Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Sher on WhatsApp

This tag features verses

frequently shared by Urdu shayari enthusiasts across WhatsApp, a widely popular social messaging platform.

jaane kyā kuchh ho chhupā tum meñ mohabbat ke sivā

ham tasallī ke liye phir se khagāleñge tumheñ

jaane kya kuchh ho chhupa tum mein mohabbat ke siwa

hum tasalli ke liye phir se khagalenge tumhein

Abhishek Shukla

jo talab pe ahd-e-vafā kiyā to vo ābrū-e-vafā ga.ī

sar-e-ām jab hue mudda.ī to savāb-e-sidq-o-vafā gayā

jo talab pe ahd-e-wafa kiya to wo aabru-e-wafa gai

sar-e-am jab hue muddai to sawab-e-sidq-o-wafa gaya

Faiz Ahmad Faiz

sunā hai us ke shabistāñ se muttasil hai bahisht

makīñ udhar ke bhī jalve idhar ke dekhte haiñ

suna hai us ke shabistan se muttasil hai bahisht

makin udhar ke bhi jalwe idhar ke dekhte hain

Ahmad Faraz

vo ab bhī dil dukhā detā hai merā

vo merā dost hai dushman nahīñ hai

wo ab bhi dil dukha deta hai mera

wo mera dost hai dushman nahin hai

Abhishek Kumar Amber

merī koshish to yahī hai ki ye ma.asūm rahe

aur dil hai ki samajhdār huā jaatā hai

meri koshish to yahi hai ki ye masum rahe

aur dil hai ki samajhdar hua jata hai

Vikas Sharma Raaz

pahle sahrā se mujhe laayā samundar taraf

naav par kāġhaz phir mujh ko savār us ne kiyā

pahle sahra se mujhe laya samundar ki taraf

naw par kaghaz ki phir mujh ko sawar us ne kiya

Ameer Imam

ranjish sahī dil dukhāne ke liye aa

aa phir se mujhe chhoḌ ke jaane ke liye aa

ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa

aa phir se mujhe chhoD ke jaane ke liye aa

Ahmad Faraz

jo guzārī na sakī ham se

ham ne vo zindagī guzārī hai

jo guzari na ja saki hum se

hum ne wo zindagi guzari hai

Jaun Eliya

tum aa.e ho na shab-e-intizār guzrī hai

talāsh meñ hai sahar baar baar guzrī hai

EXPLANATION

इस शे’र को प्रायः टीकाकारों और आलोचकों ने प्रगतिशील विचारों की दृष्टि से देखा है। उनकी नज़र में “तुम”, “इन्क़िलाब”, “शब-ए-इंतज़ार” द्विधा, शोषण और अन्वेषण का प्रतीक है। इस दृष्टि से शे’र का विषय ये बनता है कि क्रांति करने का प्रयत्न करने वालों ने शोषक तत्वों के विरुद्ध हालांकि बहुत कोशिशें की मगर हर दौर अपने साथ नए शोषक तत्व लाता है। चूँकि फ़ैज़ ने अपनी शायरी में उर्दू शायरी की परंपरा से बग़ावत नहीं की और पारंपरिक विधानों को ही बरता है इसलिए इस शे’र को अगर प्रगतिशील सोच के दायरे से निकाल कर भी देखा जाये तो इसमें एक प्रेमी अपनी प्रेमिका से कहता है कि तुम आए और इंतज़ार की रात गुज़री। हालांकि नियम ये है कि हर रात की सुबह होती है मगर सुबह के बार-बार आने के बावजूद इंतज़ार की रात ख़त्म नहीं होती।

Shafaq Sopori

tum aae ho na shab-e-intizar guzri hai

talash mein hai sahar bar bar guzri hai

EXPLANATION

इस शे’र को प्रायः टीकाकारों और आलोचकों ने प्रगतिशील विचारों की दृष्टि से देखा है। उनकी नज़र में “तुम”, “इन्क़िलाब”, “शब-ए-इंतज़ार” द्विधा, शोषण और अन्वेषण का प्रतीक है। इस दृष्टि से शे’र का विषय ये बनता है कि क्रांति करने का प्रयत्न करने वालों ने शोषक तत्वों के विरुद्ध हालांकि बहुत कोशिशें की मगर हर दौर अपने साथ नए शोषक तत्व लाता है। चूँकि फ़ैज़ ने अपनी शायरी में उर्दू शायरी की परंपरा से बग़ावत नहीं की और पारंपरिक विधानों को ही बरता है इसलिए इस शे’र को अगर प्रगतिशील सोच के दायरे से निकाल कर भी देखा जाये तो इसमें एक प्रेमी अपनी प्रेमिका से कहता है कि तुम आए और इंतज़ार की रात गुज़री। हालांकि नियम ये है कि हर रात की सुबह होती है मगर सुबह के बार-बार आने के बावजूद इंतज़ार की रात ख़त्म नहीं होती।

Shafaq Sopori

Faiz Ahmad Faiz

jaisī ab hai aisī hālat meñ nahīñ rah saktā

maiñ hamesha to mohabbat meñ nahīñ rah saktā

jaisi ab hai aisi haalat mein nahin rah sakta

main hamesha to mohabbat mein nahin rah sakta

Zafar Iqbal

āshiqī meñ 'mīr' jaise ḳhvāb mat dekhā karo

bāvle ho jāoge mahtāb mat dekhā karo

aashiqi mein 'mir' jaise KHwab mat dekha karo

bawle ho jaoge mahtab mat dekha karo

Ahmad Faraz

hālat-e-hāl se begāna banā rakkhā hai

ḳhud ko maazī nihāñ-ḳhāna banā rakkhā hai

haalat-e-haal se begana bana rakkha hai

KHud ko mazi ka nihan-KHana bana rakkha hai

Abbas Qamar

Thiik hai ḳhud ko ham badalte haiñ

shukriya mashvarat chalte haiñ

Thik hai KHud ko hum badalte hain

shukriya mashwarat ka chalte hain

Jaun Eliya

ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotā

agar aur jiite rahte yahī intizār hotā

That my love be consummated, fate did not ordain

Living longer had I waited, would have been in vain

ye na thi hamari qismat ki visal-e-yar hota

agar aur jite rahte yahi intizar hota

That my love be consummated, fate did not ordain

Living longer had I waited, would have been in vain

Mirza Ghalib

mujh ko aksar udaas kartī hai

ek tasvīr muskurātī huī

mujh ko aksar udas karti hai

ek taswir muskuraati hui

Vikas Sharma Raaz

chalo itnī to āsānī rahegī

mileñge aur pareshānī rahegī

TRANSLATION

Well, this much relief is adequate,

If we meet, problems will escalate.

Sagar Akbarabadi

chalo itni to aasani rahegi

milenge aur pareshani rahegi

TRANSLATION

Well, this much relief is adequate,

If we meet, problems will escalate.

Sagar Akbarabadi

Zafar Iqbal

maiñ ab har shaḳhs se uktā chukā huuñ

faqat kuchh dost haiñ aur dost bhī kyā

main ab har shaKHs se ukta chuka hun

faqat kuchh dost hain aur dost bhi kya

Jaun Eliya

rakkhī huī hai donoñ buniyād ret par

sahrā-e-be-karāñ ko samundar likheñge ham

rakkhi hui hai donon ki buniyaad ret par

sahra-e-be-karan ko samundar likhenge hum

Ameer Imam

ham haiñ asīr-e-zabt ijāzat nahīñ hameñ

ro rahe haiñ aap badhā.ī hai roiye

hum hain asir-e-zabt ijazat nahin hamein

ro pa rahe hain aap badhai hai roiye

Abbas Qamar

kisī ko ghar se nikalte mil ga.ī manzil

koī hamārī tarah umr bhar safar meñ rahā

kisi ko ghar se nikalte hi mil gai manzil

koi hamari tarah umr bhar safar mein raha

Ahmad Faraz

ġham rahā jab tak ki dam meñ dam rahā

dil ke jaane nihāyat ġham rahā

TRANSLATION

My sorrow remained as long as the breath of life remained in me.

I grieved deeply over the loss of my heart.

Shamsur Rahman Faruqi

gham raha jab tak ki dam mein dam raha

dil ke jaane ka nihayat gham raha

TRANSLATION

My sorrow remained as long as the breath of life remained in me.

I grieved deeply over the loss of my heart.

Shamsur Rahman Faruqi

Meer Taqi Meer

mohabbat ab nahīñ hogī ye kuchh din ba.ad meñ hogī

guzar jā.eñge jab ye din ye un yaad meñ hogī

mohabbat ab nahin hogi ye kuchh din baad mein hogi

guzar jaenge jab ye din ye un ki yaad mein hogi

Muneer Niyazi

ham tirā hijr manāne ke liye nikle haiñ

shahr meñ aag lagāne ke liye nikle haiñ

hum tera hijr manane ke liye nikle hain

shahr mein aag lagane ke liye nikle hain

Jaun Eliya

ilaaj apnā karāte phir rahe ho jaane kis kis se

mohabbat kar ke dekho mohabbat kyuuñ nahīñ karte

ilaj apna karaate phir rahe ho jaane kis kis se

mohabbat kar ke dekho na mohabbat kyun nahin karte

Farhat Ehsas

āvāz de ke dekh lo shāyad vo mil jaa.e

varna ye umr bhar safar rā.egāñ to hai

aawaz de ke dekh lo shayad wo mil hi jae

warna ye umr bhar ka safar raegan to hai

Muneer Niyazi

tum salāmat raho hazār baras

har baras ke hoñ din pachās hazār

tum salamat raho hazar baras

har baras ke hon din pachas hazar

Mirza Ghalib

bas mohabbat bas mohabbat bas mohabbat jān-e-man

baaqī sab jazbāt iz.hār kam kar dījiye

Only love, Only love and only love my dear

From stating other feelings / You should stay well clear

bas mohabbat bas mohabbat bas mohabbat jaan-e-man

baqi sab jazbaat ka izhaar kam kar dijiye

Only love, Only love and only love my dear

From stating other feelings / You should stay well clear

Farhat Ehsas

ik shaḳhs kar rahā hai abhī tak vafā zikr

kaash us zabāñ-darāz muñh noch le koī

ek shaKHs kar raha hai abhi tak wafa ka zikr

kash us zaban-daraaz ka munh noch le koi

Jaun Eliya

mujh se bichhaḌ ke bhī to ro.egā umr bhar

ye soch le ki maiñ bhī tirī ḳhvāhishoñ meñ huuñ

mujh se bichhaD ke tu bhi to roega umr bhar

ye soch le ki main bhi teri KHwahishon mein hun

Ahmad Faraz

duniyā ne terī yaad se begāna kar diyā

tujh se bhī dil-fareb haiñ ġham rozgār ke

This world has caused me to forget all thoughts of you

The sorrows of subsistence are more deceitful than you

duniya ne teri yaad se begana kar diya

tujh se bhi dil-fareb hain gham rozgar ke

This world has caused me to forget all thoughts of you

The sorrows of subsistence are more deceitful than you

Faiz Ahmad Faiz

laayā hai mirā shauq mujhe parde se bāhar

maiñ varna vahī ḳhalvatī-e-rāz-e-nihāñ huuñ

TRANSLATION

My own passion brought me out from behind the curtain,

for I am really one who dwells in mystery, in secret seclusion.

Shamsur Rahman Faruqi

laya hai mera shauq mujhe parde se bahar

main warna wahi KHalwati-e-raaz-e-nihan hun

TRANSLATION

My own passion brought me out from behind the curtain,

for I am really one who dwells in mystery, in secret seclusion.

Shamsur Rahman Faruqi

Meer Taqi Meer

Jashn-e-Rekhta | 13-14-15 December 2024 - Jawaharlal Nehru Stadium , Gate No. 1, New Delhi

Get Tickets
Speak Now