naghma-e-tagore
Interesting Fact
This poem by Majaz is actually an Urdu translation of Tagore's poem 'Gardner 57'. This translation is also included in Majaz's first poetry collection Aahang.
mai.n ne ha.ngaam-e-sub.h ai duniyaa
tere gulshan se ek gul to.Daa
apne siine pe dii jagah us ko
chubh gayaa dil me.n lekin ik kaa.nTaa
shaam hote hii mai.n ne ye dekhaa
gul thaa pazhmurda dard baaqii thaa
husn-o-KHushbuu me.n ik se ik ba.Dh kar
aur bhii ho.nge tujh me.n gul paidaa
merii gul-chiiniyo.n kaa vaqt magar
ek muddat hu.ii ki KHatm hu.aa
aur ab jab ki raat taarii hai
gul nahii.n paas dard baaqii hai
mai.n ne ha.ngaam-e-sub.h ai duniyaa
tere gulshan se ek gul to.Daa
apne siine pe dii jagah us ko
chubh gayaa dil me.n lekin ik kaa.nTaa
shaam hote hii mai.n ne ye dekhaa
gul thaa pazhmurda dard baaqii thaa
husn-o-KHushbuu me.n ik se ik ba.Dh kar
aur bhii ho.nge tujh me.n gul paidaa
merii gul-chiiniyo.n kaa vaqt magar
ek muddat hu.ii ki KHatm hu.aa
aur ab jab ki raat taarii hai
gul nahii.n paas dard baaqii hai
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.