rone se aur ishq mein bebak ho gae
rone se aur ishq meñ bebāk ho ga.e
dho.e ga.e ham itne ki bas paak ho ga.e
in love, bolder I became, once openly I cried
I was washed so thoroughly that I got sanctified
sarf-e-bahā-e-mai hue ālāt-e-mai-kashī
the ye hī do hisāb so yuuñ paak ho ga.e
to make payment for my wine, I sold my drinking gear
just these two burdens I had, thus I managed to clear
rusvā-e-dahr go hue āvārgī se tum
baare tabī.atoñ ke to chālāk ho ga.e
your waywardness was the cause for your notriety
shrewd you did become although, temperamentally
kahtā hai kaun nāla-e-bulbul ko be-asar
parde meñ gul ke laakh jigar chaak ho ga.e
who says the plaints of nightingales are to no avail
a million hearts of roses are rent behind the veil
pūchhe hai kyā vajūd o adam ahl-e-shauq kā
aap apnī aag ke ḳhas-o-ḳhāshāk ho ga.e
what of being and nothingness of lovers you inquire
they have burnt like leaves and straw in heat of their desire
karne ga.e the us se taġhāful kā ham gila
kī ek hī nigāh ki bas ḳhaak ho ga.e
I had gone there to complain about her unconcern
just a glance she cast on me, to ashes did I turn
is rañg se uThā.ī kal us ne 'asad' kī na.ash
dushman bhī jis ko dekh ke ġhamnāk ho ga.e
in such a style my coffin, she carried yesterday
seeing which e'en enemies of mine were caused dismay
rone se aur ishq mein bebak ho gae
dhoe gae hum itne ki bas pak ho gae
in love, bolder I became, once openly I cried
I was washed so thoroughly that I got sanctified
sarf-e-baha-e-mai hue aalat-e-mai-kashi
the ye hi do hisab so yun pak ho gae
to make payment for my wine, I sold my drinking gear
just these two burdens I had, thus I managed to clear
ruswa-e-dahr go hue aawargi se tum
bare tabiaton ke to chaalak ho gae
your waywardness was the cause for your notriety
shrewd you did become although, temperamentally
kahta hai kaun nala-e-bulbul ko be-asar
parde mein gul ke lakh jigar chaak ho gae
who says the plaints of nightingales are to no avail
a million hearts of roses are rent behind the veil
puchhe hai kya wajud o adam ahl-e-shauq ka
aap apni aag ke KHas-o-KHashak ho gae
what of being and nothingness of lovers you inquire
they have burnt like leaves and straw in heat of their desire
karne gae the us se taghaful ka hum gila
ki ek hi nigah ki bas KHak ho gae
I had gone there to complain about her unconcern
just a glance she cast on me, to ashes did I turn
is rang se uThai kal us ne 'asad' ki nash
dushman bhi jis ko dekh ke ghamnak ho gae
in such a style my coffin, she carried yesterday
seeing which e'en enemies of mine were caused dismay
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.