aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

husn ghamze ki kashakash se chhuTa mere baad

Mirza Ghalib

husn ghamze ki kashakash se chhuTa mere baad

Mirza Ghalib

MORE BYMirza Ghalib

    husn ġhamze kashākash se chhuTā mere ba.ad

    baare ārām se haiñ ahl-e-jafā mere ba.ad

    after me, beauty was spared the strain of coquetry

    in great comfort are these cruel damsels after me

    mansab-e-sheftagī ke koī qābil na rahā

    huī māzūli-e-andāz-o-adā mere ba.ad

    of rank, deserving none remains amongst those lovelorn

    grace and airs are all deposed, for now that I am gone

    sham.a bujhtī hai to us meñ se dhuāñ uThtā hai

    sho.ala-e-ishq siyah-posh huā mere ba.ad

    from a candle extinguished dark smoke is seen to rise

    the flame of love was dressed in black after my demise

    ḳhuuñ hai dil ḳhaak meñ ahvāl-e-butāñ par ya.anī

    un ke nāḳhun hue mohatāj-e-hinā mere ba.ad

    at the beauties' sorry plight, my heart, in earth, does bleed

    after I have gone, their nails, from henna favours need

    dar-ḳhur-e-arz nahīñ jauhar-e-bedād ko

    nigah-e-nāz hai surme se ḳhafā mere ba.ad

    for her cruelty's address there is no worthy place

    she, on my death, collyrium does from her eyes erase

    hai junūñ ahl-e-junūñ ke liye āġhosh-e-vidā.a

    chaak hotā hai garebāñ se judā mere ba.ad

    lunacy now bids adieu to love-crazed all around,

    after me the tear's no more, then in the collar found

    kaun hotā hai harīf-e-mai-e-mard-afgan-e-ishq

    hai mukarrar lab-e-sāqī pe salā mere ba.ad

    the stupefying wine of love, does anyone desire?

    after me, repeatedly, she calls out to inquire

    ġham se martā huuñ ki itnā nahīñ duniyā meñ koī

    ki kare tāzīyat-e-mehr-o-vafā mere ba.ad

    I die of grief as in this world there isn't even one

    who will mourn for faith and friendship when my life in done

    aa.e hai bekasī-e-ishq pe ronā 'ġhālib'

    kis ke ghar jā.egā sailāb-e-balā mere ba.ad

    for this helplessness of love, now tears I do shed

    whose home will this flood inundate, after I am dead

    thī nigah merī nihāñ-ḳhāna-e-dil naqqāb

    be-ḳhatar jiite haiñ arbāb-e-riyā mere ba.ad

    thā maiñ guldasta-e-ahbāb bandish giyāh

    mutafarriq hue mere rufaqā mere ba.ad

    husn ghamze ki kashakash se chhuTa mere baad

    bare aaram se hain ahl-e-jafa mere baad

    after me, beauty was spared the strain of coquetry

    in great comfort are these cruel damsels after me

    mansab-e-sheftagi ke koi qabil na raha

    hui mazuli-e-andaz-o-ada mere baad

    of rank, deserving none remains amongst those lovelorn

    grace and airs are all deposed, for now that I am gone

    shama bujhti hai to us mein se dhuan uThta hai

    shoala-e-ishq siyah-posh hua mere baad

    from a candle extinguished dark smoke is seen to rise

    the flame of love was dressed in black after my demise

    KHun hai dil KHak mein ahwal-e-butan par yani

    un ke naKHun hue mohataj-e-hina mere baad

    at the beauties' sorry plight, my heart, in earth, does bleed

    after I have gone, their nails, from henna favours need

    dar-KHur-e-arz nahin jauhar-e-bedad ko ja

    nigah-e-naz hai surme se KHafa mere baad

    for her cruelty's address there is no worthy place

    she, on my death, collyrium does from her eyes erase

    hai junun ahl-e-junun ke liye aaghosh-e-widaa

    chaak hota hai gareban se juda mere baad

    lunacy now bids adieu to love-crazed all around,

    after me the tear's no more, then in the collar found

    kaun hota hai harif-e-mai-e-mard-afgan-e-ishq

    hai mukarrar lab-e-saqi pe sala mere baad

    the stupefying wine of love, does anyone desire?

    after me, repeatedly, she calls out to inquire

    gham se marta hun ki itna nahin duniya mein koi

    ki kare taziyat-e-mehr-o-wafa mere baad

    I die of grief as in this world there isn't even one

    who will mourn for faith and friendship when my life in done

    aae hai bekasi-e-ishq pe rona 'ghaalib'

    kis ke ghar jaega sailab-e-bala mere baad

    for this helplessness of love, now tears I do shed

    whose home will this flood inundate, after I am dead

    thi nigah meri nihan-KHana-e-dil ki naqqab

    be-KHatar jite hain arbab-e-riya mere baad

    tha main guldasta-e-ahbab ki bandish ki giyah

    mutafarriq hue mere rufaqa mere baad

    Videos
    This video is playing from YouTube

    Videos
    This video is playing from YouTube

    Mehdi Hasan

    Mehdi Hasan

    Hamid Ali Khan

    Hamid Ali Khan

    Zulfiqar Ali Bukhari

    Zulfiqar Ali Bukhari

    Begum Akhtar

    Begum Akhtar

    RECITATIONS

    Nomaan Shauque

    Nomaan Shauque,

    Nomaan Shauque

    husn ghamze ki kashakash se chhuTa mere baad Nomaan Shauque

    Source:

    Deewan-e-Ghalib Jadeed (Pg. 211)

    • Author: Mirza Ghalib
      • Publisher: Madhya Pradesh Urdu Academy, Bhopal
      • Year of Publication: 1982
    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 8-9-10 December 2023 - Major Dhyan Chand National Stadium, Near India Gate - New Delhi

    GET YOUR PASS
    Speak Now