Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Sher on Dard

A list of some of the

favorites on dard shayari. Pain is an inevitable part of living and this collection aptly brings out the sentiment. Dard shayari forms a large part of the spectrum of urdu shayari.

dushman-e-jāñ sahī saath to ik umr hai

dil se ab dard ruḳhsat nahīñ dekhī jaatī

dushman-e-jaan hi sahi sath to ek umr ka hai

dil se ab dard ki ruKHsat nahin dekhi jati

Akhtar Saeed Khan

dard-e-dil se uThā nahīñ jaatā

jab se vo haath rakh ga.e dil par

dard-e-dil se uTha nahin jata

jab se wo hath rakh gae dil par

Jaleel Manikpuri

baḌī mushkil se aa ke baiThā huuñ

dard uThte haiñ mat uThā.eñ mujhe

baDi mushkil se aa ke baiTha hun

dard uThte hain mat uThaen mujhe

Ahmad Aqeel

haath phailā.ūñ maiñ īsā-nafasoñ ke aage

dard pahlū meñ mire hai magar itnā bhī nahīñ

hath phailaun main isa-nafason ke aage

dard pahlu mein mere hai magar itna bhi nahin

Iqbal Azeem

mere ham-nafas mere ham-navā mujhe dost ban ke daġhā na de

maiñ huuñ dard-e-ishq se jāñ-ba-lab mujhe zindagī duā na de

My companion, my intimate, be not a friend and yet betray

The pain of love is fatal now, for my life please do not pray

mere ham-nafas mere ham-nawa mujhe dost ban ke dagha na de

main hun dard-e-ishq se jaan-ba-lab mujhe zindagi ki dua na de

My companion, my intimate, be not a friend and yet betray

The pain of love is fatal now, for my life please do not pray

Shakeel Badayuni

be-nām ye dard Thahar kyuuñ nahīñ jaatā

jo biit gayā hai vo guzar kyuuñ nahīñ jaatā

be-nam sa ye dard Thahar kyun nahin jata

jo bit gaya hai wo guzar kyun nahin jata

Nida Fazli

dostoñ ko bhī mile dard daulat rab

merā apnā bhalā ho mujhe manzūr nahīñ

may my friends too receive this wealth of pain

I cannot envisage my solitary gain

doston ko bhi mile dard ki daulat ya rab

mera apna hi bhala ho mujhe manzur nahin

may my friends too receive this wealth of pain

I cannot envisage my solitary gain

Hafeez Jalandhari

tabīboñ tavajjoh se maraz hone lagā duunā

davā is dard batlā dil-e-āgāh kyā kiije

tabibon ki tawajjoh se maraz hone laga duna

dawa is dard ki batla dil-e-agah kya kije

Shaikh Zahuruddin Hatim

ab mirī baat jo maane to na le ishq naam

ne dukh ai dil-e-nākām bahut paayā

ab meri baat jo mane to na le ishq ka nam

tu ne dukh ai dil-e-nakaam bahut sa paya

Mushafi Ghulam Hamdani

ḳhirad DhūñDhtī rah ga.ī vajah-e-ġham

mazā ġham dard āshnā le gayā

KHirad DhunDhti rah gai wajah-e-gham

maza gham ka dard aashna le gaya

Kalidas Gupta Raza

ab to ḳhushī ġham hai na ġham ḳhushī mujhe

be-his banā chukī hai bahut zindagī mujhe

ab to KHushi ka gham hai na gham ki KHushi mujhe

be-his bana chuki hai bahut zindagi mujhe

Shakeel Badayuni

zindagī kyā kisī muflis qabā hai jis meñ

har ghaḌī dard ke paivand lage jaate haiñ

zindagi kya kisi muflis ki qaba hai jis mein

har ghaDi dard ke paiwand lage jate hain

Faiz Ahmad Faiz

lākhoñ baar bujh ke jalā dard diyā

so ek baar aur bujhā phir jalā nahīñ

lakhon hi bar bujh ke jala dard ka diya

so ek bar aur bujha phir jala nahin

Rais Farogh

dard aisā hai ki chāhe hai zinda rahiye

zindagī aisī ki mar jaane ko chāhe hai

dard aisa hai ki ji chahe hai zinda rahiye

zindagi aisi ki mar jaane ko ji chahe hai

Kaleem Aajiz

dil par choT paḌī hai tab to aah laboñ tak aa.ī hai

yuuñ chhan se bol uThnā to shīshe dastūr nahīñ

dil par choT paDi hai tab to aah labon tak aai hai

yun hi chhan se bol uThna to shishe ka dastur nahin

Andaleeb Shadani

kuchh aise zaḳhm bhī dar-parda ham ne khaa.e haiñ

jo ham ne apne rafīqoñ se bhī chhupā.e haiñ

kuchh aise zaKHm bhi dar-parda hum ne khae hain

jo hum ne apne rafiqon se bhi chhupae hain

Iqbal Azeem

aisā na ho ye dard bane dard-e-lā-davā

aisā na ho ki tum bhī mudāvā na kar sako

it should not be that this ache intensifies past remedy

it should not happen even you do not have a cure for me

aisa na ho ye dard bane dard-e-la-dawa

aisa na ho ki tum bhi mudawa na kar sako

it should not be that this ache intensifies past remedy

it should not happen even you do not have a cure for me

Sufi Ghulam Mustafa Tabassum

tumhārī yaad meñ duniyā ko huuñ bhulā.e hue

tumhāre dard ko siine se huuñ lagā.e hue

tumhaari yaad mein duniya ko hun bhulae hue

tumhaare dard ko sine se hun lagae hue

Asar Sahbai

dard-e-dil unheñ ḳhabar kyā ho

jāntā kaun hai parā.ī choT

dard-e-dil ki unhen KHabar kya ho

jaanta kaun hai parai choT

Fani Badayuni

haath rakh rakh ke vo siine pe kisī kahnā

dil se dard uThtā hai pahle ki jigar se pahle

hath rakh rakh ke wo sine pe kisi ka kahna

dil se dard uThta hai pahle ki jigar se pahle

Hafeez Jalandhari

agar dard-e-mohabbat se na insāñ āshnā hotā

na kuchh marne ġham hotā na jiine mazā hotā

agar dard-e-mohabbat se na insan aashna hota

na kuchh marne ka gham hota na jine ka maza hota

Chakbast Braj Narayan

kabhī sahar to kabhī shaam le gayā mujh se

tumhārā dard ka.ī kaam le gayā mujh se

kabhi sahar to kabhi sham le gaya mujh se

tumhaara dard kai kaam le gaya mujh se

Farhat Abbas Shah

talḳhiyāñ is meñ bahut kuchh haiñ mazā kuchh bhī nahīñ

zindagī dard-e-mohabbat ke sivā kuchh bhī nahīñ

talKHiyan is mein bahut kuchh hain maza kuchh bhi nahin

zindagi dard-e-mohabbat ke siwa kuchh bhi nahin

Kaleem Aajiz

ab mirā dard mirī jaan huā jaatā hai

ai mire chāragaro ab mujhe achchhā na karo

ab mera dard meri jaan hua jata hai

ai mere chaaragaro ab mujhe achchha na karo

Shahzad Ahmad

chāñd tanhā hai āsmāñ tanhā

dil milā hai kahāñ kahāñ tanhā

chand tanha hai aasman tanha

dil mila hai kahan kahan tanha

Meena Kumari Naz

raas aane lagī duniyā to kahā dil ne ki

ab tujhe dard daulat nahīñ milne vaalī

ras aane lagi duniya to kaha dil ne ki ja

ab tujhe dard ki daulat nahin milne wali

Iftikhar Arif

rah ga.ī zindagī dard ban ke

dard dil meñ chhupā.e chhupā.e

rah gai zindagi dard ban ke

dard dil mein chhupae chhupae

Kaifi Azmi

ik ye bhī to andāz-e-ilāj-e-ġham-e-jāñ hai

ai chāragaro dard baḌhā kyuuñ nahīñ dete

ek ye bhi to andaz-e-ilaj-e-gham-e-jaan hai

ai chaaragaro dard baDha kyun nahin dete

Ahmad Faraz

mire laboñ tabassum to sab ne dekh liyā

jo dil pe biit rahī hai vo koī kyā jaane

mere labon ka tabassum to sab ne dekh liya

jo dil pe bit rahi hai wo koi kya jaane

Iqbal Safi Puri

ishq us dard nahīñ qaa.il

jo musībat intihā na huā

ishq us dard ka nahin qail

jo musibat ki intiha na hua

Josh Malsiani

ġham se bahal rahe haiñ aap aap bahut ajiib haiñ

dard meñ Dhal rahe haiñ aap aap bahut ajiib haiñ

gham se bahal rahe hain aap aap bahut ajib hain

dard mein Dhal rahe hain aap aap bahut ajib hain

Pirzada Qasim

is meñ koī mirā sharīk nahīñ

merā dukh aah sirf merā hai

is mein koi mera sharik nahin

mera dukh aah sirf mera hai

Akhtar Ansari

dard merāj ko pahuñchtā hai

jab koī tarjumāñ nahīñ miltā

dard meraj ko pahunchta hai

jab koi tarjuman nahin milta

Arsh Malsiyani

diida o dil ne dard apne baat bhī to kis se

vo to dard baanī Thahrā vo kyā dard baTā.egā

dida o dil ne dard ki apne baat bhi ki to kis se ki

wo to dard ka bani Thahra wo kya dard baTaega

Ibn۔e۔Insha

kis liye kam nahīñ hai dard-e-firāq

ab to vo dhyān se utar bhī ga.e

Interpretation: Rekhta AI

The speaker is puzzled that the ache of parting remains intense even after the beloved is no longer actively remembered. The irony is that forgetting was expected to heal, but the wound persists on its own. “Dhyān” (attention) suggests the mind’s grip loosening, yet the heart’s hurt outlives mental focus. The couplet captures lingering sorrow that has become independent of memory.

kis liye kam nahin hai dard-e-firaq

ab to wo dhyan se utar bhi gae

Interpretation: Rekhta AI

The speaker is puzzled that the ache of parting remains intense even after the beloved is no longer actively remembered. The irony is that forgetting was expected to heal, but the wound persists on its own. “Dhyān” (attention) suggests the mind’s grip loosening, yet the heart’s hurt outlives mental focus. The couplet captures lingering sorrow that has become independent of memory.

Firaq Gorakhpuri

ab ke safar meñ dard ke pahlū ajiib haiñ

jo log ham-ḳhayāl na the ham-safar hue

ab ke safar mein dard ke pahlu ajib hain

jo log ham-KHayal na the ham-safar hue

Khaleel Tanveer

aan ke is bīmār ko dekhe tujh ko bhī taufīq huī

lab par us ke naam thā terā jab bhī dard shadīd huā

aan ke is bimar ko dekhe tujh ko bhi taufiq hui

lab par us ke nam tha tera jab bhi dard shadid hua

Ibn۔e۔Insha

yaaro na.e mausam ne ye ehsān kiye haiñ

ab yaad mujhe dard purāne nahīñ aate

yaro nae mausam ne ye ehsan kiye hain

ab yaad mujhe dard purane nahin aate

Bashir Badr

shab ke sannāTe meñ ye kis lahū gaatā hai

sarhad-e-dard se ye kis sadā aatī hai

shab ke sannaTe mein ye kis ka lahu gata hai

sarhad-e-dard se ye kis ki sada aati hai

Ali Sardar Jafri

dard biktā nahīñ bāzār-e-jahāñ meñ varna

jaan tak bech ke letā maiñ tire dil ke liye

dard bikta nahin bazar-e-jahan mein warna

jaan tak bech ke leta main tere dil ke liye

Jaleel Manikpuri

dil hijr ke dard se bojhal hai ab aan milo to behtar ho

is baat se ham ko kyā matlab ye kaise ho ye kyūñkar ho

dil hijr ke dard se bojhal hai ab aan milo to behtar ho

is baat se hum ko kya matlab ye kaise ho ye kyunkar ho

Ibn۔e۔Insha

dil sarāpā dard thā vo ibtidā-e-ishq thī

intihā ye hai ki 'fānī' dard ab dil ho gayā

dil sarapa dard tha wo ibtida-e-ishq thi

intiha ye hai ki 'fani' dard ab dil ho gaya

Fani Badayuni

kuchh dard shiddat hai kuchh pās-e-mohabbat hai

ham aah to karte haiñ fariyād nahīñ karte

kuchh dard ki shiddat hai kuchh pas-e-mohabbat hai

hum aah to karte hain fariyaad nahin karte

Fana Nizami Kanpuri

dard mere paas se marte talak na jā.iyo

tāqat-e-sabr ho na ho tāb-o-qarār ho na ho

dard tu mere pas se marte talak na jaiyo

taqat-e-sabr ho na ho tab-o-qarar ho na ho

Shaikh Zahuruddin Hatim

ulfat ke badle un se milā dard-e-lā-ilāj

itnā baḌhe hai dard maiñ jitnī davā karūñ

ulfat ke badle un se mila dard-e-la-ilaj

itna baDhe hai dard main jitni dawa karun

Asar Akbarabadi

dard-e-dil pahle to vo sunte na the

ab ye kahte haiñ zarā āvāz se

dard-e-dil pahle to wo sunte na the

ab ye kahte hain zara aawaz se

Jaleel Manikpuri

'firāq' dauḌ ga.ī ruuh zamāne meñ

kahāñ dard bharā thā mire fasāne meñ

Interpretation: Rekhta AI

The poet feels an intense inner dislocation: as if the soul has slipped away from the self and is racing through the noisy world. His personal narrative has been filled with a pain that doesn’t even feel fully “his,” suggesting sorrow larger than one individual. The couplet captures restlessness, estrangement, and the helplessness of carrying an unnamed, pervasive grief.

'firaq' dauD gai ruh si zamane mein

kahan ka dard bhara tha mere fasane mein

Interpretation: Rekhta AI

The poet feels an intense inner dislocation: as if the soul has slipped away from the self and is racing through the noisy world. His personal narrative has been filled with a pain that doesn’t even feel fully “his,” suggesting sorrow larger than one individual. The couplet captures restlessness, estrangement, and the helplessness of carrying an unnamed, pervasive grief.

Firaq Gorakhpuri

tez hai aaj dard-e-dil saaqī

talḳhī-e-mai ko tez-tar kar de

tez hai aaj dard-e-dil saqi

talKHi-e-mai ko tez-tar kar de

Faiz Ahmad Faiz

dukh de rusvā.ī de

ġham ko mire gahrā.ī de

dukh de ya ruswai de

gham ko mere gahrai de

Saleem Ahmed

nāvak-e-nāz se mushkil hai bachānā dil

dard uTh uTh ke batātā hai Thikānā dil

nawak-e-naz se mushkil hai bachana dil ka

dard uTh uTh ke batata hai Thikana dil ka

Ameer Minai
Speak Now