Sher on WhatsApp
This tag features verses
frequently shared by Urdu shayari enthusiasts across WhatsApp, a widely popular social messaging platform.
jaane kyā kuchh ho chhupā tum meñ mohabbat ke sivā
ham tasallī ke liye phir se khagāleñge tumheñ
jaane kya kuchh ho chhupa tum mein mohabbat ke siwa
hum tasalli ke liye phir se khagalenge tumhein
jo talab pe ahd-e-vafā kiyā to vo ābrū-e-vafā ga.ī
sar-e-ām jab hue mudda.ī to savāb-e-sidq-o-vafā gayā
jo talab pe ahd-e-wafa kiya to wo aabru-e-wafa gai
sar-e-am jab hue muddai to sawab-e-sidq-o-wafa gaya
-
Tag : Wafa
sunā hai us ke shabistāñ se muttasil hai bahisht
makīñ udhar ke bhī jalve idhar ke dekhte haiñ
suna hai us ke shabistan se muttasil hai bahisht
makin udhar ke bhi jalwe idhar ke dekhte hain
vo ab bhī dil dukhā detā hai merā
vo merā dost hai dushman nahīñ hai
wo ab bhi dil dukha deta hai mera
wo mera dost hai dushman nahin hai
merī koshish to yahī hai ki ye ma.asūm rahe
aur dil hai ki samajhdār huā jaatā hai
meri koshish to yahi hai ki ye masum rahe
aur dil hai ki samajhdar hua jata hai
pahle sahrā se mujhe laayā samundar kī taraf
naav par kāġhaz kī phir mujh ko savār us ne kiyā
pahle sahra se mujhe laya samundar ki taraf
naw par kaghaz ki phir mujh ko sawar us ne kiya
ranjish hī sahī dil hī dukhāne ke liye aa
aa phir se mujhe chhoḌ ke jaane ke liye aa
ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa
aa phir se mujhe chhoD ke jaane ke liye aa
-
Tags : Famous shayariand 4 more
jo guzārī na jā sakī ham se
ham ne vo zindagī guzārī hai
jo guzari na ja saki hum se
hum ne wo zindagi guzari hai
-
Tags : Rekhta's Top 10and 1 more
tum aa.e ho na shab-e-intizār guzrī hai
talāsh meñ hai sahar baar baar guzrī hai
EXPLANATION
इस शे’र को प्रायः टीकाकारों और आलोचकों ने प्रगतिशील विचारों की दृष्टि से देखा है। उनकी नज़र में “तुम”, “इन्क़िलाब”, “शब-ए-इंतज़ार” द्विधा, शोषण और अन्वेषण का प्रतीक है। इस दृष्टि से शे’र का विषय ये बनता है कि क्रांति करने का प्रयत्न करने वालों ने शोषक तत्वों के विरुद्ध हालांकि बहुत कोशिशें की मगर हर दौर अपने साथ नए शोषक तत्व लाता है। चूँकि फ़ैज़ ने अपनी शायरी में उर्दू शायरी की परंपरा से बग़ावत नहीं की और पारंपरिक विधानों को ही बरता है इसलिए इस शे’र को अगर प्रगतिशील सोच के दायरे से निकाल कर भी देखा जाये तो इसमें एक प्रेमी अपनी प्रेमिका से कहता है कि न तुम आए और न इंतज़ार की रात गुज़री। हालांकि नियम ये है कि हर रात की सुबह होती है मगर सुबह के बार-बार आने के बावजूद इंतज़ार की रात ख़त्म नहीं होती।
Shafaq Sopori
tum aae ho na shab-e-intizar guzri hai
talash mein hai sahar bar bar guzri hai
EXPLANATION
इस शे’र को प्रायः टीकाकारों और आलोचकों ने प्रगतिशील विचारों की दृष्टि से देखा है। उनकी नज़र में “तुम”, “इन्क़िलाब”, “शब-ए-इंतज़ार” द्विधा, शोषण और अन्वेषण का प्रतीक है। इस दृष्टि से शे’र का विषय ये बनता है कि क्रांति करने का प्रयत्न करने वालों ने शोषक तत्वों के विरुद्ध हालांकि बहुत कोशिशें की मगर हर दौर अपने साथ नए शोषक तत्व लाता है। चूँकि फ़ैज़ ने अपनी शायरी में उर्दू शायरी की परंपरा से बग़ावत नहीं की और पारंपरिक विधानों को ही बरता है इसलिए इस शे’र को अगर प्रगतिशील सोच के दायरे से निकाल कर भी देखा जाये तो इसमें एक प्रेमी अपनी प्रेमिका से कहता है कि न तुम आए और न इंतज़ार की रात गुज़री। हालांकि नियम ये है कि हर रात की सुबह होती है मगर सुबह के बार-बार आने के बावजूद इंतज़ार की रात ख़त्म नहीं होती।
Shafaq Sopori
jaisī ab hai aisī hālat meñ nahīñ rah saktā
maiñ hamesha to mohabbat meñ nahīñ rah saktā
jaisi ab hai aisi haalat mein nahin rah sakta
main hamesha to mohabbat mein nahin rah sakta
āshiqī meñ 'mīr' jaise ḳhvāb mat dekhā karo
bāvle ho jāoge mahtāb mat dekhā karo
aashiqi mein 'mir' jaise KHwab mat dekha karo
bawle ho jaoge mahtab mat dekha karo
hālat-e-hāl se begāna banā rakkhā hai
ḳhud ko maazī kā nihāñ-ḳhāna banā rakkhā hai
haalat-e-haal se begana bana rakkha hai
KHud ko mazi ka nihan-KHana bana rakkha hai
Thiik hai ḳhud ko ham badalte haiñ
shukriya mashvarat kā chalte haiñ
Thik hai KHud ko hum badalte hain
shukriya mashwarat ka chalte hain
ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotā
agar aur jiite rahte yahī intizār hotā
That my love be consummated, fate did not ordain
Living longer had I waited, would have been in vain
ye na thi hamari qismat ki visal-e-yar hota
agar aur jite rahte yahi intizar hota
That my love be consummated, fate did not ordain
Living longer had I waited, would have been in vain
-
Tags : Famous shayariand 3 more
mujh ko aksar udaas kartī hai
ek tasvīr muskurātī huī
mujh ko aksar udas karti hai
ek taswir muskuraati hui
-
Tag : Tasweer
chalo itnī to āsānī rahegī
mileñge aur pareshānī rahegī
TRANSLATION
Well, this much relief is adequate,
If we meet, problems will escalate.
Sagar Akbarabadi
chalo itni to aasani rahegi
milenge aur pareshani rahegi
TRANSLATION
Well, this much relief is adequate,
If we meet, problems will escalate.
Sagar Akbarabadi
maiñ ab har shaḳhs se uktā chukā huuñ
faqat kuchh dost haiñ aur dost bhī kyā
main ab har shaKHs se ukta chuka hun
faqat kuchh dost hain aur dost bhi kya
-
Tag : Dosti
rakkhī huī hai donoñ kī buniyād ret par
sahrā-e-be-karāñ ko samundar likheñge ham
rakkhi hui hai donon ki buniyaad ret par
sahra-e-be-karan ko samundar likhenge hum
-
Tags : Sahraand 1 more
ham haiñ asīr-e-zabt ijāzat nahīñ hameñ
ro pā rahe haiñ aap badhā.ī hai roiye
hum hain asir-e-zabt ijazat nahin hamein
ro pa rahe hain aap badhai hai roiye
kisī ko ghar se nikalte hī mil ga.ī manzil
koī hamārī tarah umr bhar safar meñ rahā
kisi ko ghar se nikalte hi mil gai manzil
koi hamari tarah umr bhar safar mein raha
-
Tags : Famous shayariand 3 more
ġham rahā jab tak ki dam meñ dam rahā
dil ke jaane kā nihāyat ġham rahā
TRANSLATION
My sorrow remained as long as the breath of life remained in me.
I grieved deeply over the loss of my heart.
Shamsur Rahman Faruqi
gham raha jab tak ki dam mein dam raha
dil ke jaane ka nihayat gham raha
TRANSLATION
My sorrow remained as long as the breath of life remained in me.
I grieved deeply over the loss of my heart.
Shamsur Rahman Faruqi
mohabbat ab nahīñ hogī ye kuchh din ba.ad meñ hogī
guzar jā.eñge jab ye din ye un kī yaad meñ hogī
mohabbat ab nahin hogi ye kuchh din baad mein hogi
guzar jaenge jab ye din ye un ki yaad mein hogi
ham tirā hijr manāne ke liye nikle haiñ
shahr meñ aag lagāne ke liye nikle haiñ
hum tera hijr manane ke liye nikle hain
shahr mein aag lagane ke liye nikle hain
ilaaj apnā karāte phir rahe ho jaane kis kis se
mohabbat kar ke dekho nā mohabbat kyuuñ nahīñ karte
ilaj apna karaate phir rahe ho jaane kis kis se
mohabbat kar ke dekho na mohabbat kyun nahin karte
-
Tags : Ishqand 4 more
āvāz de ke dekh lo shāyad vo mil hī jaa.e
varna ye umr bhar kā safar rā.egāñ to hai
aawaz de ke dekh lo shayad wo mil hi jae
warna ye umr bhar ka safar raegan to hai
-
Tag : Awaz
tum salāmat raho hazār baras
har baras ke hoñ din pachās hazār
tum salamat raho hazar baras
har baras ke hon din pachas hazar
bas mohabbat bas mohabbat bas mohabbat jān-e-man
baaqī sab jazbāt kā iz.hār kam kar dījiye
Only love, Only love and only love my dear
From stating other feelings / You should stay well clear
bas mohabbat bas mohabbat bas mohabbat jaan-e-man
baqi sab jazbaat ka izhaar kam kar dijiye
Only love, Only love and only love my dear
From stating other feelings / You should stay well clear
ik shaḳhs kar rahā hai abhī tak vafā kā zikr
kaash us zabāñ-darāz kā muñh noch le koī
ek shaKHs kar raha hai abhi tak wafa ka zikr
kash us zaban-daraaz ka munh noch le koi
mujh se bichhaḌ ke tū bhī to ro.egā umr bhar
ye soch le ki maiñ bhī tirī ḳhvāhishoñ meñ huuñ
mujh se bichhaD ke tu bhi to roega umr bhar
ye soch le ki main bhi teri KHwahishon mein hun
-
Tag : Judai
duniyā ne terī yaad se begāna kar diyā
tujh se bhī dil-fareb haiñ ġham rozgār ke
This world has caused me to forget all thoughts of you
The sorrows of subsistence are more deceitful than you
duniya ne teri yaad se begana kar diya
tujh se bhi dil-fareb hain gham rozgar ke
This world has caused me to forget all thoughts of you
The sorrows of subsistence are more deceitful than you
laayā hai mirā shauq mujhe parde se bāhar
maiñ varna vahī ḳhalvatī-e-rāz-e-nihāñ huuñ
TRANSLATION
My own passion brought me out from behind the curtain,
for I am really one who dwells in mystery, in secret seclusion.
Shamsur Rahman Faruqi
laya hai mera shauq mujhe parde se bahar
main warna wahi KHalwati-e-raaz-e-nihan hun
TRANSLATION
My own passion brought me out from behind the curtain,
for I am really one who dwells in mystery, in secret seclusion.
Shamsur Rahman Faruqi
-
Tags : Meer Taqi Meerand 1 more