Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

farsh-e-naumidi-e-didar

Translated By: Naomi Lazard

Faiz Ahmad Faiz

Faiz Ahmad Faiz

farsh-e-naumidi-e-didar

Faiz Ahmad Faiz

MORE BYFaiz Ahmad Faiz

    dekhne to kise taab hai lekin ab tak

    jab bhī us raah se guzro to kisī dukh kasak

    Toktī hai ki vo darvāza khulā hai ab bhī

    aur us sehn meñ harsū yūñhī pahle tarah

    farsh-e-naumīdī-e-dīdār bichhā hai ab bhī

    aur kahīñ yaad kisī dil-zada bachche tarah

    haath phailā.e hue baiThī hai fariyād-kunāñ

    Elegy

    I don't have the courage to look;

    even now when I pass that way

    a pain in my heart slows my steps:

    it says the gate is still open,

    desire without hope is still sleeping in the courtyard

    and in some corner, half-hidden, there is memory,

    a heart-broken child with outstretched arms.

    dil ye kahtā hai kahīñ aur chale jaa.eñ jahāñ

    koī darvāza abas ho, na be-kār koī

    yaad fariyād kashkol liye baiThī ho

    mahram-e-hasrat-e-dīdār ho dīvār koī

    na koī sāya-e-gul hijrat-e-gul se vīrāñ

    My heart implores:

    “Let's go someplace far away

    where no gate opens on futility,

    no memory crouches, holding its beggar bowl,

    where none of the walls knows the ecstasy

    of longing for the beloved face,

    and no shadows grieve for flowers that once were here.

    ye bhī kar dekhā hai sau baar ki jab rāhoñ meñ

    des pardes be-mahr guzargāhoñ meñ

    qāfile qāmat o ruḳhsār o lab o gesū ke

    parda-e-chashm pe yuuñ utre haiñ be-sūrat-o-rañg

    jis tarah band darīchoñ pe gire bārish-e-sañg

    I have done this many times,

    dragged the burden of my body, estranged from me,

    along roads of my own and foreign countries

    where caravans of featureless faces, colorless lips,

    figures with blurred contours,

    are thrown on the screen of the retina,

    a hail of stones on a shuttered window.

    aur dil kahtā hai har baar chalo lauT chalo

    is se pahle ki vahāñ jaa.eñ to ye dukh bhī na ho

    ye nishānī ki vo darvāza khulā hai ab bhī

    aur us sehn meñ harsū yūñhī pahle tarah

    farsh-e-naumīdī-e-dīdār bichhā hai ab bhī

    Each time this happens my heart warns me:

    “Let's go back quickly

    before this pain abandons us, before even this last sign

    fails to tell us the gate is still open,

    the courtyard lies waiting, spread out

    with the hopelessness of desire.

    dekhne ki to kise tab hai lekin ab tak

    jab bhi us rah se guzro to kisi dukh ki kasak

    Tokti hai ki wo darwaza khula hai ab bhi

    aur us sehn mein harsu yunhi pahle ki tarah

    farsh-e-naumidi-e-didar bichha hai ab bhi

    aur kahin yaad kisi dil-zada bachche ki tarah

    hath phailae hue baiThi hai fariyaad-kunan

    Elegy

    I don't have the courage to look;

    even now when I pass that way

    a pain in my heart slows my steps:

    it says the gate is still open,

    desire without hope is still sleeping in the courtyard

    and in some corner, half-hidden, there is memory,

    a heart-broken child with outstretched arms.

    dil ye kahta hai kahin aur chale jaen jahan

    koi darwaza abas wa ho, na be-kar koi

    yaad fariyaad ka kashkol liye baiThi ho

    mahram-e-hasrat-e-didar ho diwar koi

    na koi saya-e-gul hijrat-e-gul se viran

    My heart implores:

    “Let's go someplace far away

    where no gate opens on futility,

    no memory crouches, holding its beggar bowl,

    where none of the walls knows the ecstasy

    of longing for the beloved face,

    and no shadows grieve for flowers that once were here.

    ye bhi kar dekha hai sau bar ki jab rahon mein

    des pardes ki be-mahr guzargahon mein

    qafile qamat o ruKHsar o lab o gesu ke

    parda-e-chashm pe yun utre hain be-surat-o-rang

    jis tarah band darichon pe gire barish-e-sang

    I have done this many times,

    dragged the burden of my body, estranged from me,

    along roads of my own and foreign countries

    where caravans of featureless faces, colorless lips,

    figures with blurred contours,

    are thrown on the screen of the retina,

    a hail of stones on a shuttered window.

    aur dil kahta hai har bar chalo lauT chalo

    is se pahle ki wahan jaen to ye dukh bhi na ho

    ye nishani ki wo darwaza khula hai ab bhi

    aur us sehn mein harsu yunhi pahle ki tarah

    farsh-e-naumidi-e-didar bichha hai ab bhi

    Each time this happens my heart warns me:

    “Let's go back quickly

    before this pain abandons us, before even this last sign

    fails to tell us the gate is still open,

    the courtyard lies waiting, spread out

    with the hopelessness of desire.

    Videos
    This video is playing from YouTube

    Videos
    This video is playing from YouTube

    Faiz Ahmad Faiz

    Faiz Ahmad Faiz

    Source :
    • Book : Nuskha Hai Wafa (Pg. 450)
    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 13-14-15 December 2024 - Jawaharlal Nehru Stadium , Gate No. 1, New Delhi

    Get Tickets
    Speak Now