ALL
Profile
Ghazal233
Sher396
E-book1037
TOP 20 SHAYARI 20
Image Shayari45
Audio82
Video323
Marsiya1
Qita28
Rubai34
Qisse18
Blog12
Other
Sehra3
Non prevalent ghazals238
Qadir Nama1
Qasida10
Salam1
Mukhammas1
Masnavi3
Non prevalent Sher59
Letter48
Sher of Mirza Ghalib
ham ko ma.alūm hai jannat kī haqīqat lekin
dil ke ḳhush rakhne ko 'ġhālib' ye ḳhayāl achchhā hai
We are well aware of the actual reality regarding Paradise, but...
To keep the heart happy, Ghalib, this idea is quite good.
The poet expresses a witty skepticism regarding the religious promise of the afterlife. He implies that while he knows the 'truth' about Paradise (perhaps that it is metaphorical or non-existent), the concept itself serves a useful psychological purpose. It acts as a comforting illusion that allows people to find joy and endure life's hardships through hope.
hum ko malum hai jannat ki haqiqat lekin
dil ke KHush rakhne ko 'ghaalib' ye KHayal achchha hai
We are well aware of the actual reality regarding Paradise, but...
To keep the heart happy, Ghalib, this idea is quite good.
The poet expresses a witty skepticism regarding the religious promise of the afterlife. He implies that while he knows the 'truth' about Paradise (perhaps that it is metaphorical or non-existent), the concept itself serves a useful psychological purpose. It acts as a comforting illusion that allows people to find joy and endure life's hardships through hope.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ishq ne 'ġhālib' nikammā kar diyā
varna ham bhī aadmī the kaam ke
Ghalib, a worthless person, this love has made of me
otherwise a man of substance I once used to be
Love has rendered Ghalib completely useless and idle.
Otherwise, I too was a capable person of great worth.
The poet humorously yet sorrowfully confesses that the pursuit of love has consumed all his worldly potential. He reflects on his former self, claiming that before falling in love, he possessed great utility and capability, which has now been wasted away by his passion.
ishq ne 'ghaalib' nikamma kar diya
warna hum bhi aadmi the kaam ke
Ghalib, a worthless person, this love has made of me
otherwise a man of substance I once used to be
Love has rendered Ghalib completely useless and idle.
Otherwise, I too was a capable person of great worth.
The poet humorously yet sorrowfully confesses that the pursuit of love has consumed all his worldly potential. He reflects on his former self, claiming that before falling in love, he possessed great utility and capability, which has now been wasted away by his passion.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
un ke dekhe se jo aa jaatī hai muñh par raunaq
vo samajhte haiñ ki bīmār kā haal achchhā hai
When I see them, a sudden glow comes to my face.
They assume that means the sick person is doing well.
The beloved’s presence briefly brings color and liveliness to the lover’s face, even though the inner pain remains. That passing ‘radiance’ becomes a misleading sign: onlookers judge health by appearance. The couplet captures how love can animate someone for a moment while the real illness—of heart or longing—stays untouched, creating a poignant misunderstanding.
un ke dekhe se jo aa jati hai munh par raunaq
wo samajhte hain ki bimar ka haal achchha hai
When I see them, a sudden glow comes to my face.
They assume that means the sick person is doing well.
The beloved’s presence briefly brings color and liveliness to the lover’s face, even though the inner pain remains. That passing ‘radiance’ becomes a misleading sign: onlookers judge health by appearance. The couplet captures how love can animate someone for a moment while the real illness—of heart or longing—stays untouched, creating a poignant misunderstanding.
-
Tag : Zarb-ul-masal
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
mohabbat meñ nahīñ hai farq jiine aur marne kā
usī ko dekh kar jiite haiñ jis kāfir pe dam nikle
In love there is no difference 'tween life and death do know
The very one for whom I die, life too does bestow
In love, living and dying feel the same; there is no real difference.
We keep ourselves alive only by looking at the beloved whose glance can take our breath away.
The couplet says that true love dissolves the boundary between life and death: both become equally acceptable states. The lover’s survival depends on the beloved’s presence, yet that same beloved is so cruel or powerful that a single look can kill. This tension—being sustained and destroyed by the same sight—captures the intensity and helpless devotion of عشق.
mohabbat mein nahin hai farq jine aur marne ka
usi ko dekh kar jite hain jis kafir pe dam nikle
In love there is no difference 'tween life and death do know
The very one for whom I die, life too does bestow
In love, living and dying feel the same; there is no real difference.
We keep ourselves alive only by looking at the beloved whose glance can take our breath away.
The couplet says that true love dissolves the boundary between life and death: both become equally acceptable states. The lover’s survival depends on the beloved’s presence, yet that same beloved is so cruel or powerful that a single look can kill. This tension—being sustained and destroyed by the same sight—captures the intensity and helpless devotion of عشق.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
pūchhte haiñ vo ki 'ġhālib' kaun hai
koī batlāo ki ham batlā.eñ kyā
She feigns ignorance and asks others, Who is this person named Ghalib?
Someone please advise me, what answer should I give to such a question?
This couplet highlights a moment of witty irony and deep pathos where the beloved pretends not to know the poet, despite his fame being entirely due to his love for her. Ghalib is left speechless, wondering how to define his identity to the very person who is the center of his existence.
puchhte hain wo ki 'ghaalib' kaun hai
koi batlao ki hum batlaen kya
She feigns ignorance and asks others, Who is this person named Ghalib?
Someone please advise me, what answer should I give to such a question?
This couplet highlights a moment of witty irony and deep pathos where the beloved pretends not to know the poet, despite his fame being entirely due to his love for her. Ghalib is left speechless, wondering how to define his identity to the very person who is the center of his existence.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
is sādgī pe kaun na mar jaa.e ai ḳhudā
laḌte haiñ aur haath meñ talvār bhī nahīñ
Oh God, who would not sacrifice their life for such innocence?
They are fighting with me, yet they do not even hold a sword in their hand.
The poet marvels at the beloved's paradoxical nature, where they engage in a conflict or claim to be a slayer without wielding any physical weapon. Ghalib implies that the beloved's beauty and glances are far more lethal than any sword, yet the beloved innocently believes they are 'fighting' unarmed. It highlights the deadly charm of such naivety, where the lover is defeated not by force, but by the beloved's simple, unarmed presence.
is sadgi pe kaun na mar jae ai KHuda
laDte hain aur hath mein talwar bhi nahin
Oh God, who would not sacrifice their life for such innocence?
They are fighting with me, yet they do not even hold a sword in their hand.
The poet marvels at the beloved's paradoxical nature, where they engage in a conflict or claim to be a slayer without wielding any physical weapon. Ghalib implies that the beloved's beauty and glances are far more lethal than any sword, yet the beloved innocently believes they are 'fighting' unarmed. It highlights the deadly charm of such naivety, where the lover is defeated not by force, but by the beloved's simple, unarmed presence.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ragoñ meñ dauḌte phirne ke ham nahīñ qaa.il
jab aañkh hī se na Tapkā to phir lahū kyā hai
merely because it courses through the veins, I'm not convinced
if it drips not from one's eyes blood cannot be held true
I am not convinced by the worth of blood that merely circulates within the veins.
If it does not drip from the eyes as tears, then what purpose does that blood serve?
Ghalib challenges the biological definition of life, equating true existence with intense passion. He argues that blood is meaningless if it only sustains the body; its true purpose is to express profound grief. Unless one feels pain deep enough to cry tears of blood, their internal passion is considered nonexistent.
ragon mein dauDte phirne ke hum nahin qail
jab aankh hi se na Tapka to phir lahu kya hai
merely because it courses through the veins, I'm not convinced
if it drips not from one's eyes blood cannot be held true
I am not convinced by the worth of blood that merely circulates within the veins.
If it does not drip from the eyes as tears, then what purpose does that blood serve?
Ghalib challenges the biological definition of life, equating true existence with intense passion. He argues that blood is meaningless if it only sustains the body; its true purpose is to express profound grief. Unless one feels pain deep enough to cry tears of blood, their internal passion is considered nonexistent.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kī mire qatl ke baa'd us ne jafā se tauba
haa.e us zūd-pashīmāñ kā pashīmāñ honā
After she had slain me then from torture she forswore
Alas! the one now quickly shamed was not so before
After killing me, the beloved finally vowed to abstain from cruelty.
Alas, what is the use of repentance from someone who is usually so quick to feel remorse?
This couplet highlights the tragic irony of a repentance that comes too late. Ghalib mocks the beloved's nature of being 'quick to regret' (zood-pashemaan) because, in this specific instance, the decision to stop being cruel occurred only after the lover had already died from that very cruelty.
ki mere qatl ke ba'd us ne jafa se tauba
hae us zud-pashiman ka pashiman hona
After she had slain me then from torture she forswore
Alas! the one now quickly shamed was not so before
After killing me, the beloved finally vowed to abstain from cruelty.
Alas, what is the use of repentance from someone who is usually so quick to feel remorse?
This couplet highlights the tragic irony of a repentance that comes too late. Ghalib mocks the beloved's nature of being 'quick to regret' (zood-pashemaan) because, in this specific instance, the decision to stop being cruel occurred only after the lover had already died from that very cruelty.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
hazāroñ ḳhvāhisheñ aisī ki har ḳhvāhish pe dam nikle
bahut nikle mire armān lekin phir bhī kam nikle
I have a thousand yearnings , each one afflicts me so
Many were fulfilled for sure, not enough although
I have countless desires, and each desire feels so intense it could take my breath away.
Many of my wishes did come true, yet they still feel too few.
The couplet captures the endlessness of human wanting: desires are so overpowering that each seems life-draining. Even when some dreams are fulfilled, satisfaction remains out of reach, because the heart keeps multiplying new demands. The metaphor of “breath leaving” intensifies the emotional weight of longing and exhaustion.
hazaron KHwahishen aisi ki har KHwahish pe dam nikle
bahut nikle mere arman lekin phir bhi kam nikle
I have a thousand yearnings , each one afflicts me so
Many were fulfilled for sure, not enough although
I have countless desires, and each desire feels so intense it could take my breath away.
Many of my wishes did come true, yet they still feel too few.
The couplet captures the endlessness of human wanting: desires are so overpowering that each seems life-draining. Even when some dreams are fulfilled, satisfaction remains out of reach, because the heart keeps multiplying new demands. The metaphor of “breath leaving” intensifies the emotional weight of longing and exhaustion.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ishq par zor nahīñ hai ye vo ātish 'ġhālib'
ki lagā.e na lage aur bujhā.e na bane
One has no power over Love, it is that flame, to wit,
Which neither can be set alight, nor extinguished once lit
One has no control over love; it cannot be forced or restrained.
Ghalib says love is such a fire that neither can you ignite it at will nor can you extinguish it.
The couplet presents love as an uncontrollable inner blaze. It arrives on its own terms and refuses to obey the lover’s will, so both starting and stopping it lie beyond human power. The metaphor of “fire” captures love’s consuming intensity and the speaker’s helpless surrender to it.
ishq par zor nahin hai ye wo aatish 'ghaalib'
ki lagae na lage aur bujhae na bane
One has no power over Love, it is that flame, to wit,
Which neither can be set alight, nor extinguished once lit
One has no control over love; it cannot be forced or restrained.
Ghalib says love is such a fire that neither can you ignite it at will nor can you extinguish it.
The couplet presents love as an uncontrollable inner blaze. It arrives on its own terms and refuses to obey the lover’s will, so both starting and stopping it lie beyond human power. The metaphor of “fire” captures love’s consuming intensity and the speaker’s helpless surrender to it.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ham ne maanā ki taġhāful na karoge lekin
ḳhaak ho jā.eñge ham tum ko ḳhabar hote tak
Agreed, you won't ignore me, I know but then again
Into dust will I be turned, your audience till I gain
I accept that you will not keep ignoring me, at least not forever.
But by the time you finally notice and understand, I will have turned to dust.
Mirza Ghalib frames a bitter irony: even if the beloved’s neglect ends, it may end too late. “Dust” is a metaphor for death, exhaustion, or complete disappearance of the self. The couplet captures the pain of waiting for care and recognition that arrives after irreparable loss. Love here is shadowed by time’s cruelty and the speaker’s helplessness.
hum ne mana ki taghaful na karoge lekin
KHak ho jaenge hum tum ko KHabar hote tak
Agreed, you won't ignore me, I know but then again
Into dust will I be turned, your audience till I gain
I accept that you will not keep ignoring me, at least not forever.
But by the time you finally notice and understand, I will have turned to dust.
Mirza Ghalib frames a bitter irony: even if the beloved’s neglect ends, it may end too late. “Dust” is a metaphor for death, exhaustion, or complete disappearance of the self. The couplet captures the pain of waiting for care and recognition that arrives after irreparable loss. Love here is shadowed by time’s cruelty and the speaker’s helplessness.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
rañj se ḳhūgar huā insāñ to miT jaatā hai rañj
mushkileñ mujh par paḌīñ itnī ki āsāñ ho ga.iiñ
When a person becomes used to grief, the grief itself fades away.
So many hardships fell on me that they started to feel easy.
Mirza Ghalib turns pain into a psychological metaphor: repeated suffering trains the heart until sorrow loses its sting. What once felt unbearable becomes familiar, and familiarity reduces fear and intensity. The emotional core is a hardened, seasoned resilience—born not from comfort, but from continuous trials.
ranj se KHugar hua insan to miT jata hai ranj
mushkilen mujh par paDin itni ki aasan ho gain
When a person becomes used to grief, the grief itself fades away.
So many hardships fell on me that they started to feel easy.
Mirza Ghalib turns pain into a psychological metaphor: repeated suffering trains the heart until sorrow loses its sting. What once felt unbearable becomes familiar, and familiarity reduces fear and intensity. The emotional core is a hardened, seasoned resilience—born not from comfort, but from continuous trials.
-
Tag : Motivational
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
haiñ aur bhī duniyā meñ suḳhan-var bahut achchhe
kahte haiñ ki 'ġhālib' kā hai andāz-e-bayāñ aur
There are indeed many other excellent masters of poetry in the world.
But people say that Ghalib's style of expression is something truly unique.
This couplet is a classic example of 'ta'alli' or poetic self-praise. While Ghalib acknowledges the existence of other talented poets, he subtly asserts his superiority by citing public opinion. The focus is on the distinctiveness of his 'andaz-e-bayan' (style), suggesting that artistic identity matters more than mere technical skill.
hain aur bhi duniya mein suKHan-war bahut achchhe
kahte hain ki 'ghaalib' ka hai andaz-e-bayan aur
There are indeed many other excellent masters of poetry in the world.
But people say that Ghalib's style of expression is something truly unique.
This couplet is a classic example of 'ta'alli' or poetic self-praise. While Ghalib acknowledges the existence of other talented poets, he subtly asserts his superiority by citing public opinion. The focus is on the distinctiveness of his 'andaz-e-bayan' (style), suggesting that artistic identity matters more than mere technical skill.
-
Tag : Self-Praise
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
jī DhūñDtā hai phir vahī fursat ki raat din
baiThe raheñ tasavvur-e-jānāñ kiye hue
Again this heart seeks those days of leisure as of yore
Sitting just enmeshed in thoughts of my paramour
My heart again searches for that same free time of old, day and night.
So that I may just sit and remain absorbed in the beloved’s image.
The speaker longs for an unbroken leisure where time stops being practical and becomes purely emotional. “Day and night” suggests a continuous hunger, not a momentary wish. The “image of the beloved” is a refuge: sitting still becomes a form of devotion and survival. The couplet captures love as a persistent inner occupation that needs silence and time to fully unfold.
ji DhunDta hai phir wahi fursat ki raat din
baiThe rahen tasawwur-e-jaanan kiye hue
Again this heart seeks those days of leisure as of yore
Sitting just enmeshed in thoughts of my paramour
My heart again searches for that same free time of old, day and night.
So that I may just sit and remain absorbed in the beloved’s image.
The speaker longs for an unbroken leisure where time stops being practical and becomes purely emotional. “Day and night” suggests a continuous hunger, not a momentary wish. The “image of the beloved” is a refuge: sitting still becomes a form of devotion and survival. The couplet captures love as a persistent inner occupation that needs silence and time to fully unfold.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
vo aa.e ghar meñ hamāre ḳhudā kī qudrat hai
kabhī ham un ko kabhī apne ghar ko dekhte haiñ
They have come into my home—this feels like God’s sheer miracle.
Sometimes I stare at them, and sometimes I stare at my own house in disbelief.
Ghalib portrays the beloved’s visit as an event so unlikely that it seems divinely ordained. The lover’s eyes keep shifting between the guest and the home, as if checking reality itself. This back-and-forth gaze captures amazement, gratitude, and a sweet disbelief at sudden good fortune.
wo aae ghar mein hamare KHuda ki qudrat hai
kabhi hum un ko kabhi apne ghar ko dekhte hain
They have come into my home—this feels like God’s sheer miracle.
Sometimes I stare at them, and sometimes I stare at my own house in disbelief.
Ghalib portrays the beloved’s visit as an event so unlikely that it seems divinely ordained. The lover’s eyes keep shifting between the guest and the home, as if checking reality itself. This back-and-forth gaze captures amazement, gratitude, and a sweet disbelief at sudden good fortune.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
be-ḳhudī be-sabab nahīñ 'ġhālib'
kuchh to hai jis kī parda-dārī hai
Ghalib, this loss of self is not happening without a reason.
There is something—some truth or pain—that must be kept hidden.
The speaker insists that his dazed, self-forgetful state has a real cause, not mere whim. “Veiling” suggests a secret sorrow, love, or truth that cannot be openly named. The couplet captures an inner disturbance that shows itself as bewilderment while its source stays concealed. It turns confusion into evidence of a deeper, guarded reality.
be-KHudi be-sabab nahin 'ghaalib'
kuchh to hai jis ki parda-dari hai
Ghalib, this loss of self is not happening without a reason.
There is something—some truth or pain—that must be kept hidden.
The speaker insists that his dazed, self-forgetful state has a real cause, not mere whim. “Veiling” suggests a secret sorrow, love, or truth that cannot be openly named. The couplet captures an inner disturbance that shows itself as bewilderment while its source stays concealed. It turns confusion into evidence of a deeper, guarded reality.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
tire va.ade par jiye ham to ye jaan jhuuT jaanā
ki ḳhushī se mar na jaate agar e'tibār hotā
that your promise made me live, let that not deceive
happily my life I'd give, If I could but believe
We kept ourselves alive on your promise—know this as a lie, my dear.
If we had truly trusted it, we would have died happily long ago.
The lover says their survival was tied to the beloved’s promise, but that promise proved false. The sharp paradox is that real trust would have brought such overwhelming relief that the lover would have “died of joy.” The couplet turns faith into a life-support and exposes how betrayal converts hope into bitter self-reproach. Love here is shown as suspended between trust and the pain of being deceived.
tere wade par jiye hum to ye jaan jhuT jaana
ki KHushi se mar na jate agar e'tibar hota
that your promise made me live, let that not deceive
happily my life I'd give, If I could but believe
We kept ourselves alive on your promise—know this as a lie, my dear.
If we had truly trusted it, we would have died happily long ago.
The lover says their survival was tied to the beloved’s promise, but that promise proved false. The sharp paradox is that real trust would have brought such overwhelming relief that the lover would have “died of joy.” The couplet turns faith into a life-support and exposes how betrayal converts hope into bitter self-reproach. Love here is shown as suspended between trust and the pain of being deceived.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ye kahāñ kī dostī hai ki bane haiñ dost nāseh
koī chārasāz hotā koī ġham-gusār hotā
What kind of friendship is this, that my friends have turned into moral advisers?
If they were true friends, one would offer a remedy and another would share and soothe my sorrow.
Ghalib questions a hollow “friendship” where companions only preach instead of caring. The word “naseh” suggests judgment and sermonizing, not warmth. In contrast, he longs for a healer of troubles and a comforter in grief—someone who helps or at least sits with pain. The emotional core is disappointment: advice without empathy feels like abandonment.
ye kahan ki dosti hai ki bane hain dost naseh
koi chaarasaz hota koi gham-gusar hota
What kind of friendship is this, that my friends have turned into moral advisers?
If they were true friends, one would offer a remedy and another would share and soothe my sorrow.
Ghalib questions a hollow “friendship” where companions only preach instead of caring. The word “naseh” suggests judgment and sermonizing, not warmth. In contrast, he longs for a healer of troubles and a comforter in grief—someone who helps or at least sits with pain. The emotional core is disappointment: advice without empathy feels like abandonment.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ham ko un se vafā kī hai ummīd
jo nahīñ jānte vafā kyā hai
From her I hope for constancy
who knows it not, to my dismay
We are holding onto the hope of faithfulness from them,
Those who do not even understand what faithfulness means.
The poet mocks his own naivety in expecting loyalty from a beloved who is completely oblivious to the concept. It highlights a tragic irony where the lover's intense expectations are directed at someone incapable of fulfilling them, either due to innocence or cruel indifference.
hum ko un se wafa ki hai ummid
jo nahin jaante wafa kya hai
From her I hope for constancy
who knows it not, to my dismay
We are holding onto the hope of faithfulness from them,
Those who do not even understand what faithfulness means.
The poet mocks his own naivety in expecting loyalty from a beloved who is completely oblivious to the concept. It highlights a tragic irony where the lover's intense expectations are directed at someone incapable of fulfilling them, either due to innocence or cruel indifference.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
reḳhte ke tumhīñ ustād nahīñ ho 'ġhālib'
kahte haiñ agle zamāne meñ koī 'mīr' bhī thā
Ghalib, do not think that you are the only master of Urdu poetry.
People say that in the past era, there was also a poet named Mir.
In this famous closing couplet, Ghalib displays a mix of modesty and reverence for literary history. He acknowledges that while he is a master of his craft, he is not the sole authority, paying homage to his legendary predecessor, Mir Taqi Mir. It suggests that true artistic greatness is a continuum, and Ghalib bows to the mastery of the past.
reKHte ke tumhin ustad nahin ho 'ghaalib'
kahte hain agle zamane mein koi 'mir' bhi tha
Ghalib, do not think that you are the only master of Urdu poetry.
People say that in the past era, there was also a poet named Mir.
In this famous closing couplet, Ghalib displays a mix of modesty and reverence for literary history. He acknowledges that while he is a master of his craft, he is not the sole authority, paying homage to his legendary predecessor, Mir Taqi Mir. It suggests that true artistic greatness is a continuum, and Ghalib bows to the mastery of the past.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
'ġhālib' hameñ na chheḌ ki phir josh-e-ashk se
baiThe haiñ ham tahayya-e-tūfāñ kiye hue
Trouble, tease me not for I, with the ardour of my tears
Await determined to unleash a storm beyond all fears
Ghalib, do not provoke me, for due to the intense urge to weep,
I am sitting here, fully resolved to unleash a storm of tears.
The poet warns against disturbing his fragile emotional state. He is barely holding back his sorrow, and his suppressed tears have gathered such force that a single touch or provocation would release a cataclysmic flood, likened here to a storm.
'ghaalib' hamein na chheD ki phir josh-e-ashk se
baiThe hain hum tahayya-e-tufan kiye hue
Trouble, tease me not for I, with the ardour of my tears
Await determined to unleash a storm beyond all fears
Ghalib, do not provoke me, for due to the intense urge to weep,
I am sitting here, fully resolved to unleash a storm of tears.
The poet warns against disturbing his fragile emotional state. He is barely holding back his sorrow, and his suppressed tears have gathered such force that a single touch or provocation would release a cataclysmic flood, likened here to a storm.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
qaid-e-hayāt o band-e-ġham asl meñ donoñ ek haiñ
maut se pahle aadmī ġham se najāt paa.e kyuuñ
prison of life and sorrow's chains in truth are just the same
then relief from pain, ere death,why should man obtain
The prison of life and the bondage of grief are, in reality, one and the same.
Therefore, how can a human being expect to find freedom from sorrow before death?
Ghalib posits an existential truth that life and suffering are inseparable; to exist is to suffer. He argues that life itself is a form of imprisonment, identical to the chains of grief. Consequently, seeking relief from pain while still alive is futile, as true liberation is only possible through the cessation of life, which is death.
qaid-e-hayat o band-e-gham asl mein donon ek hain
maut se pahle aadmi gham se najat pae kyun
prison of life and sorrow's chains in truth are just the same
then relief from pain, ere death,why should man obtain
The prison of life and the bondage of grief are, in reality, one and the same.
Therefore, how can a human being expect to find freedom from sorrow before death?
Ghalib posits an existential truth that life and suffering are inseparable; to exist is to suffer. He argues that life itself is a form of imprisonment, identical to the chains of grief. Consequently, seeking relief from pain while still alive is futile, as true liberation is only possible through the cessation of life, which is death.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ye masā.il-e-tasavvuf ye tirā bayān 'ġhālib'
tujhe ham valī samajhte jo na bāda-ḳhvār hotā
Ghalib, these profound discussions on Sufism and your eloquent speech are truly impressive.
We would have actually considered you a Saint if only you were not a drinker of wine.
This couplet is a masterpiece of wit and self-deprecation mixed with subtle boasting. Ghalib highlights the contrast between his deep intellectual grasp of spiritual matters and his hedonistic lifestyle. He playfully suggests that his wisdom is of the level of a saint, and only his vice of drinking prevents society from revering him as one.
ye masail-e-tasawwuf ye tera bayan 'ghaalib'
tujhe hum wali samajhte jo na baada-KHwar hota
Ghalib, these profound discussions on Sufism and your eloquent speech are truly impressive.
We would have actually considered you a Saint if only you were not a drinker of wine.
This couplet is a masterpiece of wit and self-deprecation mixed with subtle boasting. Ghalib highlights the contrast between his deep intellectual grasp of spiritual matters and his hedonistic lifestyle. He playfully suggests that his wisdom is of the level of a saint, and only his vice of drinking prevents society from revering him as one.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotā
agar aur jiite rahte yahī intizār hotā
That my love be consummated, fate did not ordain
Living longer had I waited, would have been in vain
It was not written in my destiny that I would be united with my beloved.
Even if I had lived longer, I would have spent that time merely waiting.
The poet resigns himself to the fact that union with the beloved was impossible due to fate, not a lack of time. He rationalizes his sorrow or death by arguing that a longer life would have been futile. More time would not have brought success in love, but only prolonged the agony of endless waiting.
ye na thi hamari qismat ki visal-e-yar hota
agar aur jite rahte yahi intizar hota
That my love be consummated, fate did not ordain
Living longer had I waited, would have been in vain
It was not written in my destiny that I would be united with my beloved.
Even if I had lived longer, I would have spent that time merely waiting.
The poet resigns himself to the fact that union with the beloved was impossible due to fate, not a lack of time. He rationalizes his sorrow or death by arguing that a longer life would have been futile. More time would not have brought success in love, but only prolonged the agony of endless waiting.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
jalā hai jism jahāñ dil bhī jal gayā hogā
kuredte ho jo ab raakh justujū kyā hai
Where the body has burned away, the heart must have surely burned as well.
Why are you sifting through the ashes now; what is it that you seek?
The poet addresses someone looking for remnants of the past after a tragedy. He argues that the destruction is total; since the physical self (the body) is annihilated, the emotional core (the heart) could not have survived. It emphasizes the futility of searching for signs of life or love in a pile of ashes.
jala hai jism jahan dil bhi jal gaya hoga
kuredte ho jo ab rakh justuju kya hai
Where the body has burned away, the heart must have surely burned as well.
Why are you sifting through the ashes now; what is it that you seek?
The poet addresses someone looking for remnants of the past after a tragedy. He argues that the destruction is total; since the physical self (the body) is annihilated, the emotional core (the heart) could not have survived. It emphasizes the futility of searching for signs of life or love in a pile of ashes.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ham vahāñ haiñ jahāñ se ham ko bhī
kuchh hamārī ḳhabar nahīñ aatī
I am in such a place/state that even from there I cannot reach myself.
No news or awareness of my own condition comes to me anymore.
Ghalib portrays an extreme inner distance: the speaker is so lost that even self-knowledge cannot arrive. The “place” is less physical than psychological—an abyss of confusion or sorrow. The metaphor suggests a collapse of identity, where one becomes a stranger to oneself. The emotion is bewildered solitude and helplessness.
hum wahan hain jahan se hum ko bhi
kuchh hamari KHabar nahin aati
I am in such a place/state that even from there I cannot reach myself.
No news or awareness of my own condition comes to me anymore.
Ghalib portrays an extreme inner distance: the speaker is so lost that even self-knowledge cannot arrive. The “place” is less physical than psychological—an abyss of confusion or sorrow. The metaphor suggests a collapse of identity, where one becomes a stranger to oneself. The emotion is bewildered solitude and helplessness.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kaaba kis muñh se jāoge 'ġhālib'
sharm tum ko magar nahīñ aatī
Ghalib,what face will you to the kaabaa take
when you are not ashamed and not contrite
Ghalib, with what face or audacity will you go to the holy Kaaba?
Yet, it seems that you do not feel any shame for your actions.
The poet mocks his own lack of piety, questioning how he dares to approach a holy sanctuary like the Kaaba after living a sinful life. It reflects a deep sense of irony where the speaker acknowledges his moral failings yet highlights the human tendency to remain shameless despite knowing one's own faults.
kaba kis munh se jaoge 'ghaalib'
sharm tum ko magar nahin aati
Ghalib,what face will you to the kaabaa take
when you are not ashamed and not contrite
Ghalib, with what face or audacity will you go to the holy Kaaba?
Yet, it seems that you do not feel any shame for your actions.
The poet mocks his own lack of piety, questioning how he dares to approach a holy sanctuary like the Kaaba after living a sinful life. It reflects a deep sense of irony where the speaker acknowledges his moral failings yet highlights the human tendency to remain shameless despite knowing one's own faults.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
yā-rab vo na samjhe haiñ na samjheñge mirī baat
de aur dil un ko jo na de mujh ko zabāñ aur
O Lord, they have not understood me, and they will not understand what I say.
Give them an even greater heart, and do not give me any more tongue to speak.
The speaker prays with wounded certainty that the beloved will never truly grasp his feelings. He asks that their capacity of heart be increased, since understanding must come from inner receptivity, not just words. At the same time, he begs to be spared further speech, because repeated explanation only deepens pain and futility. The couplet blends love, resignation, and a bitterly tender kind of supplication.
ya-rab wo na samjhe hain na samjhenge meri baat
de aur dil un ko jo na de mujh ko zaban aur
O Lord, they have not understood me, and they will not understand what I say.
Give them an even greater heart, and do not give me any more tongue to speak.
The speaker prays with wounded certainty that the beloved will never truly grasp his feelings. He asks that their capacity of heart be increased, since understanding must come from inner receptivity, not just words. At the same time, he begs to be spared further speech, because repeated explanation only deepens pain and futility. The couplet blends love, resignation, and a bitterly tender kind of supplication.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
banā kar faqīroñ kā ham bhes 'ġhālib'
tamāshā-e-ahl-e-karam dekhte haiñ
O Ghalib, I have adopted the disguise of a beggar.
I am observing the spectacle put on by the so-called generous people.
Ghalib uses a cynical persona to test the authenticity of society's benefactors. By disguising himself as a mendicant, he intends to witness the true behavior of the 'generous' elite, implying that their charity is often a performance or a sham worthy of being watched like a show.
bana kar faqiron ka hum bhes 'ghaalib'
tamasha-e-ahl-e-karam dekhte hain
O Ghalib, I have adopted the disguise of a beggar.
I am observing the spectacle put on by the so-called generous people.
Ghalib uses a cynical persona to test the authenticity of society's benefactors. By disguising himself as a mendicant, he intends to witness the true behavior of the 'generous' elite, implying that their charity is often a performance or a sham worthy of being watched like a show.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
na thā kuchh to ḳhudā thā kuchh na hotā to ḳhudā hotā
Duboyā mujh ko hone ne na hotā maiñ to kyā hotā
In nothingness God was there, if naught he would persist
Existence has sunk me, what loss, if I did'nt exist
When there was nothing, God existed; had nothing been created, God still would have existed.
My own existence has been my ruin; if I had not existed as a separate self, I would have been Divine.
Ghalib delves into the philosophical concept of 'Unity of Being' (Wahdat al-Wujud). He asserts that individual existence is a barrier between the soul and the Creator. By being born as a separate entity, he was separated from the ultimate Truth; had he not been created, he would have remained indistinguishable from God.
na tha kuchh to KHuda tha kuchh na hota to KHuda hota
Duboya mujh ko hone ne na hota main to kya hota
In nothingness God was there, if naught he would persist
Existence has sunk me, what loss, if I did'nt exist
When there was nothing, God existed; had nothing been created, God still would have existed.
My own existence has been my ruin; if I had not existed as a separate self, I would have been Divine.
Ghalib delves into the philosophical concept of 'Unity of Being' (Wahdat al-Wujud). He asserts that individual existence is a barrier between the soul and the Creator. By being born as a separate entity, he was separated from the ultimate Truth; had he not been created, he would have remained indistinguishable from God.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
huā hai shah kā musāhib phire hai itrātā
vagarna shahr meñ 'ġhālib' kī aabrū kyā hai
He has become the king’s companion, so he walks around showing off.
Otherwise, in this city, what real honor does Ghalib even have?
The couplet points to how public respect often comes from proximity to power rather than personal worth. Being seen as the ruler’s associate makes one swagger, because society quickly grants status through patronage. Ghalib’s tone is ironic and self-aware: he exposes the fragility of “honor” that depends on external backing. The emotional core is a mix of satire, bitterness, and clear-eyed realism about social prestige.
hua hai shah ka musahib phire hai itraata
wagarna shahr mein 'ghaalib' ki aabru kya hai
He has become the king’s companion, so he walks around showing off.
Otherwise, in this city, what real honor does Ghalib even have?
The couplet points to how public respect often comes from proximity to power rather than personal worth. Being seen as the ruler’s associate makes one swagger, because society quickly grants status through patronage. Ghalib’s tone is ironic and self-aware: he exposes the fragility of “honor” that depends on external backing. The emotional core is a mix of satire, bitterness, and clear-eyed realism about social prestige.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
maut kā ek din muayyan hai
niind kyuuñ raat bhar nahīñ aatī
when for death a day has been ordained
what reason that I cannot sleep all night?
The specific day of one's death is already fixed and destined.
So why does sleep refuse to come to me throughout the entire night?
This couplet captures the irony between rational belief in destiny and human emotional restlessness. Ghalib argues that if death is predestined and cannot occur before its time, there is no logical reason to fear the night or stay awake guarding one's life. Yet, an inexplicable anxiety or existential dread persists, denying him peace and sleep.
maut ka ek din muayyan hai
nind kyun raat bhar nahin aati
when for death a day has been ordained
what reason that I cannot sleep all night?
The specific day of one's death is already fixed and destined.
So why does sleep refuse to come to me throughout the entire night?
This couplet captures the irony between rational belief in destiny and human emotional restlessness. Ghalib argues that if death is predestined and cannot occur before its time, there is no logical reason to fear the night or stay awake guarding one's life. Yet, an inexplicable anxiety or existential dread persists, denying him peace and sleep.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
koī mere dil se pūchhe tire tīr-e-nīm-kash ko
ye ḳhalish kahāñ se hotī jo jigar ke paar hotā
what pain your arrow, partly drawn, inflicts upon my heart
cleanly through if it had gone, would it this sting impart?
Ask my heart what your half-drawn arrow has done to me.
If it had pierced clean through the liver, this lingering sting would not exist.
Ghalib depicts the beloved’s harm as an arrow that stops midway, leaving a constant irritation rather than a swift end. The “half-drawn arrow” becomes a metaphor for incomplete hurt—neither a full union nor a clean separation. The emotional core is the torment of an unfinished wound: a pain that keeps pricking precisely because it is not decisive.
koi mere dil se puchhe tere tir-e-nim-kash ko
ye KHalish kahan se hoti jo jigar ke par hota
what pain your arrow, partly drawn, inflicts upon my heart
cleanly through if it had gone, would it this sting impart?
Ask my heart what your half-drawn arrow has done to me.
If it had pierced clean through the liver, this lingering sting would not exist.
Ghalib depicts the beloved’s harm as an arrow that stops midway, leaving a constant irritation rather than a swift end. The “half-drawn arrow” becomes a metaphor for incomplete hurt—neither a full union nor a clean separation. The emotional core is the torment of an unfinished wound: a pain that keeps pricking precisely because it is not decisive.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ishrat-e-qatra hai dariyā meñ fanā ho jaanā
dard kā had se guzarnā hai davā ho jaanā
The ultimate joy of a drop lies in merging completely into the river.
When pain exceeds all limits, it transforms into its own cure.
Ghalib explores the mystical concept of 'Fana' (annihilation), suggesting that true fulfillment is found in losing one's ego to a greater whole, like a drop in the ocean. Psychologically, he proposes that when suffering becomes unbearable, one becomes numb to it, and this very excess becomes the remedy.
ishrat-e-qatra hai dariya mein fana ho jaana
dard ka had se guzarna hai dawa ho jaana
The ultimate joy of a drop lies in merging completely into the river.
When pain exceeds all limits, it transforms into its own cure.
Ghalib explores the mystical concept of 'Fana' (annihilation), suggesting that true fulfillment is found in losing one's ego to a greater whole, like a drop in the ocean. Psychologically, he proposes that when suffering becomes unbearable, one becomes numb to it, and this very excess becomes the remedy.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ishq se tabī.at ne ziist kā mazā paayā
dard kī davā paa.ī dard-e-be-davā paayā
my being did, from love's domain, the joy of life procure
obtained such cure for life's travails, which itself had no cure
Through love, my inner self finally discovered the true essence and enjoyment of life.
I found a cure for general pain, yet simultaneously found a specific pain that has no cure.
Ghalib explores the paradox of love as both a remedy and an affliction. Love gives meaning to an otherwise mundane existence (the cure for life's emptiness), yet it introduces a longing or suffering that is incurable. Thus, the poet has found the remedy for life's dullness, but at the cost of acquiring an eternal, sweet ailment.
ishq se tabiat ne zist ka maza paya
dard ki dawa pai dard-e-be-dawa paya
my being did, from love's domain, the joy of life procure
obtained such cure for life's travails, which itself had no cure
Through love, my inner self finally discovered the true essence and enjoyment of life.
I found a cure for general pain, yet simultaneously found a specific pain that has no cure.
Ghalib explores the paradox of love as both a remedy and an affliction. Love gives meaning to an otherwise mundane existence (the cure for life's emptiness), yet it introduces a longing or suffering that is incurable. Thus, the poet has found the remedy for life's dullness, but at the cost of acquiring an eternal, sweet ailment.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
huī muddat ki 'ġhālib' mar gayā par yaad aatā hai
vo har ik baat par kahnā ki yuuñ hotā to kyā hotā
Though ages he's been dead Gaalib is, still thought of today
At every trice, to ask what would be, if it were this way
It has been a long time since Ghalib died, yet he still comes to mind.
I remember his habit of saying about every matter, “If it were like this, what would happen then?”
The couplet mourns a loss while showing how a person survives through memory. “Ghalib” is recalled not just as a name, but through a distinctive voice: the constant turning of life into hypothetical questions. The repeated “what if” suggests restlessness, regret, and a mind that keeps reopening possibilities. Grief here is intimate: remembrance is triggered by a signature way of thinking.
hui muddat ki 'ghaalib' mar gaya par yaad aata hai
wo har ek baat par kahna ki yun hota to kya hota
Though ages he's been dead Gaalib is, still thought of today
At every trice, to ask what would be, if it were this way
It has been a long time since Ghalib died, yet he still comes to mind.
I remember his habit of saying about every matter, “If it were like this, what would happen then?”
The couplet mourns a loss while showing how a person survives through memory. “Ghalib” is recalled not just as a name, but through a distinctive voice: the constant turning of life into hypothetical questions. The repeated “what if” suggests restlessness, regret, and a mind that keeps reopening possibilities. Grief here is intimate: remembrance is triggered by a signature way of thinking.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
nikalnā ḳhuld se aadam kā sunte aa.e haiñ lekin
bahut be-ābrū ho kar tire kūche se ham nikle
From Eden, of Adam's exile, I am familiar, though
Greatly humiliated from your street didI have to go
We have heard the story that Adam was expelled from Paradise.
But I left your lane in far greater disgrace and shame.
Ghalib contrasts Adam’s expulsion from Heaven with the lover’s dismissal from the beloved’s street. Paradise stands for ultimate honor, while the beloved’s lane becomes a personal heaven that the speaker is forced to leave. The core emotion is wounded pride: rejection in love feels more humiliating than the biblical fall itself. The exaggeration intensifies how crushing the beloved’s coldness is.
nikalna KHuld se aadam ka sunte aae hain lekin
bahut be-abru ho kar tere kuche se hum nikle
From Eden, of Adam's exile, I am familiar, though
Greatly humiliated from your street didI have to go
We have heard the story that Adam was expelled from Paradise.
But I left your lane in far greater disgrace and shame.
Ghalib contrasts Adam’s expulsion from Heaven with the lover’s dismissal from the beloved’s street. Paradise stands for ultimate honor, while the beloved’s lane becomes a personal heaven that the speaker is forced to leave. The core emotion is wounded pride: rejection in love feels more humiliating than the biblical fall itself. The exaggeration intensifies how crushing the beloved’s coldness is.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
tum salāmat raho hazār baras
har baras ke hoñ din pachās hazār
May you remain safe and well for a thousand years.
And may each year contain fifty thousand days.
This couplet is an affectionate blessing that stretches time through deliberate exaggeration. The speaker wants the beloved’s life not only to be long, but so expanded that ordinary measures of years and days feel inadequate. By wishing “fifty thousand days” in every year, the poem turns love into a desire for near-eternity. The emotional core is tender care mixed with an impossible, lyrical wish.
tum salamat raho hazar baras
har baras ke hon din pachas hazar
May you remain safe and well for a thousand years.
And may each year contain fifty thousand days.
This couplet is an affectionate blessing that stretches time through deliberate exaggeration. The speaker wants the beloved’s life not only to be long, but so expanded that ordinary measures of years and days feel inadequate. By wishing “fifty thousand days” in every year, the poem turns love into a desire for near-eternity. The emotional core is tender care mixed with an impossible, lyrical wish.
aage aatī thī hāl-e-dil pe hañsī
ab kisī baat par nahīñ aatī
nothing now could even make me smile,
I once could laugh at my heart's own plight
In the past, I used to laugh at the wretched state of my own heart.
But now, I have reached a point where nothing provokes laughter at all.
This couplet captures the transition from acute suffering to absolute emotional numbness. Previously, the poet could still react to his tragedy—perhaps with irony or bitterness—which meant he was still alive to feelings. Now, however, the despair is so deep that he has lost the capacity to react to anything, indicating a state of total desolation and apathy.
aage aati thi haal-e-dil pe hansi
ab kisi baat par nahin aati
nothing now could even make me smile,
I once could laugh at my heart's own plight
In the past, I used to laugh at the wretched state of my own heart.
But now, I have reached a point where nothing provokes laughter at all.
This couplet captures the transition from acute suffering to absolute emotional numbness. Previously, the poet could still react to his tragedy—perhaps with irony or bitterness—which meant he was still alive to feelings. Now, however, the despair is so deep that he has lost the capacity to react to anything, indicating a state of total desolation and apathy.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
aah ko chāhiye ik umr asar hote tak
kaun jiitā hai tirī zulf ke sar hote tak
A prayer needs a lifetime, an answer to obtain
who can live until the time that you decide to deign
A lover's sigh requires an entire lifetime to show its effect on the beloved.
But who can survive long enough to see the complexity of your tresses conquered?
Ghalib laments the disparity between the brevity of human life and the time required to win a beloved's heart. While a plea for love might eventually be heard, life is too short to wait for that moment. The 'conquering of tresses' metaphorically refers to untangling the complexities of the relationship, a task that outlasts the lover's life.
aah ko chahiye ek umr asar hote tak
kaun jita hai teri zulf ke sar hote tak
A prayer needs a lifetime, an answer to obtain
who can live until the time that you decide to deign
A lover's sigh requires an entire lifetime to show its effect on the beloved.
But who can survive long enough to see the complexity of your tresses conquered?
Ghalib laments the disparity between the brevity of human life and the time required to win a beloved's heart. While a plea for love might eventually be heard, life is too short to wait for that moment. The 'conquering of tresses' metaphorically refers to untangling the complexities of the relationship, a task that outlasts the lover's life.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
dekhiye paate haiñ ushshāq butoñ se kyā faiz
ik barahman ne kahā hai ki ye saal achchhā hai
Let us see what benefit or grace lovers can actually derive from their stone-hearted beloveds.
Although a Brahmin (astrologer) has predicted that this coming year is going to be auspicious.
Ghalib juxtaposes the general optimism of an astrological prediction with the specific pessimism of a lover. While the Brahmin predicts a 'good year' based on stars, the speaker remains skeptical, wondering if this cosmic good fortune will translate into any actual kindness from the notoriously indifferent beloveds (referred to as idols). It highlights that for a lover, luck is defined solely by the beloved's attitude.
dekhiye pate hain ushshaq buton se kya faiz
ek barahman ne kaha hai ki ye sal achchha hai
Let us see what benefit or grace lovers can actually derive from their stone-hearted beloveds.
Although a Brahmin (astrologer) has predicted that this coming year is going to be auspicious.
Ghalib juxtaposes the general optimism of an astrological prediction with the specific pessimism of a lover. While the Brahmin predicts a 'good year' based on stars, the speaker remains skeptical, wondering if this cosmic good fortune will translate into any actual kindness from the notoriously indifferent beloveds (referred to as idols). It highlights that for a lover, luck is defined solely by the beloved's attitude.
-
Tag : New Year
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
maiñ bhī muñh meñ zabān rakhtā huuñ
kaash pūchho ki mudda.ā kyā hai
I too am capable of speech
Just ask me what I want today
I also possess a tongue in my mouth and the capacity to speak.
I wish that you would simply ask me what my aim or desire is.
The poet asserts his agency to a beloved who ignores him or assumes he has nothing to say. By stating he 'has a tongue,' he emphasizes that his silence is not due to an inability to speak, but out of respect or waiting for an invitation. It expresses a deep longing for the beloved to acknowledge him and ask about his heart's desire.
main bhi munh mein zaban rakhta hun
kash puchho ki muddaa kya hai
I too am capable of speech
Just ask me what I want today
I also possess a tongue in my mouth and the capacity to speak.
I wish that you would simply ask me what my aim or desire is.
The poet asserts his agency to a beloved who ignores him or assumes he has nothing to say. By stating he 'has a tongue,' he emphasizes that his silence is not due to an inability to speak, but out of respect or waiting for an invitation. It expresses a deep longing for the beloved to acknowledge him and ask about his heart's desire.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
qarz kī piite the mai lekin samajhte the ki haañ
rañg lāvegī hamārī fāqa-mastī ek din
We drank wine on borrowed money, yet we kept telling ourselves, yes.
One day, this hunger-born drunkenness of ours will finally show its effect.
The couplet mixes poverty with stubborn hope: the speaker drinks even on debt, masking hardship in a gesture of carefree intoxication. “Hunger-intoxication” is a metaphor for the dazed bravado that comes from long deprivation. The irony is that this is both self-deception and defiance—believing that today’s humiliations will someday turn into “color,” meaning success or recognition.
qarz ki pite the mai lekin samajhte the ki han
rang lawegi hamari faqa-masti ek din
We drank wine on borrowed money, yet we kept telling ourselves, yes.
One day, this hunger-born drunkenness of ours will finally show its effect.
The couplet mixes poverty with stubborn hope: the speaker drinks even on debt, masking hardship in a gesture of carefree intoxication. “Hunger-intoxication” is a metaphor for the dazed bravado that comes from long deprivation. The irony is that this is both self-deception and defiance—believing that today’s humiliations will someday turn into “color,” meaning success or recognition.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
bas-ki dushvār hai har kaam kā āsāñ honā
aadmī ko bhī muyassar nahīñ insāñ honā
Tis difficult that every goal be easily complete
For a man, too, to be human, is no easy feat
It is established that it is incredibly difficult for every task to be easy.
Even for a man, it is not readily attainable to become a true human.
Ghalib highlights the inherent difficulty found in the nature of things; nothing is simple. He distinguishes between 'Aadmi' (biological man) and 'Insaan' (humane being), suggesting that while one is born a man, acquiring the moral and spiritual qualities of humanity is a lifelong, arduous struggle.
bas-ki dushwar hai har kaam ka aasan hona
aadmi ko bhi muyassar nahin insan hona
Tis difficult that every goal be easily complete
For a man, too, to be human, is no easy feat
It is established that it is incredibly difficult for every task to be easy.
Even for a man, it is not readily attainable to become a true human.
Ghalib highlights the inherent difficulty found in the nature of things; nothing is simple. He distinguishes between 'Aadmi' (biological man) and 'Insaan' (humane being), suggesting that while one is born a man, acquiring the moral and spiritual qualities of humanity is a lifelong, arduous struggle.
-
Tag : Insaan
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
go haath ko jumbish nahīñ āñkhoñ meñ to dam hai
rahne do abhī sāġhar-o-mīnā mire aage
let the cup and flask of wine remain in front of me
though my hands are motionless, my eyes as yet can see
Although my hands have lost the power to move, there is still life and strength in my eyes.
So let the wine cup and the flask remain right here in front of me.
The poet describes a state of extreme physical weakness, perhaps near death, where he can no longer lift a cup of wine. However, his spirit and desire remain unbroken; he wishes to satisfy his thirst merely by gazing at the symbols of his passion. It emphasizes that while the body may fail, the yearning of the soul persists until the very end.
go hath ko jumbish nahin aankhon mein to dam hai
rahne do abhi saghar-o-mina mere aage
let the cup and flask of wine remain in front of me
though my hands are motionless, my eyes as yet can see
Although my hands have lost the power to move, there is still life and strength in my eyes.
So let the wine cup and the flask remain right here in front of me.
The poet describes a state of extreme physical weakness, perhaps near death, where he can no longer lift a cup of wine. However, his spirit and desire remain unbroken; he wishes to satisfy his thirst merely by gazing at the symbols of his passion. It emphasizes that while the body may fail, the yearning of the soul persists until the very end.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
bāzīcha-e-atfāl hai duniyā mire aage
hotā hai shab-o-roz tamāshā mire aage
just like a child's playground this world appears to me
every single night and day, this spectacle I see
To me, this world is like a children’s playground.
Day and night, I only see its show playing out before my eyes.
Ghalib (Mirza Ghalib) presents the world as a trivial game, like children’s play, suggesting it lacks real weight or seriousness. The “spectacle” of night and day becomes an endless performance that the speaker watches rather than joins. The emotional core is disillusionment mixed with detachment: life’s routines look repetitive, staged, and ultimately unconvincing.
bazicha-e-atfal hai duniya mere aage
hota hai shab-o-roz tamasha mere aage
just like a child's playground this world appears to me
every single night and day, this spectacle I see
To me, this world is like a children’s playground.
Day and night, I only see its show playing out before my eyes.
Ghalib (Mirza Ghalib) presents the world as a trivial game, like children’s play, suggesting it lacks real weight or seriousness. The “spectacle” of night and day becomes an endless performance that the speaker watches rather than joins. The emotional core is disillusionment mixed with detachment: life’s routines look repetitive, staged, and ultimately unconvincing.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kahūñ kis se maiñ ki kyā hai shab-e-ġham burī balā hai
mujhe kyā burā thā marnā agar ek baar hotā
of gloomy nights alone and sad, to whom should I complain?
Dying just once would not be bad, but each evening again?
Whom can I tell what this night of sorrow really is; it is a terrible affliction.
Why would dying be so bad for me, if it happened only once?
Mirza Ghalib presents grief as a long, punishing “night” that feels like a curse, and he has no one to truly share it with. The second line turns death into a tempting contrast: a single, finite end would be easier than suffering that returns again and again. The emotional core is exhaustion, isolation, and the wish for a pain that would at least have an endpoint.
kahun kis se main ki kya hai shab-e-gham buri bala hai
mujhe kya bura tha marna agar ek bar hota
of gloomy nights alone and sad, to whom should I complain?
Dying just once would not be bad, but each evening again?
Whom can I tell what this night of sorrow really is; it is a terrible affliction.
Why would dying be so bad for me, if it happened only once?
Mirza Ghalib presents grief as a long, punishing “night” that feels like a curse, and he has no one to truly share it with. The second line turns death into a tempting contrast: a single, finite end would be easier than suffering that returns again and again. The emotional core is exhaustion, isolation, and the wish for a pain that would at least have an endpoint.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
hue mar ke ham jo rusvā hue kyuuñ na ġharq-e-dariyā
na kabhī janāza uThtā na kahīñ mazār hotā
Since I faced such disgrace after dying, why did I not simply drown in the river?
Then there would have been no funeral procession to carry, nor a tomb to exist anywhere.
The poet laments that his death became a subject of public shame rather than honor. He wishes for total annihilation through drowning, which would wash away his physical remains. This desire stems from the belief that having no grave or funeral is better than leaving behind a monument to one's own disgrace.
hue mar ke hum jo ruswa hue kyun na gharq-e-dariya
na kabhi janaza uThta na kahin mazar hota
Since I faced such disgrace after dying, why did I not simply drown in the river?
Then there would have been no funeral procession to carry, nor a tomb to exist anywhere.
The poet laments that his death became a subject of public shame rather than honor. He wishes for total annihilation through drowning, which would wash away his physical remains. This desire stems from the belief that having no grave or funeral is better than leaving behind a monument to one's own disgrace.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
jaate hue kahte ho qayāmat ko mileñge
kyā ḳhuub qayāmat kā hai goyā koī din aur
As you leave, you promise that we will meet on Judgment Day.
That is wonderful, as if Judgment Day were some other day than this very moment.
The poet uses sharp irony to express the intensity of his suffering caused by separation. The beloved dismisses the current parting by promising a reunion on Doomsday, but the poet argues that the act of leaving is so devastating that it is Doomsday itself. By saying 'as if Judgment Day is another day,' he implies that for him, the apocalypse is happening right now.
jate hue kahte ho qayamat ko milenge
kya KHub qayamat ka hai goya koi din aur
As you leave, you promise that we will meet on Judgment Day.
That is wonderful, as if Judgment Day were some other day than this very moment.
The poet uses sharp irony to express the intensity of his suffering caused by separation. The beloved dismisses the current parting by promising a reunion on Doomsday, but the poet argues that the act of leaving is so devastating that it is Doomsday itself. By saying 'as if Judgment Day is another day,' he implies that for him, the apocalypse is happening right now.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
īmāñ mujhe roke hai jo khīñche hai mujhe kufr
ka.aba mire pīchhe hai kalīsā mire aage
faith restrains me while I am tugged at by heresy
behind me stands the mosque, the church in front of me
Faith holds me back, while the allure of disbelief pulls me forward.
The holy Kaaba is behind my back, and the Church is right in front of me.
Ghalib describes a profound spiritual crisis where he is torn between religious duty and the seduction of the forbidden. Standing between the Kaaba (symbolizing established tradition) and the Church (symbolizing the exotic or iconoclastic object of desire), he feels the tension of leaving his faith behind while being irresistibly drawn toward a new, perhaps sacrilegious, path.
iman mujhe roke hai jo khinche hai mujhe kufr
kaba mere pichhe hai kalisa mere aage
faith restrains me while I am tugged at by heresy
behind me stands the mosque, the church in front of me
Faith holds me back, while the allure of disbelief pulls me forward.
The holy Kaaba is behind my back, and the Church is right in front of me.
Ghalib describes a profound spiritual crisis where he is torn between religious duty and the seduction of the forbidden. Standing between the Kaaba (symbolizing established tradition) and the Church (symbolizing the exotic or iconoclastic object of desire), he feels the tension of leaving his faith behind while being irresistibly drawn toward a new, perhaps sacrilegious, path.
-
Tag : Kashmakash
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download