Sher on Filmi Shayari
A number of Urdu shers
have been used in films. While these shers enrich the films, they also create grounds for the shers to reach out to larger sections of people. We hope you would like these shers and appreciate their worth.
aur bhī dukh haiñ zamāne meñ mohabbat ke sivā
rāhateñ aur bhī haiñ vasl kī rāhat ke sivā
sorrows other than love's longing does this life provide
comforts other than a lover's union too abide
aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa
rahaten aur bhi hain wasl ki rahat ke siwa
sorrows other than love's longing does this life provide
comforts other than a lover's union too abide
-
Tags : Famous shayariand 7 more
ham ko ma.alūm hai jannat kī haqīqat lekin
dil ke ḳhush rakhne ko 'ġhālib' ye ḳhayāl achchhā hai
We are well aware of the actual reality regarding Paradise, but...
To keep the heart happy, Ghalib, this idea is quite good.
The poet expresses a witty skepticism regarding the religious promise of the afterlife. He implies that while he knows the 'truth' about Paradise (perhaps that it is metaphorical or non-existent), the concept itself serves a useful psychological purpose. It acts as a comforting illusion that allows people to find joy and endure life's hardships through hope.
hum ko malum hai jannat ki haqiqat lekin
dil ke KHush rakhne ko 'ghaalib' ye KHayal achchha hai
We are well aware of the actual reality regarding Paradise, but...
To keep the heart happy, Ghalib, this idea is quite good.
The poet expresses a witty skepticism regarding the religious promise of the afterlife. He implies that while he knows the 'truth' about Paradise (perhaps that it is metaphorical or non-existent), the concept itself serves a useful psychological purpose. It acts as a comforting illusion that allows people to find joy and endure life's hardships through hope.
-
Tags : Famous shayariand 3 more
vo afsāna jise anjām tak laanā na ho mumkin
use ik ḳhūb-sūrat moḌ de kar chhoḌnā achchhā
wo afsana jise anjam tak lana na ho mumkin
use ek KHub-surat moD de kar chhoDna achchha
-
Tags : Famous shayariand 2 more
maiñ akelā hī chalā thā jānib-e-manzil magar
log saath aate ga.e aur kārvāñ bantā gayā
main akela hi chala tha jaanib-e-manzil magar
log sath aate gae aur karwan banta gaya
-
Tags : Famous shayariand 5 more
ujāle apnī yādoñ ke hamāre saath rahne do
na jaane kis galī meñ zindagī kī shaam ho jaa.e
ujale apni yaadon ke hamare sath rahne do
na jaane kis gali mein zindagi ki sham ho jae
-
Tags : Famous shayariand 6 more
ham aah bhī karte haiñ to ho jaate haiñ badnām
vo qatl bhī karte haiñ to charchā nahīñ hotā
I do suffer slander, when I merely sigh
she gets away with murder, no mention of it nigh
hum aah bhi karte hain to ho jate hain badnam
wo qatl bhi karte hain to charcha nahin hota
I do suffer slander, when I merely sigh
she gets away with murder, no mention of it nigh
-
Tags : Famous shayariand 2 more
ḳhudī ko kar buland itnā ki har taqdīr se pahle
ḳhudā bande se ḳhud pūchhe batā terī razā kyā hai
Raise your selfhood so high that it stands ahead of every fate.
So that God Himself asks His servant: tell me, what is your wish?
The couplet urges inner elevation—strengthening character, will, and moral self—until one is no longer passive before destiny. “Selfhood” is a metaphor for a disciplined, awakened self that acts with purpose. The striking image of God asking the servant highlights the dignity of human agency when aligned with higher values. Emotionally, it is a call to confidence, effort, and responsible choice.
KHudi ko kar buland itna ki har taqdir se pahle
KHuda bande se KHud puchhe bata teri raza kya hai
Raise your selfhood so high that it stands ahead of every fate.
So that God Himself asks His servant: tell me, what is your wish?
The couplet urges inner elevation—strengthening character, will, and moral self—until one is no longer passive before destiny. “Selfhood” is a metaphor for a disciplined, awakened self that acts with purpose. The striking image of God asking the servant highlights the dignity of human agency when aligned with higher values. Emotionally, it is a call to confidence, effort, and responsible choice.
-
Tags : Famous shayariand 3 more
ye ishq nahīñ āsāñ itnā hī samajh liije
ik aag kā dariyā hai aur Duub ke jaanā hai
ye ishq nahin aasan itna hi samajh lije
ek aag ka dariya hai aur Dub ke jaana hai
-
Tags : Famous shayariand 3 more
umr-e-darāz maañg ke laa.ī thī chaar din
do aarzū meñ kaT ga.e do intizār meñ
a long life, four days in all, I did negotiate
two were spent in hope and two were spent in wait
umr-e-daraaz mang ke lai thi chaar din
do aarzu mein kaT gae do intizar mein
a long life, four days in all, I did negotiate
two were spent in hope and two were spent in wait
-
Tags : Famous shayariand 1 more
hazāroñ saal nargis apnī be-nūrī pe rotī hai
baḌī mushkil se hotā hai chaman meñ dīda-var paidā
For thousands of years, the narcissus flower keeps grieving over its lack of light (its blind eye).
Only with great difficulty does a truly discerning person appear in the garden (the world).
The poet uses the narcissus—often imagined as an eye—to symbolize a world that longs for true sight. Its “lack of light” suggests spiritual or intellectual blindness and a persistent yearning to see clearly. The “garden” stands for society, where a genuine seer—someone with insight and guidance—emerges only rarely. The emotional core is both lament for blindness and hope for the arrival of real vision.
hazaron sal nargis apni be-nuri pe roti hai
baDi mushkil se hota hai chaman mein dida-war paida
For thousands of years, the narcissus flower keeps grieving over its lack of light (its blind eye).
Only with great difficulty does a truly discerning person appear in the garden (the world).
The poet uses the narcissus—often imagined as an eye—to symbolize a world that longs for true sight. Its “lack of light” suggests spiritual or intellectual blindness and a persistent yearning to see clearly. The “garden” stands for society, where a genuine seer—someone with insight and guidance—emerges only rarely. The emotional core is both lament for blindness and hope for the arrival of real vision.
-
Tags : Famous shayariand 1 more
hosh vāloñ ko ḳhabar kyā be-ḳhudī kyā chiiz hai
ishq kiije phir samajhiye zindagī kyā chiiz hai
hosh walon ko KHabar kya be-KHudi kya chiz hai
ishq kije phir samajhiye zindagi kya chiz hai
-
Tags : Bekhudiand 7 more
kī mire qatl ke baa'd us ne jafā se tauba
haa.e us zūd-pashīmāñ kā pashīmāñ honā
After she had slain me then from torture she forswore
Alas! the one now quickly shamed was not so before
After killing me, the beloved finally vowed to abstain from cruelty.
Alas, what is the use of repentance from someone who is usually so quick to feel remorse?
This couplet highlights the tragic irony of a repentance that comes too late. Ghalib mocks the beloved's nature of being 'quick to regret' (zood-pashemaan) because, in this specific instance, the decision to stop being cruel occurred only after the lover had already died from that very cruelty.
ki mere qatl ke ba'd us ne jafa se tauba
hae us zud-pashiman ka pashiman hona
After she had slain me then from torture she forswore
Alas! the one now quickly shamed was not so before
After killing me, the beloved finally vowed to abstain from cruelty.
Alas, what is the use of repentance from someone who is usually so quick to feel remorse?
This couplet highlights the tragic irony of a repentance that comes too late. Ghalib mocks the beloved's nature of being 'quick to regret' (zood-pashemaan) because, in this specific instance, the decision to stop being cruel occurred only after the lover had already died from that very cruelty.
-
Tags : Famous shayariand 2 more
sair kar duniyā kī ġhāfil zindagānī phir kahāñ
zindagī gar kuchh rahī to ye javānī phir kahāñ
sair kar duniya ki ghafil zindagani phir kahan
zindagi gar kuchh rahi to ye jawani phir kahan
-
Tags : Famous shayariand 3 more
sitāroñ se aage jahāñ aur bhī haiñ
abhī ishq ke imtihāñ aur bhī haiñ
Beyond the stars, there are still more worlds and horizons.
And the tests of love are not over yet; more trials remain.
The couplet urges the seeker not to stop at visible limits: even the farthest “stars” are not the end. “Worlds beyond” symbolizes higher goals and deeper truths still to be reached. The second line frames love as a journey of continual testing—each stage brings new challenges. Emotionally, it blends hope with resolve: keep moving forward, keep proving your love.
sitaron se aage jahan aur bhi hain
abhi ishq ke imtihan aur bhi hain
Beyond the stars, there are still more worlds and horizons.
And the tests of love are not over yet; more trials remain.
The couplet urges the seeker not to stop at visible limits: even the farthest “stars” are not the end. “Worlds beyond” symbolizes higher goals and deeper truths still to be reached. The second line frames love as a journey of continual testing—each stage brings new challenges. Emotionally, it blends hope with resolve: keep moving forward, keep proving your love.
-
Tags : Famous shayariand 2 more
hazāroñ ḳhvāhisheñ aisī ki har ḳhvāhish pe dam nikle
bahut nikle mire armān lekin phir bhī kam nikle
I have a thousand yearnings , each one afflicts me so
Many were fulfilled for sure, not enough although
I have countless desires, and each desire feels so intense it could take my breath away.
Many of my wishes did come true, yet they still feel too few.
The couplet captures the endlessness of human wanting: desires are so overpowering that each seems life-draining. Even when some dreams are fulfilled, satisfaction remains out of reach, because the heart keeps multiplying new demands. The metaphor of “breath leaving” intensifies the emotional weight of longing and exhaustion.
hazaron KHwahishen aisi ki har KHwahish pe dam nikle
bahut nikle mere arman lekin phir bhi kam nikle
I have a thousand yearnings , each one afflicts me so
Many were fulfilled for sure, not enough although
I have countless desires, and each desire feels so intense it could take my breath away.
Many of my wishes did come true, yet they still feel too few.
The couplet captures the endlessness of human wanting: desires are so overpowering that each seems life-draining. Even when some dreams are fulfilled, satisfaction remains out of reach, because the heart keeps multiplying new demands. The metaphor of “breath leaving” intensifies the emotional weight of longing and exhaustion.
-
Tags : Aarzooand 5 more
ye jabr bhī dekhā hai tārīḳh kī nazroñ ne
lamhoñ ne ḳhatā kī thī sadiyoñ ne sazā paa.ī
ye jabr bhi dekha hai tariKH ki nazron ne
lamhon ne KHata ki thi sadiyon ne saza pai
-
Tags : Famous shayariand 5 more
chupke chupke raat din aañsū bahānā yaad hai
ham ko ab tak āshiqī kā vo zamānā yaad hai
chupke chupke raat din aansu bahana yaad hai
hum ko ab tak aashiqi ka wo zamana yaad hai
-
Tags : Famous shayariand 5 more
yād-e-māzī 'azāb hai yā-rab
chhīn le mujh se hāfiza merā
yaad-e-mazi 'azab hai ya-rab
chhin le mujh se hafiza mera
sub.h hotī hai shaam hotī hai
umr yūñhī tamām hotī hai
subh hoti hai sham hoti hai
umr yunhi tamam hoti hai
-
Tags : Famous shayariand 1 more
jī DhūñDtā hai phir vahī fursat ki raat din
baiThe raheñ tasavvur-e-jānāñ kiye hue
Again this heart seeks those days of leisure as of yore
Sitting just enmeshed in thoughts of my paramour
My heart again searches for that same free time of old, day and night.
So that I may just sit and remain absorbed in the beloved’s image.
The speaker longs for an unbroken leisure where time stops being practical and becomes purely emotional. “Day and night” suggests a continuous hunger, not a momentary wish. The “image of the beloved” is a refuge: sitting still becomes a form of devotion and survival. The couplet captures love as a persistent inner occupation that needs silence and time to fully unfold.
ji DhunDta hai phir wahi fursat ki raat din
baiThe rahen tasawwur-e-jaanan kiye hue
Again this heart seeks those days of leisure as of yore
Sitting just enmeshed in thoughts of my paramour
My heart again searches for that same free time of old, day and night.
So that I may just sit and remain absorbed in the beloved’s image.
The speaker longs for an unbroken leisure where time stops being practical and becomes purely emotional. “Day and night” suggests a continuous hunger, not a momentary wish. The “image of the beloved” is a refuge: sitting still becomes a form of devotion and survival. The couplet captures love as a persistent inner occupation that needs silence and time to fully unfold.
-
Tags : Famous shayariand 1 more
vo aa.e ghar meñ hamāre ḳhudā kī qudrat hai
kabhī ham un ko kabhī apne ghar ko dekhte haiñ
They have come into my home—this feels like God’s sheer miracle.
Sometimes I stare at them, and sometimes I stare at my own house in disbelief.
Ghalib portrays the beloved’s visit as an event so unlikely that it seems divinely ordained. The lover’s eyes keep shifting between the guest and the home, as if checking reality itself. This back-and-forth gaze captures amazement, gratitude, and a sweet disbelief at sudden good fortune.
wo aae ghar mein hamare KHuda ki qudrat hai
kabhi hum un ko kabhi apne ghar ko dekhte hain
They have come into my home—this feels like God’s sheer miracle.
Sometimes I stare at them, and sometimes I stare at my own house in disbelief.
Ghalib portrays the beloved’s visit as an event so unlikely that it seems divinely ordained. The lover’s eyes keep shifting between the guest and the home, as if checking reality itself. This back-and-forth gaze captures amazement, gratitude, and a sweet disbelief at sudden good fortune.
-
Tags : Famous shayariand 1 more
bahut pahle se un qadmoñ kī aahaT jaan lete haiñ
tujhe ai zindagī ham duur se pahchān lete haiñ
We can recognize the sound of those approaching footsteps long in advance.
O life, we can identify you from far away.
The speaker says that with long experience, they can sense what is coming even before it arrives. “Footsteps” stand for the familiar arrival of life’s troubles, routines, and inevitable demands. Addressing life directly, they convey a tired, knowing intimacy: nothing in life surprises them anymore. The emotion is a mix of foreknowledge, resignation, and hard-earned insight.
bahut pahle se un qadmon ki aahaT jaan lete hain
tujhe ai zindagi hum dur se pahchan lete hain
We can recognize the sound of those approaching footsteps long in advance.
O life, we can identify you from far away.
The speaker says that with long experience, they can sense what is coming even before it arrives. “Footsteps” stand for the familiar arrival of life’s troubles, routines, and inevitable demands. Addressing life directly, they convey a tired, knowing intimacy: nothing in life surprises them anymore. The emotion is a mix of foreknowledge, resignation, and hard-earned insight.
-
Tags : Aahatand 2 more
ai mohabbat tire anjām pe ronā aayā
jaane kyuuñ aaj tire naam pe ronā aayā
Love your sad conclusion makes me weep
Wonder why your mention makes me weep
ai mohabbat tere anjam pe rona aaya
jaane kyun aaj tere nam pe rona aaya
Love your sad conclusion makes me weep
Wonder why your mention makes me weep
-
Tags : Dardand 4 more
zindagī zinda-dilī kā hai naam
murda-dil ḳhaak jiyā karte haiñ
zindagi zinda-dili ka hai nam
murda-dil KHak jiya karte hain
-
Tags : Famous shayariand 2 more
ham ko miTā sake ye zamāne meñ dam nahīñ
ham se zamāna ḳhud hai zamāne se ham nahīñ
hum ko miTa sake ye zamane mein dam nahin
hum se zamana KHud hai zamane se hum nahin
-
Tags : Attitudeand 3 more
hameñ bhī niiñd aa jā.egī ham bhī so hī jā.eñge
abhī kuchh be-qarārī hai sitāro tum to so jaao
hamein bhi nind aa jaegi hum bhi so hi jaenge
abhi kuchh be-qarari hai sitaro tum to so jao
-
Tags : Bechainiand 6 more
dil ke phaphūle jal uThe siine ke daaġh se
is ghar ko aag lag ga.ī ghar ke charāġh se
this hearts blisters are inflamed by its own desire
by its own lamp,alas, this house is set afire
dil ke phaphule jal uThe sine ke dagh se
is ghar ko aag lag gai ghar ke charagh se
this hearts blisters are inflamed by its own desire
by its own lamp,alas, this house is set afire
-
Tags : Charaghand 3 more
rāh-e-dūr-e-ishq meñ rotā hai kyā
aage aage dekhiye hotā hai kyā
Why are you crying on the long road of love?
Go on—keep watching what still lies ahead.
Meer Taqi Meer presents love as a long, demanding journey where early tears are premature. The speaker urges endurance, hinting that harsher trials may come later. The couplet carries a stoic, almost teasing consolation: don’t collapse at the start; love reveals its true cost as one moves forward.
rah-e-dur-e-ishq mein rota hai kya
aage aage dekhiye hota hai kya
Why are you crying on the long road of love?
Go on—keep watching what still lies ahead.
Meer Taqi Meer presents love as a long, demanding journey where early tears are premature. The speaker urges endurance, hinting that harsher trials may come later. The couplet carries a stoic, almost teasing consolation: don’t collapse at the start; love reveals its true cost as one moves forward.
-
Tags : Famous shayariand 1 more
pattā pattā buuTā buuTā haal hamārā jaane hai
jaane na jaane gul hī na jaane baaġh to saarā jaane hai
only the flower's unaware, rest of the garden knows
my state,each leaf and every bud that in the garden grows
Every leaf and every little plant knows what I’m going through.
Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.
The speaker’s grief has become so visible that even nature seems aware of it. Each leaf and twig is a witness to the lover’s condition, while the “flower” (the beloved) remains unaware or indifferent. By contrasting the garden’s knowing with the flower’s not knowing, the couplet captures the ache of unreturned attention and public, undeniable sorrow.
patta patta buTa buTa haal hamara jaane hai
jaane na jaane gul hi na jaane bagh to sara jaane hai
only the flower's unaware, rest of the garden knows
my state,each leaf and every bud that in the garden grows
Every leaf and every little plant knows what I’m going through.
Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.
The speaker’s grief has become so visible that even nature seems aware of it. Each leaf and twig is a witness to the lover’s condition, while the “flower” (the beloved) remains unaware or indifferent. By contrasting the garden’s knowing with the flower’s not knowing, the couplet captures the ache of unreturned attention and public, undeniable sorrow.
kabhī kisī ko mukammal jahāñ nahīñ miltā
kahīñ zamīn kahīñ āsmāñ nahīñ miltā
kabhi kisi ko mukammal jahan nahin milta
kahin zamin kahin aasman nahin milta
vo baat saare fasāne meñ jis kā zikr na thā
vo baat un ko bahut nā-gavār guzrī hai
wo baat sare fasane mein jis ka zikr na tha
wo baat un ko bahut na-gawar guzri hai
-
Tags : Famous shayariand 1 more
ghar se masjid hai bahut duur chalo yuuñ kar leñ
kisī rote hue bachche ko hañsāyā jaa.e
the mosques too far so for a while
some weeping child, let us make smile
ghar se masjid hai bahut dur chalo yun kar len
kisi rote hue bachche ko hansaya jae
the mosques too far so for a while
some weeping child, let us make smile
-
Tags : Famous shayariand 1 more
hue nāmvar be-nishāñ kaise kaise
zamīñ khā ga.ī āsmāñ kaise kaise
hue namwar be-nishan kaise kaise
zamin kha gai aasman kaise kaise
-
Tags : Famous shayariand 2 more
surḳh-rū hotā hai insāñ Thokareñ khāne ke ba.ad
rañg laatī hai hinā patthar pe pis jaane ke ba.ad
surKH-ru hota hai insan Thokaren khane ke baad
rang lati hai hina patthar pe pis jaane ke baad
-
Tags : Famous shayariand 1 more
jab bhī aatā hai mirā naam tire naam ke saath
jaane kyuuñ log mire naam se jal jaate haiñ
whenever my name happens to be linked to thee
I wonder why these people burn with jealousy
jab bhi aata hai mera nam tere nam ke sath
jaane kyun log mere nam se jal jate hain
whenever my name happens to be linked to thee
I wonder why these people burn with jealousy
-
Tags : Famous shayariand 4 more
ham laboñ se kah na paa.e un se hāl-e-dil kabhī
aur vo samjhe nahīñ ye ḳhāmushī kyā chiiz hai
hum labon se kah na pae un se haal-e-dil kabhi
aur wo samjhe nahin ye KHamushi kya chiz hai
-
Tags : Famous shayariand 1 more
tum se bichhaḌ kar zinda haiñ
jaan bahut sharminda haiñ
tum se bichhaD kar zinda hain
jaan bahut sharminda hain
-
Tags : Famous shayariand 5 more
tumheñ ġhairoñ se kab fursat ham apne ġham se kam ḳhālī
chalo bas ho chukā milnā na tum ḳhālī na ham ḳhālī
tumhein ghairon se kab fursat hum apne gham se kam KHali
chalo bas ho chuka milna na tum KHali na hum KHali
-
Tag : Famous shayari
ab to jaate haiñ but-kade se 'mīr'
phir mileñge agar ḳhudā laayā
Meer says: now I am leaving the idol-temple.
We will meet again only if God allows it.
The couplet is a quiet goodbye filled with uncertainty: the speaker departs from the beloved’s place, called a “but-kadah” in the lover’s idiom. By saying “if God brings it about,” he admits that reunion is not in his control but in fate’s hands. The emotional core is a restrained sadness—hope remains, yet it is surrendered to divine will.
ab to jate hain but-kade se 'mir'
phir milenge agar KHuda laya
Meer says: now I am leaving the idol-temple.
We will meet again only if God allows it.
The couplet is a quiet goodbye filled with uncertainty: the speaker departs from the beloved’s place, called a “but-kadah” in the lover’s idiom. By saying “if God brings it about,” he admits that reunion is not in his control but in fate’s hands. The emotional core is a restrained sadness—hope remains, yet it is surrendered to divine will.
-
Tags : Famous shayariand 2 more
un kā jo farz hai vo ahl-e-siyāsat jāneñ
merā paiġhām mohabbat hai jahāñ tak pahuñche
un ka jo farz hai wo ahl-e-siyasat jaanen
mera paigham mohabbat hai jahan tak pahunche
-
Tags : Famous shayariand 2 more
jhukī jhukī sī nazar be-qarār hai ki nahīñ
dabā dabā sā sahī dil meñ pyaar hai ki nahīñ
jhuki jhuki si nazar be-qarar hai ki nahin
daba daba sa sahi dil mein pyar hai ki nahin
-
Tags : Famous shayariand 5 more
koī kyuuñ kisī kā lubhā.e dil koī kyā kisī se lagā.e dil
vo jo bechte the davā-e-dil vo dukān apnī baḌhā ga.e
Why should anyone try to win someone’s heart, and why should anyone attach their heart to another?
Those who used to sell cures for the heart have shut their shop and gone away.
Bahadur Shah Zafar voices deep disillusionment with love and dependence. The first line questions the very point of pleasing others or forming emotional bonds, as if all such efforts end in pain. In the second line, the “heart-healers” are a metaphor for trusted consolers—beloveds, friends, or hope itself—who have withdrawn, leaving no remedy. The mood is resigned: the speaker turns toward detachment because solace has disappeared.
koi kyun kisi ka lubhae dil koi kya kisi se lagae dil
wo jo bechte the dawa-e-dil wo dukan apni baDha gae
Why should anyone try to win someone’s heart, and why should anyone attach their heart to another?
Those who used to sell cures for the heart have shut their shop and gone away.
Bahadur Shah Zafar voices deep disillusionment with love and dependence. The first line questions the very point of pleasing others or forming emotional bonds, as if all such efforts end in pain. In the second line, the “heart-healers” are a metaphor for trusted consolers—beloveds, friends, or hope itself—who have withdrawn, leaving no remedy. The mood is resigned: the speaker turns toward detachment because solace has disappeared.
-
Tags : Famous shayariand 1 more
ulTī ho ga.iiñ sab tadbīreñ kuchh na davā ne kaam kiyā
dekhā is bīmāri-e-dil ne āḳhir kaam tamām kiyā
Stratagems all came apart, no cure could render remedy
it was this ailment of my heart, that finished me off finally
Every plan backfired; no remedy or medicine worked at all.
In the end, this illness of the heart finished the matter—completely.
Meer portrays love and grief as a “heart-illness” that defeats all human effort: strategies fail and cures prove useless. The phrase “finished the matter” suggests total ruin—either the end of hope, the end of the self, or even death-like finality. The emotional core is helpless surrender before an inner pain that becomes fate itself.
ulTi ho gain sab tadbiren kuchh na dawa ne kaam kiya
dekha is bimari-e-dil ne aaKHir kaam tamam kiya
Stratagems all came apart, no cure could render remedy
it was this ailment of my heart, that finished me off finally
Every plan backfired; no remedy or medicine worked at all.
In the end, this illness of the heart finished the matter—completely.
Meer portrays love and grief as a “heart-illness” that defeats all human effort: strategies fail and cures prove useless. The phrase “finished the matter” suggests total ruin—either the end of hope, the end of the self, or even death-like finality. The emotional core is helpless surrender before an inner pain that becomes fate itself.
ik lafz-e-mohabbat kā adnā ye fasānā hai
simTe to dil-e-āshiq phaile to zamāna hai
ek lafz-e-mohabbat ka adna ye fasana hai
simTe to dil-e-ashiq phaile to zamana hai
-
Tags : Famous shayariand 4 more
eid kā din hai gale aaj to mil le zālim
rasm-e-duniyā bhī hai mauqa.a bhī hai dastūr bhī hai
eid ka din hai gale aaj to mil le zalim
rasm-e-duniya bhi hai mauqa bhi hai dastur bhi hai
yuuñ to har shaam umīdoñ meñ guzar jaatī hai
aaj kuchh baat hai jo shaam pe ronā aayā
Every evening was, by hope, sustained
This evening's desperation makes me weep
yun to har sham umidon mein guzar jati hai
aaj kuchh baat hai jo sham pe rona aaya
Every evening was, by hope, sustained
This evening's desperation makes me weep
-
Tags : Famous shayariand 4 more
sarfaroshī kī tamannā ab hamāre dil meñ hai
dekhnā hai zor kitnā bāzu-e-qātil meñ hai
sarfaroshi ki tamanna ab hamare dil mein hai
dekhna hai zor kitna bazu-e-qatil mein hai
-
Tags : Deshbhaktiand 3 more
shah-zor apne zor meñ girtā hai misl-e-barq
vo tifl kyā giregā jo ghuTnoñ ke bal chale
shah-zor apne zor mein girta hai misl-e-barq
wo tifl kya girega jo ghuTnon ke bal chale
'mus.hafī' ham to ye samjhe the ki hogā koī zaḳhm
tere dil meñ to bahut kaam rafū kā niklā
EXPLANATION
यह मुस्हफ़ी के मशहूर अशआर में से एक है। ख़्याल नाज़ुक है इसलिए लोग इसे पसंद करते हैं। इस शे'र में दो किरदार हैं, एक मुस्हफ़ी से गुफ़्तगू करने वाला और दूसरा ख़ुद मुस्हफ़ी।
हम तो ये समझते थे, में तअ'ज्जुब भी और अफ़सोस का इज़हार भी कि “होगा कोई ज़ख़्म” यानी कोई एक-आध आम सा या छोटा सा ज़ख़्म होगा जो ख़ुदबख़ुद भर जाएगा। रफ़ू करने के मानी हैं, फटे हुए कपड़े को धागे से मरम्मत करना, फटी हुई जगह को भरना। उर्दू शायरी में “रफ़ू” लफ़्ज़ का बहुत इस्तेमाल हुआ है और इससे तात्पर्य आशिक़ के दिल के ज़ख़्मों की मरम्मत करना यानी टाँके लगाना है।
शायर से वाचक यानी बात करने वाला कहता है, ऐ मुस्हफ़ी तुमने तो ये जाना था कि तुम्हारे दिल में कोई छोटा सा ज़ख़्म होगा जो ख़ुद-ब-ख़ुद भर जाएगा मगर जब मैंने उसमें झांक कर देखा तो मैंने ये पाया कि तुम्हारे दिल में बहुत से ज़ख़्म मौजूद हैं जिन्हें मरम्मत की ज़रूरत है। ज़ाहिर है कि ये इश्क़ के ज़ख़्म हैं। कोई असली ज़ख़्म नहीं हैं कि जिन पर टाँके लगाए जाएं, जिन पर मरहम रखा जाए। इसलिए यहाँ रफ़ू से ये मतलब है कि इन ज़ख़्मों की मरम्मत तभी होगी जब शायर का महबूब उसकी तरफ़ तवज्जो देगा।
इस तरह से शे’र का भावार्थ ये निकलता है कि ऐ मुस्हफ़ी बज़ाहिर तुम्हारे दिल में लगता था कि कोई एक-आध ज़ख़्म होगा जो ख़ुदबख़ुद भर जाएगा मगर देखने पर मालूम हुआ कि अस्ल में तुमने इश्क़ में दिल पर बहुत ज़ख़्म खाए हैं और उन ज़ख़्मों की मरम्मत करना कोई आसान काम नहीं, अलबत्ता तुम्हारा महबूब अगर तुम्हारी तरफ़ लुत्फ़ की निगाहों से देखेगा तो ज़रूर ये ज़ख़्म भर सकते हैं।
Shafaq Sopori
'mushafi' hum to ye samjhe the ki hoga koi zaKHm
tere dil mein to bahut kaam rafu ka nikla
EXPLANATION
यह मुस्हफ़ी के मशहूर अशआर में से एक है। ख़्याल नाज़ुक है इसलिए लोग इसे पसंद करते हैं। इस शे'र में दो किरदार हैं, एक मुस्हफ़ी से गुफ़्तगू करने वाला और दूसरा ख़ुद मुस्हफ़ी।
हम तो ये समझते थे, में तअ'ज्जुब भी और अफ़सोस का इज़हार भी कि “होगा कोई ज़ख़्म” यानी कोई एक-आध आम सा या छोटा सा ज़ख़्म होगा जो ख़ुदबख़ुद भर जाएगा। रफ़ू करने के मानी हैं, फटे हुए कपड़े को धागे से मरम्मत करना, फटी हुई जगह को भरना। उर्दू शायरी में “रफ़ू” लफ़्ज़ का बहुत इस्तेमाल हुआ है और इससे तात्पर्य आशिक़ के दिल के ज़ख़्मों की मरम्मत करना यानी टाँके लगाना है।
शायर से वाचक यानी बात करने वाला कहता है, ऐ मुस्हफ़ी तुमने तो ये जाना था कि तुम्हारे दिल में कोई छोटा सा ज़ख़्म होगा जो ख़ुद-ब-ख़ुद भर जाएगा मगर जब मैंने उसमें झांक कर देखा तो मैंने ये पाया कि तुम्हारे दिल में बहुत से ज़ख़्म मौजूद हैं जिन्हें मरम्मत की ज़रूरत है। ज़ाहिर है कि ये इश्क़ के ज़ख़्म हैं। कोई असली ज़ख़्म नहीं हैं कि जिन पर टाँके लगाए जाएं, जिन पर मरहम रखा जाए। इसलिए यहाँ रफ़ू से ये मतलब है कि इन ज़ख़्मों की मरम्मत तभी होगी जब शायर का महबूब उसकी तरफ़ तवज्जो देगा।
इस तरह से शे’र का भावार्थ ये निकलता है कि ऐ मुस्हफ़ी बज़ाहिर तुम्हारे दिल में लगता था कि कोई एक-आध ज़ख़्म होगा जो ख़ुदबख़ुद भर जाएगा मगर देखने पर मालूम हुआ कि अस्ल में तुमने इश्क़ में दिल पर बहुत ज़ख़्म खाए हैं और उन ज़ख़्मों की मरम्मत करना कोई आसान काम नहीं, अलबत्ता तुम्हारा महबूब अगर तुम्हारी तरफ़ लुत्फ़ की निगाहों से देखेगा तो ज़रूर ये ज़ख़्म भर सकते हैं।
Shafaq Sopori
-
Tags : Famous shayariand 1 more
sūraj huuñ zindagī kī ramaq chhoḌ jā.ūñgā
maiñ Duub bhī gayā to shafaq chhoḌ jā.ūñgā
suraj hun zindagi ki ramaq chhoD jaunga
main Dub bhi gaya to shafaq chhoD jaunga
-
Tags : Attitudeand 1 more