Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Sher on Love

A list of love shayari

has been presented to express the complex emotion. Love shayari is one of the most extensively written about topics in Urdu shayari. Love, as promised, does not conquer all but it does make the world go round.

aur bhī dukh haiñ zamāne meñ mohabbat ke sivā

rāhateñ aur bhī haiñ vasl rāhat ke sivā

sorrows other than love's longing does this life provide

comforts other than a lover's union too abide

aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa

rahaten aur bhi hain wasl ki rahat ke siwa

sorrows other than love's longing does this life provide

comforts other than a lover's union too abide

Faiz Ahmad Faiz

ujāle apnī yādoñ ke hamāre saath rahne do

na jaane kis galī meñ zindagī shaam ho jaa.e

ujale apni yaadon ke hamare sath rahne do

na jaane kis gali mein zindagi ki sham ho jae

Bashir Badr

ishq ne 'ġhālib' nikammā kar diyā

varna ham bhī aadmī the kaam ke

Ghalib, a worthless person, this love has made of me

otherwise a man of substance I once used to be

Love has rendered Ghalib completely useless and idle.

Otherwise, I too was a capable person of great worth.

The poet humorously yet sorrowfully confesses that the pursuit of love has consumed all his worldly potential. He reflects on his former self, claiming that before falling in love, he possessed great utility and capability, which has now been wasted away by his passion.

ishq ne 'ghaalib' nikamma kar diya

warna hum bhi aadmi the kaam ke

Ghalib, a worthless person, this love has made of me

otherwise a man of substance I once used to be

Love has rendered Ghalib completely useless and idle.

Otherwise, I too was a capable person of great worth.

The poet humorously yet sorrowfully confesses that the pursuit of love has consumed all his worldly potential. He reflects on his former self, claiming that before falling in love, he possessed great utility and capability, which has now been wasted away by his passion.

Mirza Ghalib

ye ishq nahīñ āsāñ itnā samajh liije

ik aag dariyā hai aur Duub ke jaanā hai

ye ishq nahin aasan itna hi samajh lije

ek aag ka dariya hai aur Dub ke jaana hai

Jigar Moradabadi

ranjish sahī dil dukhāne ke liye aa

aa phir se mujhe chhoḌ ke jaane ke liye aa

ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa

aa phir se mujhe chhoD ke jaane ke liye aa

Ahmad Faraz

us yaad aa.ī hai sāñso zarā āhista chalo

dhaḌkanoñ se bhī ibādat meñ ḳhalal paḌtā hai

us ki yaad aai hai sanso zara aahista chalo

dhaDkanon se bhi ibaadat mein KHalal paDta hai

Rahat Indori

mohabbat meñ nahīñ hai farq jiine aur marne

usī ko dekh kar jiite haiñ jis kāfir pe dam nikle

In love there is no difference 'tween life and death do know

The very one for whom I die, life too does bestow

In love, living and dying feel the same; there is no real difference.

We keep ourselves alive only by looking at the beloved whose glance can take our breath away.

The couplet says that true love dissolves the boundary between life and death: both become equally acceptable states. The lover’s survival depends on the beloved’s presence, yet that same beloved is so cruel or powerful that a single look can kill. This tension—being sustained and destroyed by the same sight—captures the intensity and helpless devotion of عشق.

mohabbat mein nahin hai farq jine aur marne ka

usi ko dekh kar jite hain jis kafir pe dam nikle

In love there is no difference 'tween life and death do know

The very one for whom I die, life too does bestow

In love, living and dying feel the same; there is no real difference.

We keep ourselves alive only by looking at the beloved whose glance can take our breath away.

The couplet says that true love dissolves the boundary between life and death: both become equally acceptable states. The lover’s survival depends on the beloved’s presence, yet that same beloved is so cruel or powerful that a single look can kill. This tension—being sustained and destroyed by the same sight—captures the intensity and helpless devotion of عشق.

Mirza Ghalib

ek muddat se tirī yaad bhī aa.ī na hameñ

aur ham bhuul ga.e hoñ tujhe aisā bhī nahīñ

For a long time, your memory hasn’t even come to me.

But it’s not true that I have forgotten you.

The couplet holds a quiet contradiction: the beloved hasn’t been consciously remembered for ages, yet the bond hasn’t ended. The speaker separates “not thinking of you” from “forgetting you,” suggesting love can go silent without dying. It conveys emotional numbness, distance, and a lingering attachment that survives even in absence.

ek muddat se teri yaad bhi aai na hamein

aur hum bhul gae hon tujhe aisa bhi nahin

For a long time, your memory hasn’t even come to me.

But it’s not true that I have forgotten you.

The couplet holds a quiet contradiction: the beloved hasn’t been consciously remembered for ages, yet the bond hasn’t ended. The speaker separates “not thinking of you” from “forgetting you,” suggesting love can go silent without dying. It conveys emotional numbness, distance, and a lingering attachment that survives even in absence.

Firaq Gorakhpuri

achchhā ḳhāsā baiThe baiThe gum ho jaatā huuñ

ab maiñ aksar maiñ nahīñ rahtā tum ho jaatā huuñ

achchha KHasa baiThe baiThe gum ho jata hun

ab main aksar main nahin rahta tum ho jata hun

Anwar Shuoor

hosh vāloñ ko ḳhabar kyā be-ḳhudī kyā chiiz hai

ishq kiije phir samajhiye zindagī kyā chiiz hai

hosh walon ko KHabar kya be-KHudi kya chiz hai

ishq kije phir samajhiye zindagi kya chiz hai

Nida Fazli

vo to ḳhush-bū hai havāoñ meñ bikhar jā.egā

mas.ala phuul hai phuul kidhar jā.egā

wo to KHush-bu hai hawaon mein bikhar jaega

masala phul ka hai phul kidhar jaega

Parveen Shakir

ab ke ham bichhḌe to shāyad kabhī ḳhvāboñ meñ mileñ

jis tarah sūkhe hue phuul kitāboñ meñ mileñ

should we now be parted, in dreams we might be found

like dried flowers found in books, fragile, fraying browned

ab ke hum bichhDe to shayad kabhi KHwabon mein milen

jis tarah sukhe hue phul kitabon mein milen

should we now be parted, in dreams we might be found

like dried flowers found in books, fragile, fraying browned

Ahmad Faraz

ishq par zor nahīñ hai ye vo ātish 'ġhālib'

ki lagā.e na lage aur bujhā.e na bane

One has no power over Love, it is that flame, to wit,

Which neither can be set alight, nor extinguished once lit

One has no control over love; it cannot be forced or restrained.

Ghalib says love is such a fire that neither can you ignite it at will nor can you extinguish it.

The couplet presents love as an uncontrollable inner blaze. It arrives on its own terms and refuses to obey the lover’s will, so both starting and stopping it lie beyond human power. The metaphor of “fire” captures love’s consuming intensity and the speaker’s helpless surrender to it.

ishq par zor nahin hai ye wo aatish 'ghaalib'

ki lagae na lage aur bujhae na bane

One has no power over Love, it is that flame, to wit,

Which neither can be set alight, nor extinguished once lit

One has no control over love; it cannot be forced or restrained.

Ghalib says love is such a fire that neither can you ignite it at will nor can you extinguish it.

The couplet presents love as an uncontrollable inner blaze. It arrives on its own terms and refuses to obey the lover’s will, so both starting and stopping it lie beyond human power. The metaphor of “fire” captures love’s consuming intensity and the speaker’s helpless surrender to it.

Mirza Ghalib

huā hai tujh se bichhaḌne ke baa'd ye mā'lūm

ki nahīñ thā tire saath ek duniyā thī

hua hai tujh se bichhaDne ke ba'd ye ma'lum

ki tu nahin tha tere sath ek duniya thi

Ahmad Faraz

chupke chupke raat din aañsū bahānā yaad hai

ham ko ab tak āshiqī vo zamānā yaad hai

chupke chupke raat din aansu bahana yaad hai

hum ko ab tak aashiqi ka wo zamana yaad hai

Hasrat Mohani

ishq nāzuk-mizāj hai behad

aql bojh uThā nahīñ saktā

ishq nazuk-mizaj hai behad

aql ka bojh uTha nahin sakta

Akbar Allahabadi

kis kis ko batā.eñge judā.ī sabab ham

mujh se ḳhafā hai to zamāne ke liye aa

kis kis ko bataenge judai ka sabab hum

tu mujh se KHafa hai to zamane ke liye aa

Ahmad Faraz

dil dhaḌakne sabab yaad aayā

vo tirī yaad thī ab yaad aayā

dil dhaDakne ka sabab yaad aaya

wo teri yaad thi ab yaad aaya

Nasir Kazmi

aap ke baa'd har ghaḌī ham ne

aap ke saath guzārī hai

aap ke ba'd har ghaDi hum ne

aap ke sath hi guzari hai

Gulzar

karūñgā kyā jo mohabbat meñ ho gayā nākām

mujhe to aur koī kaam bhī nahīñ aatā

What will I do in love / if I don't succeed

I know no other task, I have to concede

karunga kya jo mohabbat mein ho gaya nakaam

mujhe to aur koi kaam bhi nahin aata

What will I do in love / if I don't succeed

I know no other task, I have to concede

Ghulam Mohammad Qasir

koī samjhe to ek baat kahūñ

ishq taufīq hai gunāh nahīñ

if someone were to listen, one thing I will opine

Love is not a crime forsooth it is grace divine

If someone can truly understand, I want to say one thing.

Love is a divine enabling grace, not a sin.

The speaker feels surrounded by misunderstanding and offers a single, clarifying truth to anyone capable of insight. By calling love “taufiq,” he frames it as a gift that elevates the heart rather than a moral offense. The couplet defends love against social or religious blame, turning accusation into spiritual dignity. Its emotional core is quiet insistence: love deserves reverence, not condemnation.

koi samjhe to ek baat kahun

ishq taufiq hai gunah nahin

if someone were to listen, one thing I will opine

Love is not a crime forsooth it is grace divine

If someone can truly understand, I want to say one thing.

Love is a divine enabling grace, not a sin.

The speaker feels surrounded by misunderstanding and offers a single, clarifying truth to anyone capable of insight. By calling love “taufiq,” he frames it as a gift that elevates the heart rather than a moral offense. The couplet defends love against social or religious blame, turning accusation into spiritual dignity. Its emotional core is quiet insistence: love deserves reverence, not condemnation.

Firaq Gorakhpuri

tire ishq intihā chāhtā huuñ

mirī sādgī dekh kyā chāhtā huuñ

I want to reach the very limit of your love.

See my innocence—what an impossible thing I am asking for.

The speaker’s desire is absolute: not a portion of love, but its final height. In the second line he recognizes, with a tender irony, how naïve and audacious this wish is. “Intihā” becomes a metaphor for total union or complete fulfillment, while “sādgi” admits human limitation. The emotion is a mix of longing, devotion, and self-aware humility.

tere ishq ki intiha chahta hun

meri sadgi dekh kya chahta hun

I want to reach the very limit of your love.

See my innocence—what an impossible thing I am asking for.

The speaker’s desire is absolute: not a portion of love, but its final height. In the second line he recognizes, with a tender irony, how naïve and audacious this wish is. “Intihā” becomes a metaphor for total union or complete fulfillment, while “sādgi” admits human limitation. The emotion is a mix of longing, devotion, and self-aware humility.

Allama Iqbal

ġham aur ḳhushī meñ farq na mahsūs ho jahāñ

maiñ dil ko us maqām pe laatā chalā gayā

gham aur KHushi mein farq na mahsus ho jahan

main dil ko us maqam pe lata chala gaya

Sahir Ludhianvi

terā milnā ḳhushī baat sahī

tujh se mil kar udaas rahtā huuñ

tera milna KHushi ki baat sahi

tujh se mil kar udas rahta hun

Sahir Ludhianvi

tum ko aatā hai pyaar par ġhussa

mujh ko ġhusse pe pyaar aatā hai

tum ko aata hai pyar par ghussa

mujh ko ghusse pe pyar aata hai

Ameer Minai

tumhārī yaad ke jab zaḳhm bharne lagte haiñ

kisī bahāne tumheñ yaad karne lagte haiñ

tumhaari yaad ke jab zaKHm bharne lagte hain

kisi bahane tumhein yaad karne lagte hain

Faiz Ahmad Faiz

ab judā.ī ke safar ko mire āsān karo

tum mujhe ḳhvāb meñ aa kar na pareshān karo

ab judai ke safar ko mere aasan karo

tum mujhe KHwab mein aa kar na pareshan karo

Munawwar Rana

aaj dekhā hai tujh ko der ke ba.ad

aaj din guzar na jaa.e kahīñ

aaj dekha hai tujh ko der ke baad

aaj ka din guzar na jae kahin

Nasir Kazmi

ik raat vo gayā thā jahāñ baat rok ke

ab tak rukā huā huuñ vahīñ raat rok ke

ek raat wo gaya tha jahan baat rok ke

ab tak ruka hua hun wahin raat rok ke

Farhat Ehsas

dil meñ kisī ke raah kiye rahā huuñ maiñ

kitnā hasīñ gunāh kiye rahā huuñ maiñ

dil mein kisi ke rah kiye ja raha hun main

kitna hasin gunah kiye ja raha hun main

Jigar Moradabadi

ishq se tabī.at ne ziist mazā paayā

dard davā paa.ī dard-e-be-davā paayā

my being did, from love's domain, the joy of life procure

obtained such cure for life's travails, which itself had no cure

Through love, my inner self finally discovered the true essence and enjoyment of life.

I found a cure for general pain, yet simultaneously found a specific pain that has no cure.

Ghalib explores the paradox of love as both a remedy and an affliction. Love gives meaning to an otherwise mundane existence (the cure for life's emptiness), yet it introduces a longing or suffering that is incurable. Thus, the poet has found the remedy for life's dullness, but at the cost of acquiring an eternal, sweet ailment.

ishq se tabiat ne zist ka maza paya

dard ki dawa pai dard-e-be-dawa paya

my being did, from love's domain, the joy of life procure

obtained such cure for life's travails, which itself had no cure

Through love, my inner self finally discovered the true essence and enjoyment of life.

I found a cure for general pain, yet simultaneously found a specific pain that has no cure.

Ghalib explores the paradox of love as both a remedy and an affliction. Love gives meaning to an otherwise mundane existence (the cure for life's emptiness), yet it introduces a longing or suffering that is incurable. Thus, the poet has found the remedy for life's dullness, but at the cost of acquiring an eternal, sweet ailment.

Mirza Ghalib

bhūle haiñ rafta rafta unheñ muddatoñ meñ ham

qistoñ meñ ḳhud-kushī mazā ham se pūchhiye

bhule hain rafta rafta unhen muddaton mein hum

qiston mein KHud-kushi ka maza hum se puchhiye

Khumar Barabankavi

ai dost ham ne tark-e-mohabbat ke bāvajūd

mahsūs hai terī zarūrat kabhī kabhī

ai dost hum ne tark-e-mohabbat ke bawajud

mahsus ki hai teri zarurat kabhi kabhi

Nasir Kazmi

jab bhī aatā hai mirā naam tire naam ke saath

jaane kyuuñ log mire naam se jal jaate haiñ

whenever my name happens to be linked to thee

I wonder why these people burn with jealousy

jab bhi aata hai mera nam tere nam ke sath

jaane kyun log mere nam se jal jate hain

whenever my name happens to be linked to thee

I wonder why these people burn with jealousy

Qateel Shifai

milnā thā ittifāq bichhaḌnā nasīb thā

vo utnī duur ho gayā jitnā qarīb thā

milna tha ittifaq bichhaDna nasib tha

wo utni dur ho gaya jitna qarib tha

Anjum Rehbar

us ko judā hue bhī zamāna bahut huā

ab kyā kaheñ ye qissa purānā bahut huā

us ko juda hue bhi zamana bahut hua

ab kya kahen ye qissa purana bahut hua

Ahmad Faraz

jhukī jhukī nazar be-qarār hai ki nahīñ

dabā dabā sahī dil meñ pyaar hai ki nahīñ

jhuki jhuki si nazar be-qarar hai ki nahin

daba daba sa sahi dil mein pyar hai ki nahin

Kaifi Azmi

dil choToñ ne kabhī chain se rahne na diyā

jab chalī sard havā maiñ ne tujhe yaad kiyā

dil ki choTon ne kabhi chain se rahne na diya

jab chali sard hawa main ne tujhe yaad kiya

Josh Malihabadi

chand kaliyāñ nashāt chun kar muddatoñ mahv-e-yās rahtā huuñ

terā milnā ḳhushī baat sahī tujh se mil kar udaas rahtā huuñ

chand kaliyan nashat ki chun kar muddaton mahw-e-yas rahta hun

tera milna KHushi ki baat sahi tujh se mil kar udas rahta hun

Sahir Ludhianvi

ab tak dil-e-ḳhush-fahm ko tujh se haiñ umīdeñ

ye āḳhirī sham.eñ bhī bujhāne ke liye aa

my heart is optimistic yet, its hopes are still alive

come to snuff it out, let not this final flame survive

ab tak dil-e-KHush-fahm ko tujh se hain umiden

ye aaKHiri shamen bhi bujhane ke liye aa

my heart is optimistic yet, its hopes are still alive

come to snuff it out, let not this final flame survive

Ahmad Faraz

ik lafz-e-mohabbat adnā ye fasānā hai

simTe to dil-e-āshiq phaile to zamāna hai

ek lafz-e-mohabbat ka adna ye fasana hai

simTe to dil-e-ashiq phaile to zamana hai

Jigar Moradabadi

tumhāre shahr mausam baḌā suhānā lage

maiñ ek shaam churā luuñ agar burā na lage

tumhaare shahr ka mausam baDa suhana lage

main ek sham chura lun agar bura na lage

Qaisarul Jafri

āshiqī sabr-talab aur tamannā betāb

dil kyā rang karūñ ḳhūn-e-jigar hote tak

Love has a need for patience, desires are a strain

as long my ache persists, how shall my heart sustain

Love demands patience, but desire itself is restless and in a hurry.

So how can I keep my heart composed until my very liver-blood is spent?

Ghalib sets up a conflict: love requires endurance, yet longing refuses to wait. The speaker feels trapped between the duty to be patient and the nature of desire that keeps agitating the heart. “Blood of the liver” is a metaphor for deep, life-draining pain, suggesting that waiting itself becomes a slow bleeding of the self.

aashiqi sabr-talab aur tamanna betab

dil ka kya rang karun KHun-e-jigar hote tak

Love has a need for patience, desires are a strain

as long my ache persists, how shall my heart sustain

Love demands patience, but desire itself is restless and in a hurry.

So how can I keep my heart composed until my very liver-blood is spent?

Ghalib sets up a conflict: love requires endurance, yet longing refuses to wait. The speaker feels trapped between the duty to be patient and the nature of desire that keeps agitating the heart. “Blood of the liver” is a metaphor for deep, life-draining pain, suggesting that waiting itself becomes a slow bleeding of the self.

Mirza Ghalib

yaad rakhnā mohabbat meñ nahīñ hai sab kuchh

bhuul jaanā bhī baḌī baat huā kartī hai

yaad rakhna hi mohabbat mein nahin hai sab kuchh

bhul jaana bhi baDi baat hua karti hai

Jamal Ehsani

aarzū hai ki yahāñ aa.e

aur phir umr bhar na jaa.e kahīñ

aarzu hai ki tu yahan aae

aur phir umr bhar na jae kahin

Nasir Kazmi

fāsle aise bhī hoñge ye kabhī sochā na thā

sāmne baiThā thā mere aur vo merā na thā

fasle aise bhi honge ye kabhi socha na tha

samne baiTha tha mere aur wo mera na tha

Adeem Hashmi

mere ham-nafas mere ham-navā mujhe dost ban ke daġhā na de

maiñ huuñ dard-e-ishq se jāñ-ba-lab mujhe zindagī duā na de

My companion, my intimate, be not a friend and yet betray

The pain of love is fatal now, for my life please do not pray

mere ham-nafas mere ham-nawa mujhe dost ban ke dagha na de

main hun dard-e-ishq se jaan-ba-lab mujhe zindagi ki dua na de

My companion, my intimate, be not a friend and yet betray

The pain of love is fatal now, for my life please do not pray

Shakeel Badayuni

āḳhrī hichkī tire zānūñ pe aa.e

maut bhī maiñ shā.irāna chāhtā huuñ

aaKHri hichki tere zanun pe aae

maut bhi main shairana chahta hun

Qateel Shifai

pūchh lete vo bas mizāj mirā

kitnā āsān thā ilaaj mirā

puchh lete wo bas mizaj mera

kitna aasan tha ilaj mera

Fahmi Badayuni

badan meñ jaise lahū tāziyāna ho gayā hai

use gale se lagā.e zamāna ho gayā hai

badan mein jaise lahu taziyana ho gaya hai

use gale se lagae zamana ho gaya hai

Irfan Siddiqi
Speak Now