ALL
Profile
Ghazal343
Nazm1
Sher255
E-book160
TOP 20 SHAYARI 20
Image Shayari31
Audio47
Video46
Marsiya34
Qita27
Rubai104
Blog8
Other
Kulliyat1896
Qasida8
Naat1
Salam7
Manqabat16
Mukhammas4
Rubai Mustazaad1
Khud-Navisht Savaneh3
Masnavi39
Waasokht4
Tazmin4
Tarkib Band2
Meer Taqi Meer
Ghazal 343
Nazm 1
Sher-o-Shayari 255
nāzukī us ke lab kī kyā kahiye
pañkhuḌī ik gulāb kī sī hai
How can one even describe the delicacy of her lips?
They are like a single petal of a rose.
The speaker is struck by the beloved’s refined beauty and finds ordinary language inadequate. By comparing the lips to a rose petal, the couplet conveys softness, freshness, and fragile tenderness. The rhetorical question intensifies wonder, suggesting that this beauty is almost beyond expression.
nazuki us ke lab ki kya kahiye
pankhuDi ek gulab ki si hai
How can one even describe the delicacy of her lips?
They are like a single petal of a rose.
The speaker is struck by the beloved’s refined beauty and finds ordinary language inadequate. By comparing the lips to a rose petal, the couplet conveys softness, freshness, and fragile tenderness. The rhetorical question intensifies wonder, suggesting that this beauty is almost beyond expression.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
rāh-e-dūr-e-ishq meñ rotā hai kyā
aage aage dekhiye hotā hai kyā
Why are you crying on the long road of love?
Go on—keep watching what still lies ahead.
Meer Taqi Meer presents love as a long, demanding journey where early tears are premature. The speaker urges endurance, hinting that harsher trials may come later. The couplet carries a stoic, almost teasing consolation: don’t collapse at the start; love reveals its true cost as one moves forward.
rah-e-dur-e-ishq mein rota hai kya
aage aage dekhiye hota hai kya
Why are you crying on the long road of love?
Go on—keep watching what still lies ahead.
Meer Taqi Meer presents love as a long, demanding journey where early tears are premature. The speaker urges endurance, hinting that harsher trials may come later. The couplet carries a stoic, almost teasing consolation: don’t collapse at the start; love reveals its true cost as one moves forward.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
pattā pattā buuTā buuTā haal hamārā jaane hai
jaane na jaane gul hī na jaane baaġh to saarā jaane hai
only the flower's unaware, rest of the garden knows
my state,each leaf and every bud that in the garden grows
Every leaf and every little plant knows what I’m going through.
Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.
The speaker’s grief has become so visible that even nature seems aware of it. Each leaf and twig is a witness to the lover’s condition, while the “flower” (the beloved) remains unaware or indifferent. By contrasting the garden’s knowing with the flower’s not knowing, the couplet captures the ache of unreturned attention and public, undeniable sorrow.
patta patta buTa buTa haal hamara jaane hai
jaane na jaane gul hi na jaane bagh to sara jaane hai
only the flower's unaware, rest of the garden knows
my state,each leaf and every bud that in the garden grows
Every leaf and every little plant knows what I’m going through.
Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.
The speaker’s grief has become so visible that even nature seems aware of it. Each leaf and twig is a witness to the lover’s condition, while the “flower” (the beloved) remains unaware or indifferent. By contrasting the garden’s knowing with the flower’s not knowing, the couplet captures the ache of unreturned attention and public, undeniable sorrow.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
koī tum sā bhī kaash tum ko mile
mudda.ā ham ko intiqām se hai
I wish you, too, would meet someone exactly like you.
My real aim is not mere revenge; it is to make you understand the pain you cause.
The speaker’s ‘revenge’ is a moral, ironic wish: that the beloved experiences the same coldness or cruelty from a person just like themselves. By mirroring the beloved’s behavior back to them, the speaker seeks recognition and self-realization rather than harm. The emotional core is wounded love that turns into a desire for the beloved to finally ‘feel’ what the speaker has endured.
koi tum sa bhi kash tum ko mile
muddaa hum ko intiqam se hai
I wish you, too, would meet someone exactly like you.
My real aim is not mere revenge; it is to make you understand the pain you cause.
The speaker’s ‘revenge’ is a moral, ironic wish: that the beloved experiences the same coldness or cruelty from a person just like themselves. By mirroring the beloved’s behavior back to them, the speaker seeks recognition and self-realization rather than harm. The emotional core is wounded love that turns into a desire for the beloved to finally ‘feel’ what the speaker has endured.
-
Share this
- Explanation
ab to jaate haiñ but-kade se 'mīr'
phir mileñge agar ḳhudā laayā
Meer says: now I am leaving the idol-temple.
We will meet again only if God allows it.
The couplet is a quiet goodbye filled with uncertainty: the speaker departs from the beloved’s place, called a “but-kadah” in the lover’s idiom. By saying “if God brings it about,” he admits that reunion is not in his control but in fate’s hands. The emotional core is a restrained sadness—hope remains, yet it is surrendered to divine will.
ab to jate hain but-kade se 'mir'
phir milenge agar KHuda laya
Meer says: now I am leaving the idol-temple.
We will meet again only if God allows it.
The couplet is a quiet goodbye filled with uncertainty: the speaker departs from the beloved’s place, called a “but-kadah” in the lover’s idiom. By saying “if God brings it about,” he admits that reunion is not in his control but in fate’s hands. The emotional core is a restrained sadness—hope remains, yet it is surrendered to divine will.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
Marsiya 34
Qita 27
Rubai 104
Kulliyat 1896
BOOKS 160
Image Shayari 31
jin ke liye apne to yuu.n jaan nikalte hai.n is raah me.n ve jaise anjaan nikalte hai.n kyaa tiir-e-sitam us ke siine me.n bhii TuuTe the jis zaKHm ko chiiruu.n huu.n paikaan nikalte hai.n mat sahl hame.n jaano phirtaa hai falak barso.n tab KHaak ke parde se insaan nikalte hai.n kis kaa hai qimaash aisaa guuda.D bhare hai.n saare dekho na jo logo.n ke diivaan nikalte hai.n gah lohuu Tapaktaa hai gah laKHt-e-dil aa.nkho.n se yaa Tuk.De jigar hii ke har aan nikalte hai.n kariye to gila kis se jaisii thii hame.n KHvaahish ab vaise hii ye apne armaan nikalte hai.n jaagah se bhii jaate ho mu.nh se bhii KHashin ho kar ve harf nahii.n hai.n jo shaayaan nikalte hai.n so kaahe ko apnii tuu jogii kii sii pherii hai barso.n me.n kabhuu iidhar ham aan nikalte hai.n un aa.iina-ruuyo.n ke kyaa 'miir' bhii aashiq hai.n jab ghar se nikalte hai.n hairaan nikalte hai.n
kuchh karo fikr mujh divaane kii dhuum hai phir bahaar aane kii dil kaa us kunj-e-lab se de hai nishaa.n baat lagtii to hai Thikaane kii vo jo phirtaa hai mujh se duur hii duur hai ye taqriib jii ke jaane kii tez yuu.n hii na thii shab aatish-e-shauq thii KHabar garm us ke aane kii KHizr us KHatt-e-sabz par to mu.aa dhun hai ab apne zahr khaane kii dil-e-sad-chaak baab-e-zulf hai lek baav sii ba.ndh rahii hai shaane kii kisuu kam-zarf ne lagaa.ii aah tujh se mai-KHaane ke jalaane kii varna ai shaiKH-e-shahr vaajib thii jaam-daarii sharaab-KHaane kii jo hai so paa.emaal-e-Gam hai 'miir' chaal be-Dol hai zamaane kii