Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

qaid-e-tanhai

Translated By: Naomi Lazard

Faiz Ahmad Faiz

Faiz Ahmad Faiz

qaid-e-tanhai

Faiz Ahmad Faiz

MORE BYFaiz Ahmad Faiz

    duur āfāq pe lahrā.ī koī nuur lahr

    ḳhvāb ḳhvāb meñ bedār huā dard shahr

    ḳhvāb ḳhvāb meñ betāb nazar hone lagī

    adam-ābād-e-judā.ī meñ sahar hone lagī

    kāsa-e-dil meñ bharī apnī subūhī maiñ ne

    ghol kar talḳhī-e-dīroz meñ imroz zahr

    duur āfāq pe lahrā.ī koī nuur lahr

    aañkh se duur kisī sub.h tamhīd liye

    koī naġhma, koī ḳhushbū, koī kāfir sūrat

    be-ḳhabar guzrī, preshānī-e-ummīd liye

    ghol kar talḳhī-e-dīroz meñ imroz zahr

    hasrat-e-roz-e-mulāqāt raqam maiñ ne

    des pardes ke yārān-e-qadah-ḳhvār ke naam

    husn-e-āfāq, jamāl-e-lab-o-ruḳhsār ke naam

    Solitary Confinement

    On the distant horizon a wave of light

    begins to play; in my sleep I live

    in the city of loss. My eyelids

    flutter in their restless dream

    as morning moves forward

    over the loneliness, the country without borders.

    A wave of light is dancing

    over that distant horizon.

    The merest refrain, the ghost of perfume,

    the beloved face glimpsed for a moment,

    torment me with hope, the final disturbance.

    They arrive and leave,

    travelers who have no time to stay.

    I fill the cup of my heart

    with my morning's drink, today's gall

    mixed with yesterday's bitterness.

    I make a toast to my friends everywhere,

    here in my homeland and across the world:

    “Let us drink, my dear ones, to human beauty,

    to the loveliness of earth.”

    dur aafaq pe lahrai koi nur ki lahr

    KHwab hi KHwab mein bedar hua dard ka shahr

    KHwab hi KHwab mein betab nazar hone lagi

    adam-abaad-e-judai mein sahar hone lagi

    kasa-e-dil mein bhari apni subuhi main ne

    ghol kar talKHi-e-diroz mein imroz ka zahr

    dur aafaq pe lahrai koi nur ki lahr

    aankh se dur kisi subh ki tamhid liye

    koi naghma, koi KHushbu, koi kafir surat

    be-KHabar guzri, preshani-e-ummid liye

    ghol kar talKHi-e-diroz mein imroz ka zahr

    hasrat-e-roz-e-mulaqat raqam ki main ne

    des pardes ke yaran-e-qadah-KHwar ke nam

    husn-e-afaq, jamal-e-lab-o-ruKHsar ke nam

    Solitary Confinement

    On the distant horizon a wave of light

    begins to play; in my sleep I live

    in the city of loss. My eyelids

    flutter in their restless dream

    as morning moves forward

    over the loneliness, the country without borders.

    A wave of light is dancing

    over that distant horizon.

    The merest refrain, the ghost of perfume,

    the beloved face glimpsed for a moment,

    torment me with hope, the final disturbance.

    They arrive and leave,

    travelers who have no time to stay.

    I fill the cup of my heart

    with my morning's drink, today's gall

    mixed with yesterday's bitterness.

    I make a toast to my friends everywhere,

    here in my homeland and across the world:

    “Let us drink, my dear ones, to human beauty,

    to the loveliness of earth.”

    Videos
    This video is playing from YouTube

    Videos
    This video is playing from YouTube

    Faiz Ahmad Faiz

    Faiz Ahmad Faiz

    Source :
    • Book : Nuskha Hai Wafa (Pg. 341)
    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY

    Jashn-e-Rekhta | 13-14-15 December 2024 - Jawaharlal Nehru Stadium , Gate No. 1, New Delhi

    Get Tickets
    Speak Now