chand roz aur meri jaan
chand roz aur mirī jaan faqat chand hī roz
zulm kī chhāñv meñ dam lene pe majbūr haiñ ham
aur kuchh der sitam sah leñ taḌap leñ ro leñ
apne ajdād kī mīrās hai māzūr haiñ ham
jism par qaid hai jazbāt pe zanjīreñ haiñ
fikr mahbūs hai guftār pe tāzīreñ haiñ
apnī himmat hai ki ham phir bhī jiye jaate haiñ
zindagī kyā kisī muflis kī qabā hai jis meñ
har ghaḌī dard ke paivand lage jaate haiñ
lekin ab zulm kī mī.ād ke din thoḌe haiñ
ik zarā sabr ki fariyād ke din thoḌe haiñ
arsa-e-dahr kī jhulsī huī vīrānī meñ
ham ko rahnā hai pe yūñhī to nahīñ rahnā hai
ajnabī hāthoñ kā be-nām girāñ-bār sitam
aaj sahnā hai hamesha to nahīñ sahnā hai
ye tire husn se lipTī huī ālām kī gard
apnī do roza javānī kī shikastoñ kā shumār
chāndnī rātoñ kā bekār dahaktā huā dard
dil kī be-sūd taḌap jism kī māyūs pukār
chand roz aur mirī jaan faqat chand hī roz
A Few Days More, My Love
A few days more, my love, just a few days—
are we fated to live in tyranny's shadow.
Let us endure a little longer—oppression, writhing
and tears.
All this is our legacy; we are helpless.
Body imprisoned, emotions shackled,
thought chained and speech censored.
It's just our courage that keeps us going.
Life's a beggar's tunic that picks on
patches of pain each moment.
But now the days of tyranny are numbered.
Just a little patience,
since the days of entreaty are nearly done.
In this scorched wasteland of life,
we're destined to live, but not like this.
This nameless, heavy oppression of alien hands,
we may have to endure today, but not forever.
This dust of torments smearing yuor beauty—
this dwelling on frustration of our passing youth,
this futile, throbbing pain of moonlit nights,
this vain writhing of the heart, the body's helpless cry—
a few days more, my love, just a few days!
chand roz aur meri jaan faqat chand hi roz
zulm ki chhanw mein dam lene pe majbur hain hum
aur kuchh der sitam sah len taDap len ro len
apne ajdad ki miras hai mazur hain hum
jism par qaid hai jazbaat pe zanjiren hain
fikr mahbus hai guftar pe taziren hain
apni himmat hai ki hum phir bhi jiye jate hain
zindagi kya kisi muflis ki qaba hai jis mein
har ghaDi dard ke paiwand lage jate hain
lekin ab zulm ki miad ke din thoDe hain
ek zara sabr ki fariyaad ke din thoDe hain
arsa-e-dahr ki jhulsi hui virani mein
hum ko rahna hai pe yunhi to nahin rahna hai
ajnabi hathon ka be-nam giran-bar sitam
aaj sahna hai hamesha to nahin sahna hai
ye tere husn se lipTi hui aalam ki gard
apni do roza jawani ki shikaston ka shumar
chandni raaton ka bekar dahakta hua dard
dil ki be-sud taDap jism ki mayus pukar
chand roz aur meri jaan faqat chand hi roz
A Few Days More, My Love
A few days more, my love, just a few days—
are we fated to live in tyranny's shadow.
Let us endure a little longer—oppression, writhing
and tears.
All this is our legacy; we are helpless.
Body imprisoned, emotions shackled,
thought chained and speech censored.
It's just our courage that keeps us going.
Life's a beggar's tunic that picks on
patches of pain each moment.
But now the days of tyranny are numbered.
Just a little patience,
since the days of entreaty are nearly done.
In this scorched wasteland of life,
we're destined to live, but not like this.
This nameless, heavy oppression of alien hands,
we may have to endure today, but not forever.
This dust of torments smearing yuor beauty—
this dwelling on frustration of our passing youth,
this futile, throbbing pain of moonlit nights,
this vain writhing of the heart, the body's helpless cry—
a few days more, my love, just a few days!
- Book : Nuskha Hai Wafa (Pg. 75)
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.