KHatm hui barish-e-sang
nā-gahāñ aaj mire tār-e-nazar se kaT kar
TukḌe TukḌe hue āfāq pe ḳhurshīd o qamar
ab kisī samt añdherā na ujālā hogā
bujh ga.ī dil kī tarah rāh-e-vafā mere baad
dosto qāfila-e-dard kā ab kyā hogā
ab koī aur kare parvarish-e-gulshan-e-ġham
dosto ḳhatm huī dīda-e-tar kī shabnam
tham gayā shor-e-junūñ ḳhatm huī bārish-e-sañg
ḳhāk-e-rah aaj liye hai lab-e-dildār kā rañg
kū-e-jānāñ meñ khulā mere lahū kā parcham
dekhiye dete haiñ kis kis ko sadā mere baad
'kaun hotā hai harīf-e-mai-e-mard-afgan-e-ishq'
'hai mukarrar lab-e-sāqī pe salā mere baad'
End of the Rain of Stones
Suddenly, today, sundered from my vision's thread,
lay splintered in the sky the sun and the moon.
Now there'll be no light or darkness anywhere.
Extinguished, after me, like the heart, is the path of
commitment—
friends, how will it now fare with the caravan of pain?
Let somebody else now nurture the garden of sorrow;
friends, now has dried up the dew of the grieving eye,
now stalled frenzy's uproar, the rain of stones.
Today the pathway's dust carries the tint of the
beloved's lips,
and there stands unfurled, in her lane, the banner of
my blood.
Let's see which ones will be called out after I'm gone—
Let's see who stands up to the fatal intoxication
of love,
for I still hear, from the cupbearer, the call for another
round after I'm gone.
na-gahan aaj mere tar-e-nazar se kaT kar
TukDe TukDe hue aafaq pe KHurshid o qamar
ab kisi samt andhera na ujala hoga
bujh gai dil ki tarah rah-e-wafa mere baad
dosto qafila-e-dard ka ab kya hoga
ab koi aur kare parwarish-e-gulshan-e-gham
dosto KHatm hui dida-e-tar ki shabnam
tham gaya shor-e-junun KHatm hui barish-e-sang
KHak-e-rah aaj liye hai lab-e-dildar ka rang
ku-e-jaanan mein khula mere lahu ka parcham
dekhiye dete hain kis kis ko sada mere baad
'kaun hota hai harif-e-mai-e-mard-afgan-e-ishq'
'hai mukarrar lab-e-saqi pe sala mere baad'
End of the Rain of Stones
Suddenly, today, sundered from my vision's thread,
lay splintered in the sky the sun and the moon.
Now there'll be no light or darkness anywhere.
Extinguished, after me, like the heart, is the path of
commitment—
friends, how will it now fare with the caravan of pain?
Let somebody else now nurture the garden of sorrow;
friends, now has dried up the dew of the grieving eye,
now stalled frenzy's uproar, the rain of stones.
Today the pathway's dust carries the tint of the
beloved's lips,
and there stands unfurled, in her lane, the banner of
my blood.
Let's see which ones will be called out after I'm gone—
Let's see who stands up to the fatal intoxication
of love,
for I still hear, from the cupbearer, the call for another
round after I'm gone.
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.