aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Sher on Meer Taqi Meer

Mir Taqi Mir has been

used by a number of poets as a subject in their poetry. All poets who wrote after Mir acknowledged him as a master. While reading these verses you may see how Mir has been a healthy obsession with the poets through ages.

reḳhte ke tumhīñ ustād nahīñ ho 'ġhālib'

kahte haiñ agle zamāne meñ koī 'mīr' bhī thā

reKHte ke tumhin ustad nahin ho 'ghaalib'

kahte hain agle zamane mein koi 'mir' bhi tha

Mirza Ghalib

nāhaq ham majbūroñ par ye tohmat hai muḳhtārī

chāhte haiñ so aap kareñ haiñ ham ko abas badnām kiyā

TRANSLATION

Us weak, she wrongfully accuses, of taking untold liberty

while she acts as she chooses, and maligns us needlessly

Rekhta

nahaq hum majburon par ye tohmat hai muKHtari ki

chahte hain so aap karen hain hum ko abas badnam kiya

TRANSLATION

Us weak, she wrongfully accuses, of taking untold liberty

while she acts as she chooses, and maligns us needlessly

Rekhta

Meer Taqi Meer

shāgird haiñ ham 'mīr' se ustād ke 'rāsiḳh'

ustādoñ ustād hai ustād hamārā

shagird hain hum 'mir' se ustad ke 'rasiKH'

ustadon ka ustad hai ustad hamara

Rasikh Azimabadi

mere rone haqīqat jis meñ thī

ek muddat tak vo kāġhaz nam rahā

TRANSLATION

where the true saga of my weeping was contained

sodden, moist for ages then, that paper remained

Rekhta

EXPLANATION

मीर की शायरी कल्पना की बुलंदी की शायरी है। सादा से शब्दों में सांसारिक विषयों को बयान करना मीर की शान है।

मीर ने ज़िंदगी भर ग़म को महसूस किया, ग़म को बरता और उसको अपनी शायरी के कैनवस पर उभारा। इस रंगा-रंगी ने उनके लहजे को अकेला और उनको ख़ुदा-ए-सुख़न बना दिया।

इस शे’र में शायर इंतहाई आसान लफ़्ज़ों में अपने दुख को बयान करता है। शायर कहता है उसकी ज़िंदगी दुख और दर्द में बसर हुई है। परेशानियों और मुसीबतों में गुज़री है। इस हद तक ग़मों में गुज़री है कि अपने ऊपर बीती हुई परेशानियों को जब उसने काग़ज़ पर लिखा और बहुत मुमकिन है कि ये काग़ज़ एक ख़त के रूप में हो जो उसने अपने महबूब को भेजा हो, तो शिद्दत-ए-ग़म से उसके आँसू इस काग़ज़ या ख़त में समाहित हो गए। बाद में वो काग़ज़ आँसुओं के प्रभाव से एक लंबे समय तक रह गया यानी नम रहा।

इस ऊपरी मायने के अलावा एक और प्रभाव भी इस शे’र से उभर कर आता है और वो ये है कि शायर की दुखी ज़िंदगी की कहानी जिस ख़त में या जिस काग़ज़ पर लिखी थी वो काग़ज़ उस तहरीर के दुख से भरे होने की वजह से जैसे दर्द की तस्वीर बन कर रह गया।

गम को बरतने और उसके अन्य दृष्टिकोणों के बयान करने का जो अंदाज़ मीर के हाँ है वो शायद ही कहीं और मिलता हो। मीर बहुत सरल शब्दों में अपने आपको बयान करते हैं और उनका वर्णन सांसारिक रंग हासिल कर लेता है। एक और ज़रूरी नुक्ता जो इस शे’र के तअल्लुक़ से बयान करना ज़रूरी है वो ये कि इस शे’र में एक हाल का ज़िक्र बढ़ा चढ़ा कर किया गया है मगर ये अतिशयोक्ति बहुत हसीन है, जिसने शे’र के क्रा़फ्ट को बहुत ही रंगीन बना दिया है, बहुत हसीन बना दिया है।

Sohail Azad

mere rone ki haqiqat jis mein thi

ek muddat tak wo kaghaz nam raha

TRANSLATION

where the true saga of my weeping was contained

sodden, moist for ages then, that paper remained

Rekhta

EXPLANATION

मीर की शायरी कल्पना की बुलंदी की शायरी है। सादा से शब्दों में सांसारिक विषयों को बयान करना मीर की शान है।

मीर ने ज़िंदगी भर ग़म को महसूस किया, ग़म को बरता और उसको अपनी शायरी के कैनवस पर उभारा। इस रंगा-रंगी ने उनके लहजे को अकेला और उनको ख़ुदा-ए-सुख़न बना दिया।

इस शे’र में शायर इंतहाई आसान लफ़्ज़ों में अपने दुख को बयान करता है। शायर कहता है उसकी ज़िंदगी दुख और दर्द में बसर हुई है। परेशानियों और मुसीबतों में गुज़री है। इस हद तक ग़मों में गुज़री है कि अपने ऊपर बीती हुई परेशानियों को जब उसने काग़ज़ पर लिखा और बहुत मुमकिन है कि ये काग़ज़ एक ख़त के रूप में हो जो उसने अपने महबूब को भेजा हो, तो शिद्दत-ए-ग़म से उसके आँसू इस काग़ज़ या ख़त में समाहित हो गए। बाद में वो काग़ज़ आँसुओं के प्रभाव से एक लंबे समय तक रह गया यानी नम रहा।

इस ऊपरी मायने के अलावा एक और प्रभाव भी इस शे’र से उभर कर आता है और वो ये है कि शायर की दुखी ज़िंदगी की कहानी जिस ख़त में या जिस काग़ज़ पर लिखी थी वो काग़ज़ उस तहरीर के दुख से भरे होने की वजह से जैसे दर्द की तस्वीर बन कर रह गया।

गम को बरतने और उसके अन्य दृष्टिकोणों के बयान करने का जो अंदाज़ मीर के हाँ है वो शायद ही कहीं और मिलता हो। मीर बहुत सरल शब्दों में अपने आपको बयान करते हैं और उनका वर्णन सांसारिक रंग हासिल कर लेता है। एक और ज़रूरी नुक्ता जो इस शे’र के तअल्लुक़ से बयान करना ज़रूरी है वो ये कि इस शे’र में एक हाल का ज़िक्र बढ़ा चढ़ा कर किया गया है मगर ये अतिशयोक्ति बहुत हसीन है, जिसने शे’र के क्रा़फ्ट को बहुत ही रंगीन बना दिया है, बहुत हसीन बना दिया है।

Sohail Azad

Meer Taqi Meer

dekh to dil ki jaañ se uThtā hai

ye dhuāñ kahāñ se uThtā hai

TRANSLATION

see if it rises from the heart or from the soul it flows

does anybody know the source from where this smoke arose?

Rekhta

dekh to dil ki jaan se uThta hai

ye dhuan sa kahan se uThta hai

TRANSLATION

see if it rises from the heart or from the soul it flows

does anybody know the source from where this smoke arose?

Rekhta

Meer Taqi Meer

ishq bin jiine ke ādāb nahīñ aate haiñ

'mīr' sāhab ne kahā hai ki miyāñ ishq karo

ishq bin jine ke aadab nahin aate hain

'mir' sahab ne kaha hai ki miyan ishq karo

Wali Aasi

'mīr' rañg baratnā nahīñ āsāñ ai 'dāġh'

apne dīvāñ se milā dekhiye dīvāñ un

'mir' ka rang baratna nahin aasan ai 'dagh'

apne diwan se mila dekhiye diwan un ka

Dagh Dehlvi

ġham rahā jab tak ki dam meñ dam rahā

dil ke jaane nihāyat ġham rahā

TRANSLATION

My sorrow remained as long as the breath of life remained in me.

I grieved deeply over the loss of my heart.

Shamsur Rahman Faruqi

gham raha jab tak ki dam mein dam raha

dil ke jaane ka nihayat gham raha

TRANSLATION

My sorrow remained as long as the breath of life remained in me.

I grieved deeply over the loss of my heart.

Shamsur Rahman Faruqi

Meer Taqi Meer

sher mere bhī haiñ pur-dard va-lekin 'hasrat'

'mīr' sheva-e-guftār kahāñ se lā.ūñ

sher mere bhi hain pur-dard wa-lekin 'hasrat'

'mir' ka shewa-e-guftar kahan se laun

Hasrat Mohani

laayā hai mirā shauq mujhe parde se bāhar

maiñ varna vahī ḳhalvatī-e-rāz-e-nihāñ huuñ

TRANSLATION

My own passion brought me out from behind the curtain,

for I am really one who dwells in mystery, in secret seclusion.

Shamsur Rahman Faruqi

laya hai mera shauq mujhe parde se bahar

main warna wahi KHalwati-e-raaz-e-nihan hun

TRANSLATION

My own passion brought me out from behind the curtain,

for I am really one who dwells in mystery, in secret seclusion.

Shamsur Rahman Faruqi

Meer Taqi Meer

'saudā' is ġhazal ko ġhazal-dar-ġhazal kah

honā hai tujh ko 'mīr' se ustād taraf

'sauda' tu is ghazal ko ghazal-dar-ghazal hi kah

hona hai tujh ko 'mir' se ustad ki taraf

Sauda Mohammad Rafi

guzre bahut ustād magar rañg-e-asar meñ

be-misl hai 'hasrat' suḳhan-e-'mīr' abhī tak

guzre bahut ustad magar rang-e-asar mein

be-misl hai 'hasrat' suKHan-e-'mir' abhi tak

Hasrat Mohani

'hālī' suḳhan meñ 'sheftā' se mustafīd hai

'ġhālib' mo'taqid hai muqallid hai 'mīr'

'haali' suKHan mein 'shefta' se mustafid hai

'ghaalib' ka mo'taqid hai muqallid hai 'mir' ka

Altaf Hussain Hali

ab ḳhudā maġhfirat kare us

'mīr' marhūm thā ajab koī

ab KHuda maghfirat kare us ki

'mir' marhum tha ajab koi

Mushafi Ghulam Hamdani

jis sar ko ġhurūr aaj hai yaañ tāj-varī

kal us pe yahīñ shor hai phir nauhagarī

the head that's held high today because it wears a crown

tomorrow, here itself, will in lamentation drown

jis sar ko ghurur aaj hai yan taj-wari ka

kal us pe yahin shor hai phir nauhagari ka

the head that's held high today because it wears a crown

tomorrow, here itself, will in lamentation drown

Meer Taqi Meer

hamārā 'mīr'-jī se muttafiq honā hai nā-mumkin

uThānā hai jo patthar ishq to halkā bhārī kyā

hamara 'mir'-ji se muttafiq hona hai na-mumkin

uThana hai jo patthar ishq ka to halka bhaari kya

Nida Fazli

'ġhālib' apnā ye aqīda hai ba-qaul-e-'nāsiḳh'

aap be-bahra hai jo mo'taqid-e-'mīr' nahīñ

'ghaalib' apna ye aqida hai ba-qaul-e-'nasiKH'

aap be-bahra hai jo mo'taqid-e-'mir' nahin

Mirza Ghalib

go ki 'mīr' se huā behtar

'mus.hafī' phir bhī 'mīr' 'mīr' hai

go ki tu 'mir' se hua behtar

'mushafi' phir bhi 'mir' 'mir' hi hai

Mushafi Ghulam Hamdani

'dāġh' ke sher javānī meñ bhale lagte haiñ

'mīr' koī ġhazal gaao ki kuchh chain paḌe

'dagh' ke sher jawani mein bhale lagte hain

'mir' ki koi ghazal gao ki kuchh chain paDe

Ganesh Bihari Tarz

maiñ huuñ kyā chiiz jo us tarz pe jā.ūñ 'akbar'

'nāsiḳh' o 'zauq' bhī jab chal na sake 'mīr' ke saath

main hun kya chiz jo us tarz pe jaun 'akbar'

'nasiKH' o 'zauq' bhi jab chal na sake 'mir' ke sath

Akbar Allahabadi

shubh 'nāsiḳh' nahīñ kuchh 'mīr' ustādī meñ

aap be-bahra hai jo mo'taqid-e-'mīr' nahīñ

shubh 'nasiKH' nahin kuchh 'mir' ki ustadi mein

aap be-bahra hai jo mo'taqid-e-'mir' nahin

Imam Bakhsh Nasikh

hamāre mīr-taqī-'mīr' ne kahā thā kabhī

miyāñ ye āshiqī izzat bigāḌ detī hai

hamare mir-taqi-'mir' ne kaha tha kabhi

miyan ye aashiqi izzat bigaD deti hai

Rahat Indori

'iqbāl' navā se musharraf hai go 'na.īm'

urdu ke sar pe 'mīr' ġhazloñ taaj hai

'iqbaal' ki nawa se musharraf hai go 'naim'

urdu ke sar pe 'mir' ki ghazlon ka taj hai

Hasan Naim

tum pe kyā ḳhaak asar hogā mire sheroñ

tum ko to mīr-taqī-'mīr' nahīñ khīñch sakā

tum pe kya KHak asar hoga mere sheron ka

tum ko to mir-taqi-'mir' nahin khinch saka

Umair Najmi

saḳht mushkil thā imtihān-e-ġhazal

'mīr' naql kar ke paas hue

saKHt mushkil tha imtihan-e-ghazal

'mir' ki naql kar ke pas hue

Fahmi Badayuni

shā.erī meñ 'mīr'-o-'ġhālib' ke zamāna ab kahāñ

shohrateñ jab itnī sastī hoñ adab dekhegā kaun

shaeri mein 'mir'-o-'ghaalib' ke zamana ab kahan

shohraten jab itni sasti hon adab dekhega kaun

Meraj Faizabadi

jab bhī TuuTā mire ḳhvāboñ hasīñ tāj-mahal

maiñ ne ghabrā ke kahī 'mīr' ke lahje meñ ġhazal

jab bhi TuTa mere KHwabon ka hasin taj-mahal

main ne ghabra ke kahi 'mir' ke lahje mein ghazal

Tahir Faraz

āshiqī meñ 'mīr' jaise ḳhvāb mat dekhā karo

bāvle ho jāoge mahtāb mat dekhā karo

aashiqi mein 'mir' jaise KHwab mat dekha karo

bawle ho jaoge mahtab mat dekha karo

Ahmad Faraz

tumhārī yaad bhī chupke se aa ke baiTh ga.ī

ġhazal jo 'mīr' ik gungunā rahā thā maiñ

tumhaari yaad bhi chupke se aa ke baiTh gai

ghazal jo 'mir' ki ek gunguna raha tha main

Mohsin Aftab Kelapuri

un ne to teġh khīñchī thī par chalā ke 'mīr'

ham ne bhī ek dam meñ tamāshā dikhā diyā

TRANSLATION

She merely drew her sword, Mir, but the daring of my love

made a spectacular show for a glorious moment.

Shamsur Rahman Faruqi

un ne to tegh khinchi thi par ji chala ke 'mir'

hum ne bhi ek dam mein tamasha dikha diya

TRANSLATION

She merely drew her sword, Mir, but the daring of my love

made a spectacular show for a glorious moment.

Shamsur Rahman Faruqi

Meer Taqi Meer

poshīda rāz-e-ishq chalā jaa.e thā sau aaj

be-tāqatī ne dil vo parda uThā diyā

TRANSLATION

My love had remained secret so far, and today

the faintness of my heart forced the curtain up.

Shamsur Rahman Faruqi

poshida raaz-e-ishq chala jae tha sau aaj

be-taqati ne dil ki wo parda uTha diya

TRANSLATION

My love had remained secret so far, and today

the faintness of my heart forced the curtain up.

Shamsur Rahman Faruqi

Meer Taqi Meer

kal shaam chhat pe mīr-taqī-'mīr' ġhazal

maiñ gungunā rahī thī ki tum yaad aa ga.e

kal sham chhat pe mir-taqi-'mir' ki ghazal

main gunguna rahi thi ki tum yaad aa gae

Anjum Rehbar

suno maiñ 'mīr' dīvān samajhtā huuñ use

jo namāzī haiñ vo qur.ān samajhte hoñge

suno main 'mir' ka diwan samajhta hun use

jo namazi hain wo quran samajhte honge

Ameer Imam

kah do 'mīr'-o-'ġhālib' se ham bhī sher kahte haiñ

vo sadī tumhārī thī ye sadī hamārī hai

kah do 'mir'-o-'ghaalib' se hum bhi sher kahte hain

wo sadi tumhaari thi ye sadi hamari hai

Manzar Bhopali

us to dil-āzārī be-hech thī yaaro

kuchh tum ko hamārī bhī taqsīr nazar aa.ī

TRANSLATION

Friends,didn't she deliver hard blows and pain to my heart for nothing and for no reason?

But did you ever see any wrongdoing, any fault that I committed?

Shamsur Rahman Faruqi

us ki to dil-azari be-hech hi thi yaro

kuchh tum ko hamari bhi taqsir nazar aai

TRANSLATION

Friends,didn't she deliver hard blows and pain to my heart for nothing and for no reason?

But did you ever see any wrongdoing, any fault that I committed?

Shamsur Rahman Faruqi

Meer Taqi Meer

martā thā maiñ to baaz rakkhā marne se mujhe

ye kah ke koī aisā kare hai are are

TRANSLATION

I was going to take my own life but she prevented me,

saying: Does anyone do such a deed? No! DON't do it! don't!

Shamsur Rahman Faruqi

marta tha main to baz rakkha marne se mujhe

ye kah ke koi aisa kare hai are are

TRANSLATION

I was going to take my own life but she prevented me,

saying: Does anyone do such a deed? No! DON't do it! don't!

Shamsur Rahman Faruqi

Meer Taqi Meer

ahvāl-e-'mīr' kyūñkar āḳhir ho ek shab meñ

ik umr ham ye qissa tum se kahā kareñge

TRANSLATION

How would it be possible to give a full account of Mir in a single night?

A whole lifetime gone and I'd still be narrating his story to you.

Shamsur Rahman Faruqi

ahwal-e-'mir' kyunkar aaKHir ho ek shab mein

ek umr hum ye qissa tum se kaha karenge

TRANSLATION

How would it be possible to give a full account of Mir in a single night?

A whole lifetime gone and I'd still be narrating his story to you.

Shamsur Rahman Faruqi

Meer Taqi Meer

paañv ke nīche miTTī bhī na hogī ham

kyā kaheñ umr ko is tarah basar ham ne kiyā

TRANSLATION

The dirt of the road trampled underfoot day and night can't compare with my state.

What more can I say, except that that was how I lived my life?

Shamsur Rahman Faruqi

panw ke niche ki miTTi bhi na hogi hum si

kya kahen umr ko is tarah basar hum ne kiya

TRANSLATION

The dirt of the road trampled underfoot day and night can't compare with my state.

What more can I say, except that that was how I lived my life?

Shamsur Rahman Faruqi

Meer Taqi Meer

thā sab ko da.avā ishq lekin na Thahrā koī bhī

dānista apnī jaan se dil ko uThāyā ek maiñ

TRANSLATION

Everyone boasted of their true love but none stayed the course.

The one who deliberately severed his heart from life was I alone

Shamsur Rahman Faruqi

tha sab ko dawa ishq ka lekin na Thahra koi bhi

danista apni jaan se dil ko uThaya ek main

TRANSLATION

Everyone boasted of their true love but none stayed the course.

The one who deliberately severed his heart from life was I alone

Shamsur Rahman Faruqi

Meer Taqi Meer

ik 'mīr' thā so aaj bhī kāġhaz meñ qaid hai

hindī ġhazal dūsrā autār maiñ huuñ

ek 'mir' tha so aaj bhi kaghaz mein qaid hai

hindi ghazal ka dusra autar main hi hun

Bashir Badr

'mīr' ishq maanā ki ne.amat nahīñ par maiñ is ko balā bhī nahīñ māntā

māntā huuñ ḳhudā-e-suḳhan bhī tumheñ aur hukm-e-ḳhudā bhī nahīñ māntā

'mir' ji ishq mana ki neamat nahin par main is ko bala bhi nahin manta

manta hun KHuda-e-suKHan bhi tumhein aur hukm-e-KHuda bhi nahin manta

Charagh Sharma

surma jo nuur baḳhshe hai āñkhoñ ko ḳhalq

shāyad ki rāh-e-yār ḳhaak dhuul ho

TRANSLATION

The kohl that sharpens people's sight every where

is probably no more than the fine dust on the road that leads to the beloved.

Shamsur Rahman Faruqi

surma jo nur baKHshe hai aankhon ko KHalq ki

shayad ki rah-e-yar ki hi KHak dhul ho

TRANSLATION

The kohl that sharpens people's sight every where

is probably no more than the fine dust on the road that leads to the beloved.

Shamsur Rahman Faruqi

Meer Taqi Meer

ham us ko saarī umr uThā.e phirā kiye

jo baar 'mīr' se bhī uThāyā na sakā

hum us ko sari umr uThae phira kiye

jo bar 'mir' se bhi uThaya na ja saka

Tariq Qamar

aag ik dil meñ sulge hai kabhū bhaḌkī to 'mīr'

degī merī haDDiyoñ Dher juuñ īñdhan jalā

TRANSLATION

Some kind of fire smolders in my breast, Mir, and if it ever blazed up

it would incinerate my heap of bones like so much kindling

Shamsur Rahman Faruqi

aag si ek dil mein sulge hai kabhu bhaDki to 'mir'

degi meri haDDiyon ka Dher jun indhan jala

TRANSLATION

Some kind of fire smolders in my breast, Mir, and if it ever blazed up

it would incinerate my heap of bones like so much kindling

Shamsur Rahman Faruqi

Meer Taqi Meer

sair-e-gulzār mubārak ho sabā ko ham to

ek parvāz na thī ki giraftār hue

TRANSLATION

Morning breeze, you should be happy you can enjoy the garden's loveliness. I myself

hadn't made a single flight before I was captured.

Shamsur Rahman Faruqi

sair-e-gulzar mubarak ho saba ko hum to

ek parwaz na ki thi ki giraftar hue

TRANSLATION

Morning breeze, you should be happy you can enjoy the garden's loveliness. I myself

hadn't made a single flight before I was captured.

Shamsur Rahman Faruqi

Meer Taqi Meer

haiñ chāroñ taraf ḳheme khaḌe gard-bād ke

kyā jāniye junūñ ne irāda kidhar kiyā

TRANSLATION

The whirlwinds have struck camp; they stand around read to go.

Which way is madness traveling now, one wonders.

Shamsur Rahman Faruqi

hain chaaron taraf KHeme khaDe gard-baad ke

kya jaaniye junun ne irada kidhar kiya

TRANSLATION

The whirlwinds have struck camp; they stand around read to go.

Which way is madness traveling now, one wonders.

Shamsur Rahman Faruqi

Meer Taqi Meer

yārab kase hai naaqa har ġhuncha is chaman

rāh-e-vafā ko ham to masdūd jānte haiñ

TRANSLATION

Every bud and bloom in this park prepares for departure, oh God.

But as far as I know, the road of fidelity is blocked and barred.

Shamsur Rahman Faruqi

yarab kase hai naqa har ghuncha is chaman ka

rah-e-wafa ko hum to masdud jaante hain

TRANSLATION

Every bud and bloom in this park prepares for departure, oh God.

But as far as I know, the road of fidelity is blocked and barred.

Shamsur Rahman Faruqi

Meer Taqi Meer

is justujū meñ aur ḳharābī to kyā kaheñ

itnī nahīñ huī hai sabā dar-ba-dar ki ham

TRANSLATION

What els can I say of my ruination in my search for her?

Did the breeze ever wander homeless so much from place to place as I?

Shamsur Rahman Faruqi

is justuju mein aur KHarabi to kya kahen

itni nahin hui hai saba dar-ba-dar ki hum

TRANSLATION

What els can I say of my ruination in my search for her?

Did the breeze ever wander homeless so much from place to place as I?

Shamsur Rahman Faruqi

Meer Taqi Meer

nigāh-e-mast ne us luTā.ī ḳhānqa saarī

paḌā hai barham ab tak kārḳhāna zohd-o-tā.at

TRANSLATION

To cast a despairing eye on the hunter is more than abundant fortune.

Oh mortally wounded prey, the window of the leisure to look is very narrow.

Shamsur Rahman Faruqi

nigah-e-mast ne us ki luTai KHanqa sari

paDa hai barham ab tak karKHana zohd-o-taat ka

TRANSLATION

To cast a despairing eye on the hunter is more than abundant fortune.

Oh mortally wounded prey, the window of the leisure to look is very narrow.

Shamsur Rahman Faruqi

Meer Taqi Meer

is baaġh ke har gul se chipak jaatī haiñ āñkheñ

mushkil banī hai aan ke sāhib-nazaroñ ko

TRANSLATION

The eyes are glued to whichever rose they look at in this garden

and that's a problem for those who have the eyes to see.

Shamsur Rahman Faruqi

is bagh ke har gul se chipak jati hain aankhen

mushkil bani hai aan ke sahib-nazaron ko

TRANSLATION

The eyes are glued to whichever rose they look at in this garden

and that's a problem for those who have the eyes to see.

Shamsur Rahman Faruqi

Meer Taqi Meer

Jashn-e-Rekhta | 8-9-10 December 2023 - Major Dhyan Chand National Stadium, Near India Gate - New Delhi

GET YOUR PASS
Speak Now