Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

zindan ki ek subh

Faiz Ahmad Faiz

zindan ki ek subh

Faiz Ahmad Faiz

MORE BYFaiz Ahmad Faiz

    raat baaqī thī abhī jab sar-e-bālīñ aa kar

    chāñd ne mujh se kahā 'jaag sahar aa.ī hai

    jaag is shab jo mai-e-ḳhvāb tirā hissa thī

    jaam ke lab se tah-e-jām utar aa.ī hai'

    aks-e-jānāñ ko vidā kar ke uThī merī nazar

    shab ke Thahre hue paanī siyah chādar par

    Prison Daybreak

    Though it was still night

    the moon stood beside my pillow and said:

    Wake up,

    the wine of sleep that was your portion

    is finished. The wineglass is empty.

    Morning is here.

    I said goodbye to my beloved's image

    in the black satin waters of the night

    that hung still and stagnant on the world.

    Here and there

    moonlight whirled, the lotus dance commenced;

    silver nebulas of stars dropped from the moon's white hand.

    They went under, rose again to float, faded and opened.

    For a long time night and daybreak swayed,

    locked together in each other's arms.

    jā-ba-jā raqs meñ aane lage chāñdī ke bhañvar

    chāñd ke haath se tāroñ ke kañval gir gir kar

    Dūbte tairte murjhāte rahe khilte rahe

    raat aur sub.h bahut der gale milte rahe

    In the prison yard

    my comrades' faces, incandescent as candlelight,

    flickered through the gloom. Sleep had washed them

    with its dew, turned them into gold.

    For that moment

    thes faces were rinsed clean of grief for our people,

    absoaved from the pain of separation from their dear ones.

    sehn-e-zindāñ meñ rafīqoñ ke sunahre chehre

    sath-e-zulmat se damakte hue ubhre kam kam

    niiñd os ne un chehroñ se dho Daalā thā

    des dard firāq-e-ruḳh-e-mahbūb ġham

    In the distance a gong struck the hour;

    wretched footsteps stumbled forward on their rounds,

    wasted by near starvation, maestros of the morning shuffle,

    lockstepped, arm in arm with their own terrible laments.

    Mutilated voices, broken on the rack, awakened.

    duur naubat huī phirne lage be-zār qadam

    zard fāqoñ ke satā.e hue pahre vaale

    ahl-e-zindāñ ke ġhazabnāk ḳharoshāñ naale

    jin bāhoñ meñ phirā karte haiñ bāheñ Daale

    Somewhere a door opened,

    another one closed; a chain muttered, grumbled,

    shrieked out loud. Somewhere a knife plunged

    into the gizzard of a lock; a window went mad

    and began to beat its own head.

    lazzat-e-ḳhvāb se maḳhmūr havā.eñ jāgīñ

    jel zahr-bharī chuur sadā.eñ jāgīñ

    duur darvāza khulā koī koī band huā

    duur machlī koī zanjīr machal ke roī

    duur utrā kisī taale ke jigar meñ ḳhanjar

    This is the way the enemies of life,

    shaken from sleep, showed themselves.

    These daemons, hacked from stone and steel,

    use their great hands to grind down the spirit,

    slim as a feather now, of my useless days and nights.

    They make it cry out in despair.

    The prisoners,

    all of us, keep watch for our saviour

    who is on his way in the form of a storybook prince,

    arrows of hope burning in his quiver,

    ready to let them fly.

    sar paTakne lagā rah rah ke darīcha koī

    goyā phir ḳhvāb se bedār hue dushman-e-jāñ

    sang-o-faulād se Dhāle hue jināt-e-girāñ

    jin ke changul meñ shab o roz haiñ fariyād-kunāñ

    mere bekār shab o roz nāzuk pariyāñ

    apne shahpūr rah dekh rahī haiñ ye asiir

    jis ke tarkash meñ haiñ ummīd ke jalte hue tiir

    raat baqi thi abhi jab sar-e-baalin aa kar

    chand ne mujh se kaha 'jag sahar aai hai

    jag is shab jo mai-e-KHwab tera hissa thi

    jam ke lab se tah-e-jam utar aai hai'

    aks-e-jaanan ko wida kar ke uThi meri nazar

    shab ke Thahre hue pani ki siyah chadar par

    Prison Daybreak

    Though it was still night

    the moon stood beside my pillow and said:

    Wake up,

    the wine of sleep that was your portion

    is finished. The wineglass is empty.

    Morning is here.

    I said goodbye to my beloved's image

    in the black satin waters of the night

    that hung still and stagnant on the world.

    Here and there

    moonlight whirled, the lotus dance commenced;

    silver nebulas of stars dropped from the moon's white hand.

    They went under, rose again to float, faded and opened.

    For a long time night and daybreak swayed,

    locked together in each other's arms.

    ja-ba-ja raqs mein aane lage chandi ke bhanwar

    chand ke hath se taron ke kanwal gir gir kar

    Dubte tairte murjhate rahe khilte rahe

    raat aur subh bahut der gale milte rahe

    In the prison yard

    my comrades' faces, incandescent as candlelight,

    flickered through the gloom. Sleep had washed them

    with its dew, turned them into gold.

    For that moment

    thes faces were rinsed clean of grief for our people,

    absoaved from the pain of separation from their dear ones.

    sehn-e-zindan mein rafiqon ke sunahre chehre

    sath-e-zulmat se damakte hue ubhre kam kam

    nind ki os ne un chehron se dho Dala tha

    des ka dard firaq-e-ruKH-e-mahbub ka gham

    In the distance a gong struck the hour;

    wretched footsteps stumbled forward on their rounds,

    wasted by near starvation, maestros of the morning shuffle,

    lockstepped, arm in arm with their own terrible laments.

    Mutilated voices, broken on the rack, awakened.

    dur naubat hui phirne lage be-zar qadam

    zard faqon ke satae hue pahre wale

    ahl-e-zindan ke ghazabnak KHaroshan nale

    jin ki bahon mein phira karte hain bahen Dale

    Somewhere a door opened,

    another one closed; a chain muttered, grumbled,

    shrieked out loud. Somewhere a knife plunged

    into the gizzard of a lock; a window went mad

    and began to beat its own head.

    lazzat-e-KHwab se maKHmur hawaen jagin

    jel ki zahr-bhari chur sadaen jagin

    dur darwaza khula koi koi band hua

    dur machli koi zanjir machal ke roi

    dur utra kisi tale ke jigar mein KHanjar

    This is the way the enemies of life,

    shaken from sleep, showed themselves.

    These daemons, hacked from stone and steel,

    use their great hands to grind down the spirit,

    slim as a feather now, of my useless days and nights.

    They make it cry out in despair.

    The prisoners,

    all of us, keep watch for our saviour

    who is on his way in the form of a storybook prince,

    arrows of hope burning in his quiver,

    ready to let them fly.

    sar paTakne laga rah rah ke daricha koi

    goya phir KHwab se bedar hue dushman-e-jaan

    sang-o-faulad se Dhaale hue jinat-e-giran

    jin ke changul mein shab o roz hain fariyaad-kunan

    mere bekar shab o roz ki nazuk pariyan

    apne shahpur ki rah dekh rahi hain ye asir

    jis ke tarkash mein hain ummid ke jalte hue tir

    Videos
    This video is playing from YouTube

    Videos
    This video is playing from YouTube

    Faiz Ahmad Faiz

    Faiz Ahmad Faiz

    RECITATIONS

    Faiz Ahmad Faiz

    Faiz Ahmad Faiz,

    Faiz Ahmad Faiz

    zindan ki ek subh Faiz Ahmad Faiz

    Source :
    • Book : Nuskha Hai Wafa (Pg. 181)
    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY
    Speak Now