dil ko niyaz-e-hasrat-e-didar kar chuke
dil ko niyāz-e-hasrat-e-dīdār kar chuke
dekhā to ham meñ tāqat-e-dīdār bhī nahīñ
for a glimpse I sacrificed, my heart to this degree
that when I looked I found I had not the strength to see
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet turns longing into a “niyaz” (a humble devotion): the heart is devoted to desire itself. Yet fulfillment exposes a cruel irony—when the beloved (or truth) appears, the lover lacks the capacity to endure it. The emotional core is the collapse of imagined ecstasy into weakness, where attainment feels heavier than separation.
dil ko niyaz-e-hasrat-e-didar kar chuke
dekha to hum mein taqat-e-didar bhi nahin
for a glimpse I sacrificed, my heart to this degree
that when I looked I found I had not the strength to see
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet turns longing into a “niyaz” (a humble devotion): the heart is devoted to desire itself. Yet fulfillment exposes a cruel irony—when the beloved (or truth) appears, the lover lacks the capacity to endure it. The emotional core is the collapse of imagined ecstasy into weakness, where attainment feels heavier than separation.
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.