dil-e-nakaam ke hain kaam KHarab
dil-e-nākām ke haiñ kaam ḳharāb
kar liyā āshiqī meñ naam ḳharāb
this hapless heart is all to blame
In love it did besmirch my name
is ḳharābāt kā yahī hai maza
ki rahe aadmī mudām ḳharāb
this vice does have a specialty
one's ruined for eternity
dekh kar jins-e-dil vo kahte haiñ
kyuuñ kare koī apne daam ḳharāb
seeing my heart's wares on display
she says why waste money pray?
abr-e-tar se sabā hī achchhī thī
merī miTTī huī tamām ḳharāb
better than rain clouds was the breeze
my clay has all been turned to sleaze
vo bhī saaqī mujhe nahīñ detā
vo jo TuuTā paḌā hai jaam ḳharāb
Saaqii, even that, to me denies
the broken cup that in the corner lies
kyā milā ham ko zindagī ke sivā
vo bhī dushvār nā-tamām ḳharāb
what did I get except this life
still incomplete and full of strife
vaah kyā muñh se phuul jhaḌte haiñ
ḳhūb-rū ho ke ye kalām ḳharāb
what flowers from her lips do rain
such pretty face yet harsh refrain
chaal kī rahnumā-e-ishq ne bhī
vo dikhāyā jo thā maqām ḳharāb
the guide on love's path played a ruse
showed me the goal which was no use
'dāġh' hai bad-chalan to hone do
sau meñ hotā hai ik ġhulām ḳharāb
if daaG's immoral fret not thee
bad, one in hundred slaves will be
dil-e-nakaam ke hain kaam KHarab
kar liya aashiqi mein nam KHarab
this hapless heart is all to blame
In love it did besmirch my name
is KHarabaat ka yahi hai maza
ki rahe aadmi mudam KHarab
this vice does have a specialty
one's ruined for eternity
dekh kar jins-e-dil wo kahte hain
kyun kare koi apne dam KHarab
seeing my heart's wares on display
she says why waste money pray?
abr-e-tar se saba hi achchhi thi
meri miTTi hui tamam KHarab
better than rain clouds was the breeze
my clay has all been turned to sleaze
wo bhi saqi mujhe nahin deta
wo jo TuTa paDa hai jam KHarab
Saaqii, even that, to me denies
the broken cup that in the corner lies
kya mila hum ko zindagi ke siwa
wo bhi dushwar na-tamam KHarab
what did I get except this life
still incomplete and full of strife
wah kya munh se phul jhaDte hain
KHub-ru ho ke ye kalam KHarab
what flowers from her lips do rain
such pretty face yet harsh refrain
chaal ki rahnuma-e-ishq ne bhi
wo dikhaya jo tha maqam KHarab
the guide on love's path played a ruse
showed me the goal which was no use
'dagh' hai bad-chalan to hone do
sau mein hota hai ek ghulam KHarab
if daaG's immoral fret not thee
bad, one in hundred slaves will be
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.