Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Sher on Filmi Shayari

A number of Urdu shers

have been used in films. While these shers enrich the films, they also create grounds for the shers to reach out to larger sections of people. We hope you would like these shers and appreciate their worth.

aur bhī dukh haiñ zamāne meñ mohabbat ke sivā

rāhateñ aur bhī haiñ vasl rāhat ke sivā

sorrows other than love's longing does this life provide

comforts other than a lover's union too abide

aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa

rahaten aur bhi hain wasl ki rahat ke siwa

sorrows other than love's longing does this life provide

comforts other than a lover's union too abide

Faiz Ahmad Faiz

ham ko ma.alūm hai jannat haqīqat lekin

dil ke ḳhush rakhne ko 'ġhālib' ye ḳhayāl achchhā hai

We are well aware of the actual reality regarding Paradise, but...

To keep the heart happy, Ghalib, this idea is quite good.

The poet expresses a witty skepticism regarding the religious promise of the afterlife. He implies that while he knows the 'truth' about Paradise (perhaps that it is metaphorical or non-existent), the concept itself serves a useful psychological purpose. It acts as a comforting illusion that allows people to find joy and endure life's hardships through hope.

hum ko malum hai jannat ki haqiqat lekin

dil ke KHush rakhne ko 'ghaalib' ye KHayal achchha hai

We are well aware of the actual reality regarding Paradise, but...

To keep the heart happy, Ghalib, this idea is quite good.

The poet expresses a witty skepticism regarding the religious promise of the afterlife. He implies that while he knows the 'truth' about Paradise (perhaps that it is metaphorical or non-existent), the concept itself serves a useful psychological purpose. It acts as a comforting illusion that allows people to find joy and endure life's hardships through hope.

Mirza Ghalib

vo afsāna jise anjām tak laanā na ho mumkin

use ik ḳhūb-sūrat moḌ de kar chhoḌnā achchhā

wo afsana jise anjam tak lana na ho mumkin

use ek KHub-surat moD de kar chhoDna achchha

Sahir Ludhianvi

maiñ akelā chalā thā jānib-e-manzil magar

log saath aate ga.e aur kārvāñ bantā gayā

main akela hi chala tha jaanib-e-manzil magar

log sath aate gae aur karwan banta gaya

Majrooh Sultanpuri

ujāle apnī yādoñ ke hamāre saath rahne do

na jaane kis galī meñ zindagī shaam ho jaa.e

ujale apni yaadon ke hamare sath rahne do

na jaane kis gali mein zindagi ki sham ho jae

Bashir Badr

ham aah bhī karte haiñ to ho jaate haiñ badnām

vo qatl bhī karte haiñ to charchā nahīñ hotā

I do suffer slander, when I merely sigh

she gets away with murder, no mention of it nigh

hum aah bhi karte hain to ho jate hain badnam

wo qatl bhi karte hain to charcha nahin hota

I do suffer slander, when I merely sigh

she gets away with murder, no mention of it nigh

Akbar Allahabadi

ḳhudī ko kar buland itnā ki har taqdīr se pahle

ḳhudā bande se ḳhud pūchhe batā terī razā kyā hai

Raise your selfhood so high that it stands ahead of every fate.

So that God Himself asks His servant: tell me, what is your wish?

The couplet urges inner elevation—strengthening character, will, and moral self—until one is no longer passive before destiny. “Selfhood” is a metaphor for a disciplined, awakened self that acts with purpose. The striking image of God asking the servant highlights the dignity of human agency when aligned with higher values. Emotionally, it is a call to confidence, effort, and responsible choice.

KHudi ko kar buland itna ki har taqdir se pahle

KHuda bande se KHud puchhe bata teri raza kya hai

Raise your selfhood so high that it stands ahead of every fate.

So that God Himself asks His servant: tell me, what is your wish?

The couplet urges inner elevation—strengthening character, will, and moral self—until one is no longer passive before destiny. “Selfhood” is a metaphor for a disciplined, awakened self that acts with purpose. The striking image of God asking the servant highlights the dignity of human agency when aligned with higher values. Emotionally, it is a call to confidence, effort, and responsible choice.

Allama Iqbal

ye ishq nahīñ āsāñ itnā samajh liije

ik aag dariyā hai aur Duub ke jaanā hai

ye ishq nahin aasan itna hi samajh lije

ek aag ka dariya hai aur Dub ke jaana hai

Jigar Moradabadi

umr-e-darāz maañg ke laa.ī thī chaar din

do aarzū meñ kaT ga.e do intizār meñ

a long life, four days in all, I did negotiate

two were spent in hope and two were spent in wait

umr-e-daraaz mang ke lai thi chaar din

do aarzu mein kaT gae do intizar mein

a long life, four days in all, I did negotiate

two were spent in hope and two were spent in wait

Seemab Akbarabadi

hazāroñ saal nargis apnī be-nūrī pe rotī hai

baḌī mushkil se hotā hai chaman meñ dīda-var paidā

For thousands of years, the narcissus flower keeps grieving over its lack of light (its blind eye).

Only with great difficulty does a truly discerning person appear in the garden (the world).

The poet uses the narcissus—often imagined as an eye—to symbolize a world that longs for true sight. Its “lack of light” suggests spiritual or intellectual blindness and a persistent yearning to see clearly. The “garden” stands for society, where a genuine seer—someone with insight and guidance—emerges only rarely. The emotional core is both lament for blindness and hope for the arrival of real vision.

hazaron sal nargis apni be-nuri pe roti hai

baDi mushkil se hota hai chaman mein dida-war paida

For thousands of years, the narcissus flower keeps grieving over its lack of light (its blind eye).

Only with great difficulty does a truly discerning person appear in the garden (the world).

The poet uses the narcissus—often imagined as an eye—to symbolize a world that longs for true sight. Its “lack of light” suggests spiritual or intellectual blindness and a persistent yearning to see clearly. The “garden” stands for society, where a genuine seer—someone with insight and guidance—emerges only rarely. The emotional core is both lament for blindness and hope for the arrival of real vision.

Allama Iqbal

hosh vāloñ ko ḳhabar kyā be-ḳhudī kyā chiiz hai

ishq kiije phir samajhiye zindagī kyā chiiz hai

hosh walon ko KHabar kya be-KHudi kya chiz hai

ishq kije phir samajhiye zindagi kya chiz hai

Nida Fazli

mire qatl ke baa'd us ne jafā se tauba

haa.e us zūd-pashīmāñ pashīmāñ honā

After she had slain me then from torture she forswore

Alas! the one now quickly shamed was not so before

After killing me, the beloved finally vowed to abstain from cruelty.

Alas, what is the use of repentance from someone who is usually so quick to feel remorse?

This couplet highlights the tragic irony of a repentance that comes too late. Ghalib mocks the beloved's nature of being 'quick to regret' (zood-pashemaan) because, in this specific instance, the decision to stop being cruel occurred only after the lover had already died from that very cruelty.

ki mere qatl ke ba'd us ne jafa se tauba

hae us zud-pashiman ka pashiman hona

After she had slain me then from torture she forswore

Alas! the one now quickly shamed was not so before

After killing me, the beloved finally vowed to abstain from cruelty.

Alas, what is the use of repentance from someone who is usually so quick to feel remorse?

This couplet highlights the tragic irony of a repentance that comes too late. Ghalib mocks the beloved's nature of being 'quick to regret' (zood-pashemaan) because, in this specific instance, the decision to stop being cruel occurred only after the lover had already died from that very cruelty.

Mirza Ghalib

sair kar duniyā ġhāfil zindagānī phir kahāñ

zindagī gar kuchh rahī to ye javānī phir kahāñ

sair kar duniya ki ghafil zindagani phir kahan

zindagi gar kuchh rahi to ye jawani phir kahan

Khwaja Meer Dard

sitāroñ se aage jahāñ aur bhī haiñ

abhī ishq ke imtihāñ aur bhī haiñ

Beyond the stars, there are still more worlds and horizons.

And the tests of love are not over yet; more trials remain.

The couplet urges the seeker not to stop at visible limits: even the farthest “stars” are not the end. “Worlds beyond” symbolizes higher goals and deeper truths still to be reached. The second line frames love as a journey of continual testing—each stage brings new challenges. Emotionally, it blends hope with resolve: keep moving forward, keep proving your love.

sitaron se aage jahan aur bhi hain

abhi ishq ke imtihan aur bhi hain

Beyond the stars, there are still more worlds and horizons.

And the tests of love are not over yet; more trials remain.

The couplet urges the seeker not to stop at visible limits: even the farthest “stars” are not the end. “Worlds beyond” symbolizes higher goals and deeper truths still to be reached. The second line frames love as a journey of continual testing—each stage brings new challenges. Emotionally, it blends hope with resolve: keep moving forward, keep proving your love.

Allama Iqbal

hazāroñ ḳhvāhisheñ aisī ki har ḳhvāhish pe dam nikle

bahut nikle mire armān lekin phir bhī kam nikle

I have a thousand yearnings , each one afflicts me so

Many were fulfilled for sure, not enough although

I have countless desires, and each desire feels so intense it could take my breath away.

Many of my wishes did come true, yet they still feel too few.

The couplet captures the endlessness of human wanting: desires are so overpowering that each seems life-draining. Even when some dreams are fulfilled, satisfaction remains out of reach, because the heart keeps multiplying new demands. The metaphor of “breath leaving” intensifies the emotional weight of longing and exhaustion.

hazaron KHwahishen aisi ki har KHwahish pe dam nikle

bahut nikle mere arman lekin phir bhi kam nikle

I have a thousand yearnings , each one afflicts me so

Many were fulfilled for sure, not enough although

I have countless desires, and each desire feels so intense it could take my breath away.

Many of my wishes did come true, yet they still feel too few.

The couplet captures the endlessness of human wanting: desires are so overpowering that each seems life-draining. Even when some dreams are fulfilled, satisfaction remains out of reach, because the heart keeps multiplying new demands. The metaphor of “breath leaving” intensifies the emotional weight of longing and exhaustion.

Mirza Ghalib

ye jabr bhī dekhā hai tārīḳh nazroñ ne

lamhoñ ne ḳhatā thī sadiyoñ ne sazā paa.ī

ye jabr bhi dekha hai tariKH ki nazron ne

lamhon ne KHata ki thi sadiyon ne saza pai

Muzaffar Razmi

chupke chupke raat din aañsū bahānā yaad hai

ham ko ab tak āshiqī vo zamānā yaad hai

chupke chupke raat din aansu bahana yaad hai

hum ko ab tak aashiqi ka wo zamana yaad hai

Hasrat Mohani

yād-e-māzī 'azāb hai yā-rab

chhīn le mujh se hāfiza merā

yaad-e-mazi 'azab hai ya-rab

chhin le mujh se hafiza mera

Akhtar Ansari

sub.h hotī hai shaam hotī hai

umr yūñhī tamām hotī hai

subh hoti hai sham hoti hai

umr yunhi tamam hoti hai

Munshi Amirullah Tasleem

DhūñDtā hai phir vahī fursat ki raat din

baiThe raheñ tasavvur-e-jānāñ kiye hue

Again this heart seeks those days of leisure as of yore

Sitting just enmeshed in thoughts of my paramour

My heart again searches for that same free time of old, day and night.

So that I may just sit and remain absorbed in the beloved’s image.

The speaker longs for an unbroken leisure where time stops being practical and becomes purely emotional. “Day and night” suggests a continuous hunger, not a momentary wish. The “image of the beloved” is a refuge: sitting still becomes a form of devotion and survival. The couplet captures love as a persistent inner occupation that needs silence and time to fully unfold.

ji DhunDta hai phir wahi fursat ki raat din

baiThe rahen tasawwur-e-jaanan kiye hue

Again this heart seeks those days of leisure as of yore

Sitting just enmeshed in thoughts of my paramour

My heart again searches for that same free time of old, day and night.

So that I may just sit and remain absorbed in the beloved’s image.

The speaker longs for an unbroken leisure where time stops being practical and becomes purely emotional. “Day and night” suggests a continuous hunger, not a momentary wish. The “image of the beloved” is a refuge: sitting still becomes a form of devotion and survival. The couplet captures love as a persistent inner occupation that needs silence and time to fully unfold.

Mirza Ghalib

vo aa.e ghar meñ hamāre ḳhudā qudrat hai

kabhī ham un ko kabhī apne ghar ko dekhte haiñ

They have come into my home—this feels like God’s sheer miracle.

Sometimes I stare at them, and sometimes I stare at my own house in disbelief.

Ghalib portrays the beloved’s visit as an event so unlikely that it seems divinely ordained. The lover’s eyes keep shifting between the guest and the home, as if checking reality itself. This back-and-forth gaze captures amazement, gratitude, and a sweet disbelief at sudden good fortune.

wo aae ghar mein hamare KHuda ki qudrat hai

kabhi hum un ko kabhi apne ghar ko dekhte hain

They have come into my home—this feels like God’s sheer miracle.

Sometimes I stare at them, and sometimes I stare at my own house in disbelief.

Ghalib portrays the beloved’s visit as an event so unlikely that it seems divinely ordained. The lover’s eyes keep shifting between the guest and the home, as if checking reality itself. This back-and-forth gaze captures amazement, gratitude, and a sweet disbelief at sudden good fortune.

Mirza Ghalib

bahut pahle se un qadmoñ aahaT jaan lete haiñ

tujhe ai zindagī ham duur se pahchān lete haiñ

We can recognize the sound of those approaching footsteps long in advance.

O life, we can identify you from far away.

The speaker says that with long experience, they can sense what is coming even before it arrives. “Footsteps” stand for the familiar arrival of life’s troubles, routines, and inevitable demands. Addressing life directly, they convey a tired, knowing intimacy: nothing in life surprises them anymore. The emotion is a mix of foreknowledge, resignation, and hard-earned insight.

bahut pahle se un qadmon ki aahaT jaan lete hain

tujhe ai zindagi hum dur se pahchan lete hain

We can recognize the sound of those approaching footsteps long in advance.

O life, we can identify you from far away.

The speaker says that with long experience, they can sense what is coming even before it arrives. “Footsteps” stand for the familiar arrival of life’s troubles, routines, and inevitable demands. Addressing life directly, they convey a tired, knowing intimacy: nothing in life surprises them anymore. The emotion is a mix of foreknowledge, resignation, and hard-earned insight.

Firaq Gorakhpuri

ai mohabbat tire anjām pe ronā aayā

jaane kyuuñ aaj tire naam pe ronā aayā

Love your sad conclusion makes me weep

Wonder why your mention makes me weep

ai mohabbat tere anjam pe rona aaya

jaane kyun aaj tere nam pe rona aaya

Love your sad conclusion makes me weep

Wonder why your mention makes me weep

Shakeel Badayuni

zindagī zinda-dilī hai naam

murda-dil ḳhaak jiyā karte haiñ

zindagi zinda-dili ka hai nam

murda-dil KHak jiya karte hain

Imam Bakhsh Nasikh

ham ko miTā sake ye zamāne meñ dam nahīñ

ham se zamāna ḳhud hai zamāne se ham nahīñ

hum ko miTa sake ye zamane mein dam nahin

hum se zamana KHud hai zamane se hum nahin

Jigar Moradabadi

hameñ bhī niiñd aa jā.egī ham bhī so jā.eñge

abhī kuchh be-qarārī hai sitāro tum to so jaao

hamein bhi nind aa jaegi hum bhi so hi jaenge

abhi kuchh be-qarari hai sitaro tum to so jao

Qateel Shifai

dil ke phaphūle jal uThe siine ke daaġh se

is ghar ko aag lag ga.ī ghar ke charāġh se

this hearts blisters are inflamed by its own desire

by its own lamp,alas, this house is set afire

dil ke phaphule jal uThe sine ke dagh se

is ghar ko aag lag gai ghar ke charagh se

this hearts blisters are inflamed by its own desire

by its own lamp,alas, this house is set afire

Mahtab Rai Taban

rāh-e-dūr-e-ishq meñ rotā hai kyā

aage aage dekhiye hotā hai kyā

Why are you crying on the long road of love?

Go on—keep watching what still lies ahead.

Meer Taqi Meer presents love as a long, demanding journey where early tears are premature. The speaker urges endurance, hinting that harsher trials may come later. The couplet carries a stoic, almost teasing consolation: don’t collapse at the start; love reveals its true cost as one moves forward.

rah-e-dur-e-ishq mein rota hai kya

aage aage dekhiye hota hai kya

Why are you crying on the long road of love?

Go on—keep watching what still lies ahead.

Meer Taqi Meer presents love as a long, demanding journey where early tears are premature. The speaker urges endurance, hinting that harsher trials may come later. The couplet carries a stoic, almost teasing consolation: don’t collapse at the start; love reveals its true cost as one moves forward.

Meer Taqi Meer

pattā pattā buuTā buuTā haal hamārā jaane hai

jaane na jaane gul na jaane baaġh to saarā jaane hai

only the flower's unaware, rest of the garden knows

my state,each leaf and every bud that in the garden grows

Every leaf and every little plant knows what I’m going through.

Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.

The speaker’s grief has become so visible that even nature seems aware of it. Each leaf and twig is a witness to the lover’s condition, while the “flower” (the beloved) remains unaware or indifferent. By contrasting the garden’s knowing with the flower’s not knowing, the couplet captures the ache of unreturned attention and public, undeniable sorrow.

patta patta buTa buTa haal hamara jaane hai

jaane na jaane gul hi na jaane bagh to sara jaane hai

only the flower's unaware, rest of the garden knows

my state,each leaf and every bud that in the garden grows

Every leaf and every little plant knows what I’m going through.

Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.

The speaker’s grief has become so visible that even nature seems aware of it. Each leaf and twig is a witness to the lover’s condition, while the “flower” (the beloved) remains unaware or indifferent. By contrasting the garden’s knowing with the flower’s not knowing, the couplet captures the ache of unreturned attention and public, undeniable sorrow.

Meer Taqi Meer

kabhī kisī ko mukammal jahāñ nahīñ miltā

kahīñ zamīn kahīñ āsmāñ nahīñ miltā

kabhi kisi ko mukammal jahan nahin milta

kahin zamin kahin aasman nahin milta

Nida Fazli

vo baat saare fasāne meñ jis zikr na thā

vo baat un ko bahut nā-gavār guzrī hai

wo baat sare fasane mein jis ka zikr na tha

wo baat un ko bahut na-gawar guzri hai

Faiz Ahmad Faiz

ghar se masjid hai bahut duur chalo yuuñ kar leñ

kisī rote hue bachche ko hañsāyā jaa.e

the mosques too far so for a while

some weeping child, let us make smile

ghar se masjid hai bahut dur chalo yun kar len

kisi rote hue bachche ko hansaya jae

the mosques too far so for a while

some weeping child, let us make smile

Nida Fazli

hue nāmvar be-nishāñ kaise kaise

zamīñ khā ga.ī āsmāñ kaise kaise

hue namwar be-nishan kaise kaise

zamin kha gai aasman kaise kaise

Ameer Minai

surḳh-rū hotā hai insāñ Thokareñ khāne ke ba.ad

rañg laatī hai hinā patthar pe pis jaane ke ba.ad

surKH-ru hota hai insan Thokaren khane ke baad

rang lati hai hina patthar pe pis jaane ke baad

Syed Gulam Mohammad Mast Kalkattvi

jab bhī aatā hai mirā naam tire naam ke saath

jaane kyuuñ log mire naam se jal jaate haiñ

whenever my name happens to be linked to thee

I wonder why these people burn with jealousy

jab bhi aata hai mera nam tere nam ke sath

jaane kyun log mere nam se jal jate hain

whenever my name happens to be linked to thee

I wonder why these people burn with jealousy

Qateel Shifai

ham laboñ se kah na paa.e un se hāl-e-dil kabhī

aur vo samjhe nahīñ ye ḳhāmushī kyā chiiz hai

hum labon se kah na pae un se haal-e-dil kabhi

aur wo samjhe nahin ye KHamushi kya chiz hai

Nida Fazli

tum se bichhaḌ kar zinda haiñ

jaan bahut sharminda haiñ

tum se bichhaD kar zinda hain

jaan bahut sharminda hain

Iftikhar Arif

tumheñ ġhairoñ se kab fursat ham apne ġham se kam ḳhālī

chalo bas ho chukā milnā na tum ḳhālī na ham ḳhālī

tumhein ghairon se kab fursat hum apne gham se kam KHali

chalo bas ho chuka milna na tum KHali na hum KHali

Jafar Ali Hasrat

ab to jaate haiñ but-kade se 'mīr'

phir mileñge agar ḳhudā laayā

Meer says: now I am leaving the idol-temple.

We will meet again only if God allows it.

The couplet is a quiet goodbye filled with uncertainty: the speaker departs from the beloved’s place, called a “but-kadah” in the lover’s idiom. By saying “if God brings it about,” he admits that reunion is not in his control but in fate’s hands. The emotional core is a restrained sadness—hope remains, yet it is surrendered to divine will.

ab to jate hain but-kade se 'mir'

phir milenge agar KHuda laya

Meer says: now I am leaving the idol-temple.

We will meet again only if God allows it.

The couplet is a quiet goodbye filled with uncertainty: the speaker departs from the beloved’s place, called a “but-kadah” in the lover’s idiom. By saying “if God brings it about,” he admits that reunion is not in his control but in fate’s hands. The emotional core is a restrained sadness—hope remains, yet it is surrendered to divine will.

Meer Taqi Meer

un jo farz hai vo ahl-e-siyāsat jāneñ

merā paiġhām mohabbat hai jahāñ tak pahuñche

un ka jo farz hai wo ahl-e-siyasat jaanen

mera paigham mohabbat hai jahan tak pahunche

Jigar Moradabadi

jhukī jhukī nazar be-qarār hai ki nahīñ

dabā dabā sahī dil meñ pyaar hai ki nahīñ

jhuki jhuki si nazar be-qarar hai ki nahin

daba daba sa sahi dil mein pyar hai ki nahin

Kaifi Azmi

koī kyuuñ kisī lubhā.e dil koī kyā kisī se lagā.e dil

vo jo bechte the davā-e-dil vo dukān apnī baḌhā ga.e

Why should anyone try to win someone’s heart, and why should anyone attach their heart to another?

Those who used to sell cures for the heart have shut their shop and gone away.

Bahadur Shah Zafar voices deep disillusionment with love and dependence. The first line questions the very point of pleasing others or forming emotional bonds, as if all such efforts end in pain. In the second line, the “heart-healers” are a metaphor for trusted consolers—beloveds, friends, or hope itself—who have withdrawn, leaving no remedy. The mood is resigned: the speaker turns toward detachment because solace has disappeared.

koi kyun kisi ka lubhae dil koi kya kisi se lagae dil

wo jo bechte the dawa-e-dil wo dukan apni baDha gae

Why should anyone try to win someone’s heart, and why should anyone attach their heart to another?

Those who used to sell cures for the heart have shut their shop and gone away.

Bahadur Shah Zafar voices deep disillusionment with love and dependence. The first line questions the very point of pleasing others or forming emotional bonds, as if all such efforts end in pain. In the second line, the “heart-healers” are a metaphor for trusted consolers—beloveds, friends, or hope itself—who have withdrawn, leaving no remedy. The mood is resigned: the speaker turns toward detachment because solace has disappeared.

Bahadur Shah Zafar

ulTī ho ga.iiñ sab tadbīreñ kuchh na davā ne kaam kiyā

dekhā is bīmāri-e-dil ne āḳhir kaam tamām kiyā

Stratagems all came apart, no cure could render remedy

it was this ailment of my heart, that finished me off finally

Every plan backfired; no remedy or medicine worked at all.

In the end, this illness of the heart finished the matter—completely.

Meer portrays love and grief as a “heart-illness” that defeats all human effort: strategies fail and cures prove useless. The phrase “finished the matter” suggests total ruin—either the end of hope, the end of the self, or even death-like finality. The emotional core is helpless surrender before an inner pain that becomes fate itself.

ulTi ho gain sab tadbiren kuchh na dawa ne kaam kiya

dekha is bimari-e-dil ne aaKHir kaam tamam kiya

Stratagems all came apart, no cure could render remedy

it was this ailment of my heart, that finished me off finally

Every plan backfired; no remedy or medicine worked at all.

In the end, this illness of the heart finished the matter—completely.

Meer portrays love and grief as a “heart-illness” that defeats all human effort: strategies fail and cures prove useless. The phrase “finished the matter” suggests total ruin—either the end of hope, the end of the self, or even death-like finality. The emotional core is helpless surrender before an inner pain that becomes fate itself.

Meer Taqi Meer

ik lafz-e-mohabbat adnā ye fasānā hai

simTe to dil-e-āshiq phaile to zamāna hai

ek lafz-e-mohabbat ka adna ye fasana hai

simTe to dil-e-ashiq phaile to zamana hai

Jigar Moradabadi

eid din hai gale aaj to mil le zālim

rasm-e-duniyā bhī hai mauqa.a bhī hai dastūr bhī hai

eid ka din hai gale aaj to mil le zalim

rasm-e-duniya bhi hai mauqa bhi hai dastur bhi hai

Qamar Badayuni

yuuñ to har shaam umīdoñ meñ guzar jaatī hai

aaj kuchh baat hai jo shaam pe ronā aayā

Every evening was, by hope, sustained

This evening's desperation makes me weep

yun to har sham umidon mein guzar jati hai

aaj kuchh baat hai jo sham pe rona aaya

Every evening was, by hope, sustained

This evening's desperation makes me weep

Shakeel Badayuni

sarfaroshī tamannā ab hamāre dil meñ hai

dekhnā hai zor kitnā bāzu-e-qātil meñ hai

sarfaroshi ki tamanna ab hamare dil mein hai

dekhna hai zor kitna bazu-e-qatil mein hai

Bismil Azimabadi

shah-zor apne zor meñ girtā hai misl-e-barq

vo tifl kyā giregā jo ghuTnoñ ke bal chale

shah-zor apne zor mein girta hai misl-e-barq

wo tifl kya girega jo ghuTnon ke bal chale

Mirza Azeem Beg 'Azeem'

'mus.hafī' ham to ye samjhe the ki hogā koī zaḳhm

tere dil meñ to bahut kaam rafū niklā

EXPLANATION

यह मुस्हफ़ी के मशहूर अशआर में से एक है। ख़्याल नाज़ुक है इसलिए लोग इसे पसंद करते हैं। इस शे'र में दो किरदार हैं, एक मुस्हफ़ी से गुफ़्तगू करने वाला और दूसरा ख़ुद मुस्हफ़ी।

हम तो ये समझते थे, में तअ'ज्जुब भी और अफ़सोस का इज़हार भी कि “होगा कोई ज़ख़्म” यानी कोई एक-आध आम सा या छोटा सा ज़ख़्म होगा जो ख़ुदबख़ुद भर जाएगा। रफ़ू करने के मानी हैं, फटे हुए कपड़े को धागे से मरम्मत करना, फटी हुई जगह को भरना। उर्दू शायरी में “रफ़ू” लफ़्ज़ का बहुत इस्तेमाल हुआ है और इससे तात्पर्य आशिक़ के दिल के ज़ख़्मों की मरम्मत करना यानी टाँके लगाना है।

शायर से वाचक यानी बात करने वाला कहता है, मुस्हफ़ी तुमने तो ये जाना था कि तुम्हारे दिल में कोई छोटा सा ज़ख़्म होगा जो ख़ुद-ब-ख़ुद भर जाएगा मगर जब मैंने उसमें झांक कर देखा तो मैंने ये पाया कि तुम्हारे दिल में बहुत से ज़ख़्म मौजूद हैं जिन्हें मरम्मत की ज़रूरत है। ज़ाहिर है कि ये इश्क़ के ज़ख़्म हैं। कोई असली ज़ख़्म नहीं हैं कि जिन पर टाँके लगाए जाएं, जिन पर मरहम रखा जाए। इसलिए यहाँ रफ़ू से ये मतलब है कि इन ज़ख़्मों की मरम्मत तभी होगी जब शायर का महबूब उसकी तरफ़ तवज्जो देगा।

इस तरह से शे’र का भावार्थ ये निकलता है कि मुस्हफ़ी बज़ाहिर तुम्हारे दिल में लगता था कि कोई एक-आध ज़ख़्म होगा जो ख़ुदबख़ुद भर जाएगा मगर देखने पर मालूम हुआ कि अस्ल में तुमने इश्क़ में दिल पर बहुत ज़ख़्म खाए हैं और उन ज़ख़्मों की मरम्मत करना कोई आसान काम नहीं, अलबत्ता तुम्हारा महबूब अगर तुम्हारी तरफ़ लुत्फ़ की निगाहों से देखेगा तो ज़रूर ये ज़ख़्म भर सकते हैं।

Shafaq Sopori

'mushafi' hum to ye samjhe the ki hoga koi zaKHm

tere dil mein to bahut kaam rafu ka nikla

EXPLANATION

यह मुस्हफ़ी के मशहूर अशआर में से एक है। ख़्याल नाज़ुक है इसलिए लोग इसे पसंद करते हैं। इस शे'र में दो किरदार हैं, एक मुस्हफ़ी से गुफ़्तगू करने वाला और दूसरा ख़ुद मुस्हफ़ी।

हम तो ये समझते थे, में तअ'ज्जुब भी और अफ़सोस का इज़हार भी कि “होगा कोई ज़ख़्म” यानी कोई एक-आध आम सा या छोटा सा ज़ख़्म होगा जो ख़ुदबख़ुद भर जाएगा। रफ़ू करने के मानी हैं, फटे हुए कपड़े को धागे से मरम्मत करना, फटी हुई जगह को भरना। उर्दू शायरी में “रफ़ू” लफ़्ज़ का बहुत इस्तेमाल हुआ है और इससे तात्पर्य आशिक़ के दिल के ज़ख़्मों की मरम्मत करना यानी टाँके लगाना है।

शायर से वाचक यानी बात करने वाला कहता है, मुस्हफ़ी तुमने तो ये जाना था कि तुम्हारे दिल में कोई छोटा सा ज़ख़्म होगा जो ख़ुद-ब-ख़ुद भर जाएगा मगर जब मैंने उसमें झांक कर देखा तो मैंने ये पाया कि तुम्हारे दिल में बहुत से ज़ख़्म मौजूद हैं जिन्हें मरम्मत की ज़रूरत है। ज़ाहिर है कि ये इश्क़ के ज़ख़्म हैं। कोई असली ज़ख़्म नहीं हैं कि जिन पर टाँके लगाए जाएं, जिन पर मरहम रखा जाए। इसलिए यहाँ रफ़ू से ये मतलब है कि इन ज़ख़्मों की मरम्मत तभी होगी जब शायर का महबूब उसकी तरफ़ तवज्जो देगा।

इस तरह से शे’र का भावार्थ ये निकलता है कि मुस्हफ़ी बज़ाहिर तुम्हारे दिल में लगता था कि कोई एक-आध ज़ख़्म होगा जो ख़ुदबख़ुद भर जाएगा मगर देखने पर मालूम हुआ कि अस्ल में तुमने इश्क़ में दिल पर बहुत ज़ख़्म खाए हैं और उन ज़ख़्मों की मरम्मत करना कोई आसान काम नहीं, अलबत्ता तुम्हारा महबूब अगर तुम्हारी तरफ़ लुत्फ़ की निगाहों से देखेगा तो ज़रूर ये ज़ख़्म भर सकते हैं।

Shafaq Sopori

Mushafi Ghulam Hamdani

sūraj huuñ zindagī ramaq chhoḌ jā.ūñgā

maiñ Duub bhī gayā to shafaq chhoḌ jā.ūñgā

suraj hun zindagi ki ramaq chhoD jaunga

main Dub bhi gaya to shafaq chhoD jaunga

Iqbal Sajid
Speak Now