Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

mujhse pahli si mohabbat meri mahbub na mang

Faiz Ahmad Faiz

mujhse pahli si mohabbat meri mahbub na mang

Faiz Ahmad Faiz

Interesting Fact

This is the first poem that appears in the second section of Naqsh-e-Fariyadi, which marks Faiz's shift from traditional Urdu poetry to “poetry with purpose”, poetry with social conscience pursuing social causes. Faiz quotes Persian poet, Nizami: “Dil-e-ba-farokhtam jaan-e-khareedam” ( “I have sold my heart and bought a soul”), right at the begining of this section.

mujh se pahlī mohabbat mirī mahbūb na maañg

maiñ ne samjhā thā ki hai to daraḳhshāñ hai hayāt

terā ġham hai to ġham-e-dahr jhagḌā kyā hai

terī sūrat se hai aalam meñ bahāroñ ko sabāt

terī āñkhoñ ke sivā duniyā meñ rakkhā kyā hai

jo mil jaa.e to taqdīr nigūñ ho jaa.e

yuuñ na thā maiñ ne faqat chāhā thā yuuñ ho jaa.e

aur bhī dukh haiñ zamāne meñ mohabbat ke sivā

rāhateñ aur bhī haiñ vasl rāhat ke sivā

an-ginat sadiyoñ ke tārīk bahīmāna tilism

resham o atlas o kamḳhāb meñ bunvā.e hue

jā-ba-jā bikte hue kūcha-o-bāzār meñ jism

ḳhaak meñ luThḌe hue ḳhuun meñ nahlā.e hue

jism nikle hue amrāz ke tannūroñ se

piip bahtī huī galte hue nāsūroñ se

lauT jaatī hai udhar ko bhī nazar kyā kiije

ab bhī dilkash hai tirā husn magar kyā kiije

aur bhī dukh haiñ zamāne meñ mohabbat ke sivā

rāhateñ aur bhī haiñ vasl rāhat ke sivā

mujh se pahlī mohabbat mirī mahbūb na maañg

Do Not Ask of Me, My Love

Do not ask of me, my love,

that love I once had for you.

There was a time when

life was bright and young and blooming,

and your sorrow was much more than

any other pain.

Your beauty gave the spring everlasting youth;

your eyes, yes your eyes were everything,

all else was vain.

While you were mine, I thought, the word was mine.

Though now I know that it was not reality,

that's the way I imagined it to be;

for there are other sorrow in the world than love,

and other pleasures, too.

Woven in silk and stain and brocade,

those dark and brutal curses of countless centuries:

bodies bathed in blood, smeared with dust,

sold from market-place to market-place,

bodies risen from the cauldron of disease

pus dripping from their festering sores-

my eyes must also turn to these,

You're beautiful still, my love

but I am helpless too;

for there are other sorrow in the world than love,

and other pleasures too.

Do not ask of me, my love,

the love I once had for you!

mujh se pahli si mohabbat meri mahbub na mang

main ne samjha tha ki tu hai to daraKHshan hai hayat

tera gham hai to gham-e-dahr ka jhagDa kya hai

teri surat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat

teri aankhon ke siwa duniya mein rakkha kya hai

tu jo mil jae to taqdir nigun ho jae

yun na tha main ne faqat chaha tha yun ho jae

aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa

rahaten aur bhi hain wasl ki rahat ke siwa

an-ginat sadiyon ke tarik bahimana tilism

resham o atlas o kamKHab mein bunwae hue

ja-ba-ja bikte hue kucha-o-bazar mein jism

KHak mein luThDe hue KHun mein nahlae hue

jism nikle hue amraaz ke tannuron se

pip bahti hui galte hue nasuron se

lauT jati hai udhar ko bhi nazar kya kije

ab bhi dilkash hai tera husn magar kya kije

aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa

rahaten aur bhi hain wasl ki rahat ke siwa

mujh se pahli si mohabbat meri mahbub na mang

Do Not Ask of Me, My Love

Do not ask of me, my love,

that love I once had for you.

There was a time when

life was bright and young and blooming,

and your sorrow was much more than

any other pain.

Your beauty gave the spring everlasting youth;

your eyes, yes your eyes were everything,

all else was vain.

While you were mine, I thought, the word was mine.

Though now I know that it was not reality,

that's the way I imagined it to be;

for there are other sorrow in the world than love,

and other pleasures, too.

Woven in silk and stain and brocade,

those dark and brutal curses of countless centuries:

bodies bathed in blood, smeared with dust,

sold from market-place to market-place,

bodies risen from the cauldron of disease

pus dripping from their festering sores-

my eyes must also turn to these,

You're beautiful still, my love

but I am helpless too;

for there are other sorrow in the world than love,

and other pleasures too.

Do not ask of me, my love,

the love I once had for you!

Videos
This video is playing from YouTube

Videos
This video is playing from YouTube

Seema Sehgal

Seema Sehgal

Zohra Sehgal

Zohra Sehgal

Faiz Ahmad Faiz

Faiz Ahmad Faiz

Unknown

Unknown

Unknown

Unknown

Radhika Chopra

Radhika Chopra

Shabnam Majeed

Shabnam Majeed

Unknown

Unknown

Unknown

Unknown

Unknown

Unknown

Unknown

Unknown

Unknown

Unknown

Rajni Pallavi

Rajni Pallavi

Asif Raza

Asif Raza

Unknown

Unknown

Teena Sani

Teena Sani

Unknown

Unknown

Unknown

Unknown

RECITATIONS

Noor Jahan

Noor Jahan,

Fahad Husain

Fahad Husain,

Faiz Ahmad Faiz

Faiz Ahmad Faiz,

00:00/00:00
Noor Jahan

mujhse pahli si mohabbat meri mahbub na mang Noor Jahan

Fahad Husain

Mujhse pehli si mohabbat - Faiz Ahmad Faiz Fahad Husain

Faiz Ahmad Faiz

mujhse pahli si mohabbat meri mahbub na mang Faiz Ahmad Faiz

Source :

Additional information available

Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

OKAY

About this sher

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

Close

rare Unpublished content

This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

OKAY

You have remaining out of free content pages per year. Log In or Register to become a Rekhta Family member to access the full website.

Speak Now