ALL
Profile
Ghazal181
Sher195
E-book126
TOP 20 SHAYARI 20
Image Shayari36
Audio45
Video78
Qita2
Qisse5
Blog5
Other
Naat1
Dagh Dehlvi
Ghazal 181
Sher-o-Shayari 195
tumhārā dil mire dil ke barābar ho nahīñ saktā
vo shīsha ho nahīñ saktā ye patthar ho nahīñ saktā
Your heart can never be equal to mine in feeling and loyalty.
That one can’t be glass and this one can’t be stone—our natures are different.
Dagh Dehlvi contrasts two hearts by calling one “glass” (fragile, sensitive) and the other “stone” (hard, unfeeling). The speaker says emotional parity is impossible because their inner temperaments are fundamentally unlike. Beneath the comparison is hurt pride and a complaint of coldness from the beloved. The metaphor sharpens the sense of mismatch in love.
tumhaara dil mere dil ke barabar ho nahin sakta
wo shisha ho nahin sakta ye patthar ho nahin sakta
Your heart can never be equal to mine in feeling and loyalty.
That one can’t be glass and this one can’t be stone—our natures are different.
Dagh Dehlvi contrasts two hearts by calling one “glass” (fragile, sensitive) and the other “stone” (hard, unfeeling). The speaker says emotional parity is impossible because their inner temperaments are fundamentally unlike. Beneath the comparison is hurt pride and a complaint of coldness from the beloved. The metaphor sharpens the sense of mismatch in love.
-
Share this
- Explanation
hazāroñ kaam mohabbat meñ haiñ maze ke 'dāġh'
jo log kuchh nahīñ karte kamāl karte haiñ
In love, there are countless little things that feel delightful, Dagh.
Those who do nothing at all achieve the real feat.
The couplet plays with a witty paradox: love seems full of enjoyable “tasks,” yet the greatest mastery is to do nothing—just to remain absorbed, patient, and present. “Doing nothing” hints at letting love act on its own, without forcing outcomes. The emotional core is playful admiration for quiet devotion and effortless surrender.
hazaron kaam mohabbat mein hain maze ke 'dagh'
jo log kuchh nahin karte kamal karte hain
In love, there are countless little things that feel delightful, Dagh.
Those who do nothing at all achieve the real feat.
The couplet plays with a witty paradox: love seems full of enjoyable “tasks,” yet the greatest mastery is to do nothing—just to remain absorbed, patient, and present. “Doing nothing” hints at letting love act on its own, without forcing outcomes. The emotional core is playful admiration for quiet devotion and effortless surrender.
-
Share this
- Explanation
vafā kareñge nibāheñge baat māneñge
tumheñ bhī yaad hai kuchh ye kalām kis kā thā
You used to say: I will be faithful, I will stand by it, I will listen to you.
Do you still remember whose words those were?
The couplet recalls a lover’s old assurances—faithfulness, constancy, and obedience—and then turns them into a pointed question. By asking “whose words were these,” the speaker highlights the gap between promises and present behavior. The tone carries reproach mixed with sorrow, using memory as evidence against forgetfulness and betrayal.
wafa karenge nibahenge baat manenge
tumhein bhi yaad hai kuchh ye kalam kis ka tha
You used to say: I will be faithful, I will stand by it, I will listen to you.
Do you still remember whose words those were?
The couplet recalls a lover’s old assurances—faithfulness, constancy, and obedience—and then turns them into a pointed question. By asking “whose words were these,” the speaker highlights the gap between promises and present behavior. The tone carries reproach mixed with sorrow, using memory as evidence against forgetfulness and betrayal.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
milāte ho usī ko ḳhaak meñ jo dil se miltā hai
mirī jaañ chāhne vaalā baḌī mushkil se miltā hai
those who meet you lovingly then into dust you grind
those who bear affection, dear, are very hard to find
You reduce to dust the very person who meets you with true heart.
Someone who truly loves me is found only with great difficulty.
The speaker complains about cruel ingratitude: the sincere friend/lover who comes from the heart is the one being humiliated and destroyed. “Dust” suggests disgrace, ruin, or being cast down. The second line stresses how rare such genuine love is, so harming it is an even greater folly. The emotional core is grief mixed with protest at not valuing devotion.
milate ho usi ko KHak mein jo dil se milta hai
meri jaan chahne wala baDi mushkil se milta hai
those who meet you lovingly then into dust you grind
those who bear affection, dear, are very hard to find
You reduce to dust the very person who meets you with true heart.
Someone who truly loves me is found only with great difficulty.
The speaker complains about cruel ingratitude: the sincere friend/lover who comes from the heart is the one being humiliated and destroyed. “Dust” suggests disgrace, ruin, or being cast down. The second line stresses how rare such genuine love is, so harming it is an even greater folly. The emotional core is grief mixed with protest at not valuing devotion.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
nahīñ khel ai 'dāġh' yāroñ se kah do
ki aatī hai urdu zabāñ aate aate
O Dagh, tell your friends that this is not a child’s game.
The command of the Urdu tongue comes only after much time and effort.
Dagh Dehlvi stresses that writing or speaking refined Urdu is a serious art, not something to be taken lightly. The phrase “aati hai… aate aate” suggests slow, hard-won attainment through practice and lived experience. Beneath the boast is a warning and a humble truth: real eloquence takes patience, discipline, and maturity.
nahin khel ai 'dagh' yaron se kah do
ki aati hai urdu zaban aate aate
O Dagh, tell your friends that this is not a child’s game.
The command of the Urdu tongue comes only after much time and effort.
Dagh Dehlvi stresses that writing or speaking refined Urdu is a serious art, not something to be taken lightly. The phrase “aati hai… aate aate” suggests slow, hard-won attainment through practice and lived experience. Beneath the boast is a warning and a humble truth: real eloquence takes patience, discipline, and maturity.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
Qita 2
Qisse 5
Naat 1
BOOKS 126
Image Shayari 36
tumhaare KHat me.n nayaa ik salaam kis kaa thaa na thaa raqiib to aaKHir vo naam kis kaa thaa vo qatl kar ke mujhe har kisii se puuchhte hai.n ye kaam kis ne kiyaa hai ye kaam kis kaa thaa vafaa kare.nge nibaahe.nge baat maane.nge tumhe.n bhii yaad hai kuchh ye kalaam kis kaa thaa rahaa na dil me.n vo bedard aur dard rahaa muqiim kaun hu.aa hai maqaam kis kaa thaa na puuchh-gachh thii kisii kii vahaa.n na aav-bhagat tumhaarii bazm me.n kal ehtimaam kis kaa thaa tamaam bazm jise sun ke rah ga.ii mushtaaq kaho vo tazkira-e-naa-tamaam kis kaa thaa hamaare KHat ke to purze kiye pa.Dhaa bhii nahii.n sunaa jo tuu ne ba-dil vo payaam kis kaa thaa uThaa.ii kyuu.n na qayaamat aduu ke kuuche me.n lihaaz aap ko vaqt-e-KHiraam kis kaa thaa guzar gayaa vo zamaana kahuu.n to kis se kahuu.n KHayaal dil ko mire sub.h o shaam kis kaa thaa hame.n to hazrat-e-vaa.iz kii zid ne pilvaa.ii yahaa.n iraada-e-sharb-e-mudaam kis kaa thaa agarche dekhne vaale tire hazaaro.n the tabaah-haal bahut zer-e-baam kis kaa thaa vo kaun thaa ki tumhe.n jis ne bevafaa jaanaa KHayaal-e-KHaam ye saudaa-e-KHaam kis kaa thaa inhii.n sifaat se hotaa hai aadmii mash.huur jo lutf aam vo karte ye naam kis kaa thaa har ik se kahte hai.n kyaa 'daaG' bevafaa niklaa ye puuchhe un se ko.ii vo Gulaam kis kaa thaa
lutf vo ishq me.n paa.e hai.n ki jii jaantaa hai ra.nj bhii aise uThaa.e hai.n ki jii jaantaa hai jo zamaane ke sitam hai.n vo zamaana jaane tuu ne dil itne sataa.e hai.n ki jii jaantaa hai tum nahii.n jaante ab tak ye tumhaare andaaz vo mire dil me.n samaa.e hai.n ki jii jaantaa hai inhii.n qadmo.n ne tumhaare inhii.n qadmo.n kii qasam KHaak me.n itne milaa.e hai.n ki jii jaantaa hai dostii me.n tirii dar-parda hamaare dushman is qadar apne paraa.e hai.n ki jii jaantaa hai