sab raat mirī sapnoñ meñ guzar jaatī hai aur maiñ sotā huuñ
phir sub.h kī devī aatī hai
apne bistar se uThtā huuñ muñh dhotā huuñ
laayā thā kal jo double-roTī
us meñ se aadhī khaa.ī thī
baaqī jo bachī vo merā aaj kā nāshta hai
The Clerk's Love Song or the
Love Song of the Clerk
duniyā ke rang anokhe haiñ
jo mere sāmne rahtā hai us ke ghar meñ ghar-vālī hai
aur daa.eñ pahlū meñ ik manzil kā hai makāñ vo ḳhālī hai
aur baa.eñ jānib ik ayyāsh hai jis ke haañ ik dāshta hai
aur in sab meñ ik maiñ bhī huuñ lekin bas tū hī nahīñ
haiñ aur to sab ārām mujhe ik gesuoñ kī ḳhushbū hī nahīñ
fāriġh hotā huuñ nāshte se aur apne ghar se nikaltā huuñ
daftar kī raah par chaltā huuñ
raste meñ shahr kī raunaq hai ik tāñga hai do kāreñ haiñ
bachche maktab ko jaate haiñ aur tāñgoñ kī kyā baat kahūñ
kāreñ to chhichhaltī bijlī haiñ tāñgoñ ke tīroñ ko kaise sahūñ
ye maanā in meñ sharīfoñ ke ghar kī dhan-daulat hai maayā hai
kuchh shoḳh bhī haiñ ma.asūm bhī haiñ
lekin raste par paidal mujh se bad-qismat maġhmūm bhī haiñ
tāñgoñ par barq-e-tabassum hai
bātoñ kā mīThā tarannum hai
uksātā hai dhyān ye rah rah kar qudrat ke dil meñ tarahhum hai
har chiiz to hai maujūd yahāñ ik tū hī nahīñ ik tū hī nahīñ
aur merī āñkhoñ meñ rone kī himmat hī nahīñ aañsū hī nahīñ
My night spent.
All night I labour at dreams and sleep
then, when morning, my mistress appears
I rise off my bed and wash.
Yesterday I bought a slice of bread
I ate half, leaving the rest for breakfast today
The world I live in is washed in the colours of strangeness
a man who lives right in front of me has a woman at home
on my right is a single storied house, now empty
the voluptuary who lives on my left, has a mistress at home
and among all this, I sit,
I sit without you
I and you: I, with every comfort, and one thing missing,
The perfume of your tangled hair.
I disentangle myself from breakfast, slip out of the house
walk the road to the office,
and on the way, pass the elegance of the town,
a horse carriage, two cars,
children passing by toward school,
what more can I say about horse carriages?
the cars, on the other hand, are sparking lightning,
how can I bear the arrows slung at me from those carriages passing by
in the time of similitude, this,
this is the wealth pouring from the houses of proper gentry, this,
this is an illusion, a mischief, a moment of innocence perhaps,
but I on the road, I walk, my fate unturned, sorrowful, sad
the sharp smile of electricity lighting up the carriages
the amiable modulation of conversation
this recognition hangs, waiting for me to come to it: does God have
any compassion?
everything lives here close by me, but for you,
and I,
I whose eyes no longer have the courage to cry.
The road cuts back and forth, the prison passes by,
perhaps I should lose my heart in work, unless someone grasps me,
I carry my heart slowly into the office,
my heart is simply innocent, foolish, a child—I give it away elsewhere,
and the river of work pulls me into its flow, my senses damping
When half the day has angled by, lost in its time,
Our chief officer saunters in from his home
summons me to his office,
I am his servant called to will
he talks forwards and then sidles sideways,
his conversation quite without worth.
I tire of his words,
Leave them for a moment, to come back to my room
to find a file,
a fire sparks my heart: were I also an officer like him
my house would distance itself from the town's dirt,
the town's dusty streets would be far away, and I
I'd have you,
but I'm merely a munshi, and you:
you’re queen of wealth, a purveyor of fame
and this,
this merely the story of my desire, more seasoned the earth.
juuñ tuuñ rasta kaT jaatā hai aur bandī-ḳhāna aatā hai
chal kaam meñ apne dil ko lagā yuuñ koī mujhe samjhātā hai
maiñ dhīre dhīre daftar meñ apne dil ko le jaatā huuñ
nādān hai dil mūrakh bachcha ik aur tarah de jaatā huuñ
phir kaam kā dariyā bahtā hai aur hosh mujhe kab rahtā hai
jab aadhā din Dhal jaatā hai to ghar se afsar aatā hai
aur apne kamre meñ mujh ko chaprāsī se bulvātā hai
yuuñ kahtā hai vuuñ kahtā hai lekin bekār hī rahtā hai
maiñ us kī aisī bātoñ se thak jaatā huuñ thak jaatā huuñ
pal-bhar ke liye apne kamre ko file lene aatā huuñ
aur dil meñ aag sulagtī hai maiñ bhī jo koī afsar hotā
is shahr kī dhuul aur galiyoñ se kuchh duur mirā phir ghar hotā
aur tū hotī
lekin maiñ to ik munshī huuñ tū ūñche ghar kī raanī hai
ye merī prem-kahānī hai aur dhartī se bhī purānī hai
sab raat meri sapnon mein guzar jati hai aur main sota hun
phir subh ki dewi aati hai
apne bistar se uThta hun munh dhota hun
laya tha kal jo double-roTi
us mein se aadhi khai thi
baqi jo bachi wo mera aaj ka nashta hai
The Clerk's Love Song or the
Love Song of the Clerk
duniya ke rang anokhe hain
jo mere samne rahta hai us ke ghar mein ghar-wali hai
aur daen pahlu mein ek manzil ka hai makan wo KHali hai
aur baen jaanib ek ayyash hai jis ke han ek dashta hai
aur in sab mein ek main bhi hun lekin bas tu hi nahin
hain aur to sab aaram mujhe ek gesuon ki KHushbu hi nahin
farigh hota hun nashte se aur apne ghar se nikalta hun
daftar ki rah par chalta hun
raste mein shahr ki raunaq hai ek tanga hai do karen hain
bachche maktab ko jate hain aur tangon ki kya baat kahun
karen to chhichhalti bijli hain tangon ke tiron ko kaise sahun
ye mana in mein sharifon ke ghar ki dhan-daulat hai maya hai
kuchh shoKH bhi hain masum bhi hain
lekin raste par paidal mujh se bad-qismat maghmum bhi hain
tangon par barq-e-tabassum hai
baaton ka miTha tarannum hai
uksata hai dhyan ye rah rah kar qudrat ke dil mein tarahhum hai
har chiz to hai maujud yahan ek tu hi nahin ek tu hi nahin
aur meri aankhon mein rone ki himmat hi nahin aansu hi nahin
My night spent.
All night I labour at dreams and sleep
then, when morning, my mistress appears
I rise off my bed and wash.
Yesterday I bought a slice of bread
I ate half, leaving the rest for breakfast today
The world I live in is washed in the colours of strangeness
a man who lives right in front of me has a woman at home
on my right is a single storied house, now empty
the voluptuary who lives on my left, has a mistress at home
and among all this, I sit,
I sit without you
I and you: I, with every comfort, and one thing missing,
The perfume of your tangled hair.
I disentangle myself from breakfast, slip out of the house
walk the road to the office,
and on the way, pass the elegance of the town,
a horse carriage, two cars,
children passing by toward school,
what more can I say about horse carriages?
the cars, on the other hand, are sparking lightning,
how can I bear the arrows slung at me from those carriages passing by
in the time of similitude, this,
this is the wealth pouring from the houses of proper gentry, this,
this is an illusion, a mischief, a moment of innocence perhaps,
but I on the road, I walk, my fate unturned, sorrowful, sad
the sharp smile of electricity lighting up the carriages
the amiable modulation of conversation
this recognition hangs, waiting for me to come to it: does God have
any compassion?
everything lives here close by me, but for you,
and I,
I whose eyes no longer have the courage to cry.
The road cuts back and forth, the prison passes by,
perhaps I should lose my heart in work, unless someone grasps me,
I carry my heart slowly into the office,
my heart is simply innocent, foolish, a child—I give it away elsewhere,
and the river of work pulls me into its flow, my senses damping
When half the day has angled by, lost in its time,
Our chief officer saunters in from his home
summons me to his office,
I am his servant called to will
he talks forwards and then sidles sideways,
his conversation quite without worth.
I tire of his words,
Leave them for a moment, to come back to my room
to find a file,
a fire sparks my heart: were I also an officer like him
my house would distance itself from the town's dirt,
the town's dusty streets would be far away, and I
I'd have you,
but I'm merely a munshi, and you:
you’re queen of wealth, a purveyor of fame
and this,
this merely the story of my desire, more seasoned the earth.
jun tun rasta kaT jata hai aur bandi-KHana aata hai
chal kaam mein apne dil ko laga yun koi mujhe samjhata hai
main dhire dhire daftar mein apne dil ko le jata hun
nadan hai dil murakh bachcha ek aur tarah de jata hun
phir kaam ka dariya bahta hai aur hosh mujhe kab rahta hai
jab aadha din Dhal jata hai to ghar se afsar aata hai
aur apne kamre mein mujh ko chaprasi se bulwata hai
yun kahta hai wun kahta hai lekin bekar hi rahta hai
main us ki aisi baaton se thak jata hun thak jata hun
pal-bhar ke liye apne kamre ko file lene aata hun
aur dil mein aag sulagti hai main bhi jo koi afsar hota
is shahr ki dhul aur galiyon se kuchh dur mera phir ghar hota
aur tu hoti
lekin main to ek munshi hun tu unche ghar ki rani hai
ye meri prem-kahani hai aur dharti se bhi purani hai
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.