wo kaun hai jo mujh pe tassuf nahin karta
vo kaun hai jo mujh pe ta.assuf nahīñ kartā
par merā jigar dekh ki maiñ uf nahīñ kartā
is there any person here who pities not my pain
but my courage needs be seen, for I do not complain
kyā qahr hai vaqfa hai abhī aane meñ us ke
aur dam mirā jaane meñ tavaqquf nahīñ kartā
calamity, that in her coming, there is such a wait
and my breath in leaving me does scarcely hesitate
kuchh aur gumāñ dil meñ na guzre tire kāfir
dam is liye maiñ sūra-e-yūsuf nahīñ kartā
lest your heart, O heretic, otherwise misconstrue
with my breath the chapter of Yusuf I don't imbue
paḌhtā nahīñ ḳhat ġhair mirā vaañ kisī unvāñ
jab tak ki vo mazmūñ meñ tasarruf nahīñ kartā
my rival doesn't read to her my letter, anyhow
he tampers with its substance, ere he decides to show
dil faqr kī daulat se mirā itnā ġhanī hai
duniyā ke zar-o-māl pe maiñ tuf nahīñ kartā
now my heart is so enriched with wealth of poverty
of care, for all the worldly wealth, I have been set free
tā-sāf kare dil na mai-e-sāf se suufī
kuchh sūd-o-safā ilm-e-tasavvuf nahīñ kartā
until the sufii's purified his heart with pure wine
no profit will he reap from knowledge mystical, divine
ai 'zauq' takalluf meñ hai taklīf sarāsar
ārām meñ hai vo jo takalluf nahīñ kartā
save trouble, in formality, zauq nothing else can be
at ease he then remains he who, eschews formality
wo kaun hai jo mujh pe tassuf nahin karta
par mera jigar dekh ki main uf nahin karta
is there any person here who pities not my pain
but my courage needs be seen, for I do not complain
kya qahr hai waqfa hai abhi aane mein us ke
aur dam mera jaane mein tawaqquf nahin karta
calamity, that in her coming, there is such a wait
and my breath in leaving me does scarcely hesitate
kuchh aur guman dil mein na guzre tere kafir
dam is liye main sura-e-yusuf nahin karta
lest your heart, O heretic, otherwise misconstrue
with my breath the chapter of Yusuf I don't imbue
paDhta nahin KHat ghair mera wan kisi unwan
jab tak ki wo mazmun mein tasarruf nahin karta
my rival doesn't read to her my letter, anyhow
he tampers with its substance, ere he decides to show
dil faqr ki daulat se mera itna ghani hai
duniya ke zar-o-mal pe main tuf nahin karta
now my heart is so enriched with wealth of poverty
of care, for all the worldly wealth, I have been set free
ta-saf kare dil na mai-e-saf se sufi
kuchh sud-o-safa ilm-e-tasawwuf nahin karta
until the sufii's purified his heart with pure wine
no profit will he reap from knowledge mystical, divine
ai 'zauq' takalluf mein hai taklif sarasar
aaram mein hai wo jo takalluf nahin karta
save trouble, in formality, zauq nothing else can be
at ease he then remains he who, eschews formality
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.