aaKHiri aadmi ka rajaz
musāhibīn-e-shāh mutma.in hue ki sarfarāz sar-burīda bāzuoñ samet shahr kī fasīl par laTak rahe haiñ
aur har taraf sukūn hai
sukūn hī sukūn hai
fuġhān-e-ḳhalq ahl-e-tā.ifa kī nazr ho ga.ī
matā-e-sabr vahshat-e-duā kī nazr ho ga.ī
umīd-e-ajr be-yaqīnī-e-jazā kī nazr ho ga.ī
na e'tibār-e-harf hai na ābrū-e-ḳhūn hai
sukūn hī sukūn hai
musāhibīn-e-shāh mutma.in hue ki sarfarāz sar-burīda bāzuoñ
samet shahr kī fasīl par laTak rahe haiñ aur har taraf sukūn hai
sukūn hī sukūn hai
ḳhalīj-e-iqtidār sarkashoñ se paaT dī ga.ī
jo haath aa.ī daulat-e-ġhanīm baañT dī ga.ī
tanāb-e-ḳhema-e-lisān-o-lafz kaaT dī ga.ī
fazā vo hai ki ārzū-e-ḳhair tak junūn hai
sukūn hī sukūn hai
musāhibīn-e-shāh mutma.in hue ki sarfarāz sar-burīda bāzuoñ samet shahr kī fasīl par laTak rahe haiñ
aur har taraf sukūn hai
sukūn hī sukūn hai
THE LAST MAN'S VAUNT
Now the companions of the king are satisfied—the
severed heads and arms of those who would not bow
their head, hang from the battlements
On every side is peace
Peace, perfect peace.
The people's cry cannot be heard-a victim to the
trumpets' blare
Men's stock of patience is all spent-lost in the lunacy
of prayer
All hope of recompense is gone - men do not trust in God's
reward
Words have no credibility, respect for human life is gone
Peace, perfect peace.
Now the companions of the king are satisfied: the severed
heads and arms of those who would not bow their head,
hang from the battlements
On every side is peace
Peace, perfect peace.
The moat of power's fort is full-filled with the corpses
of the dead
The victors have shared out the plunder looted from the
commonwealth
The cords of the pavilion of tongue and word have all been cut
Peace, perfect peace.
Now the companions of the king are satisfied: the severed
heads and arms of those who would not bow their head,
hang from the battlements
On every side is peace
Peace, perfect peace.
musahibin-e-shah mutmain hue ki sarfaraaz sar-burida bazuon samet shahr ki fasil par laTak rahe hain
aur har taraf sukun hai
sukun hi sukun hai
fughan-e-KHalq ahl-e-taifa ki nazr ho gai
mata-e-sabr wahshat-e-dua ki nazr ho gai
umid-e-ajr be-yaqini-e-jaza ki nazr ho gai
na e'tibar-e-harf hai na aabru-e-KHun hai
sukun hi sukun hai
musahibin-e-shah mutmain hue ki sarfaraaz sar-burida bazuon
samet shahr ki fasil par laTak rahe hain aur har taraf sukun hai
sukun hi sukun hai
KHalij-e-iqtidar sarkashon se paT di gai
jo hath aai daulat-e-ghanim banT di gai
tanab-e-KHema-e-lisan-o-lafz kaT di gai
faza wo hai ki aarzu-e-KHair tak junun hai
sukun hi sukun hai
musahibin-e-shah mutmain hue ki sarfaraaz sar-burida bazuon samet shahr ki fasil par laTak rahe hain
aur har taraf sukun hai
sukun hi sukun hai
THE LAST MAN'S VAUNT
Now the companions of the king are satisfied—the
severed heads and arms of those who would not bow
their head, hang from the battlements
On every side is peace
Peace, perfect peace.
The people's cry cannot be heard-a victim to the
trumpets' blare
Men's stock of patience is all spent-lost in the lunacy
of prayer
All hope of recompense is gone - men do not trust in God's
reward
Words have no credibility, respect for human life is gone
Peace, perfect peace.
Now the companions of the king are satisfied: the severed
heads and arms of those who would not bow their head,
hang from the battlements
On every side is peace
Peace, perfect peace.
The moat of power's fort is full-filled with the corpses
of the dead
The victors have shared out the plunder looted from the
commonwealth
The cords of the pavilion of tongue and word have all been cut
Peace, perfect peace.
Now the companions of the king are satisfied: the severed
heads and arms of those who would not bow their head,
hang from the battlements
On every side is peace
Peace, perfect peace.
- Book : Mahr-e-Do Neem (Pg. 49)
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.