwa kaun la sake
it's not your task O messenger, you should go your way
save for the heart, His message, who else can convey?
ghafil KHuda ki yaad pe mat bhul zinhaar
apne tain bhula de agar tu bhula sake
don't forget the thought of God, O foolish one, pay heed
if you can, forgetfulness, of self is what you need
ya-rab ye kya tilism hai idrak-o-fahm yan
dauDe hazar aap se bahar na ja sake
O Lord, what enchantment this / of knowledge and insight?
cannot breach my being though try, a thousand times I might
go bahs kar ke baat biThai bhi kya husul
dil se uTha ghilaf agar tu uTha sake
though you may win an argument, will it be of use?
the cloak upon your heart is what / you should try to lose
itfa-e-nar-e-ishq na ho aab-e-ashk se
ye aag wo nahin jise pani bujha sake
love's fire can't be doused by tears, fully though be drenched
this is not a fire which, by water can be quenched
mast-e-sharab-e-ishq wo be-KHud hai jis ko hashr
ai 'dard' chahe lae ba-KHud par na la sake
in love's heady wine immersed, is that enraptured soul
if Rapture too, went after him, it would not reach its goal
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.