Sher on Dil
Reading these verses,
you would pass through various states that the human heart takes us through. You would wonder how these verses written by others are indeed the true voice of our own feelings. They seem to express our own desires and passion, sadness and deprivation, as also our experience of separation in the midst of an elusive hope for union.
dil nā-umīd to nahīñ nākām hī to hai
lambī hai ġham kī shaam magar shaam hī to hai
dil na-umid to nahin nakaam hi to hai
lambi hai gham ki sham magar sham hi to hai
-
Tags : Famous shayariand 4 more
aur kyā dekhne ko baaqī hai
aap se dil lagā ke dekh liyā
what else is there now for me to view
I have experienced being in love with you
aur kya dekhne ko baqi hai
aap se dil laga ke dekh liya
what else is there now for me to view
I have experienced being in love with you
-
Tags : Ishqand 1 more
zindagī kis tarah basar hogī
dil nahīñ lag rahā mohabbat meñ
zindagi kis tarah basar hogi
dil nahin lag raha mohabbat mein
-
Tags : Ishqand 2 more
kaun is ghar kī dekh-bhāl kare
roz ik chiiz TuuT jaatī hai
kaun is ghar ki dekh-bhaal kare
roz ek chiz TuT jati hai
shaam bhī thī dhuāñ dhuāñ husn bhī thā udaas udaas
dil ko ka.ī kahāniyāñ yaad sī aa ke rah ga.iiñ
The evening felt hazy and smoke-like, and even beauty looked quietly sad.
Many half-formed stories returned to the heart, as if remembered, and then stayed there.
The couplet links outer scenery with inner feeling: a smoky dusk mirrors a dim, heavy mood. Even “beauty” appears depressed, suggesting love itself has lost its shine. In that atmosphere, old memories and unfinished tales rise inside the heart and linger, not becoming clear words—only a persistent ache.
sham bhi thi dhuan dhuan husn bhi tha udas udas
dil ko kai kahaniyan yaad si aa ke rah gain
The evening felt hazy and smoke-like, and even beauty looked quietly sad.
Many half-formed stories returned to the heart, as if remembered, and then stayed there.
The couplet links outer scenery with inner feeling: a smoky dusk mirrors a dim, heavy mood. Even “beauty” appears depressed, suggesting love itself has lost its shine. In that atmosphere, old memories and unfinished tales rise inside the heart and linger, not becoming clear words—only a persistent ache.
-
Tags : Husnand 4 more
duniyā kī mahfiloñ se uktā gayā huuñ yā rab
kyā lutf anjuman kā jab dil hī bujh gayā ho
O Lord, I have grown tired of the gatherings of this world.
What joy is there in any company when the heart’s flame has gone out?
The speaker confesses a deep fatigue with worldly entertainments and social circles. “Gatherings” symbolize external glitter, while the “extinguished heart” points to inner deadness—loss of passion, meaning, or faith. Without an awakened inner self, even the liveliest assembly feels hollow. The couplet’s emotional core is disillusionment turning into a prayerful yearning for a truer, inward light.
duniya ki mahfilon se ukta gaya hun ya rab
kya lutf anjuman ka jab dil hi bujh gaya ho
O Lord, I have grown tired of the gatherings of this world.
What joy is there in any company when the heart’s flame has gone out?
The speaker confesses a deep fatigue with worldly entertainments and social circles. “Gatherings” symbolize external glitter, while the “extinguished heart” points to inner deadness—loss of passion, meaning, or faith. Without an awakened inner self, even the liveliest assembly feels hollow. The couplet’s emotional core is disillusionment turning into a prayerful yearning for a truer, inward light.
-
Tags : Duniyaand 2 more
tumhārā dil mire dil ke barābar ho nahīñ saktā
vo shīsha ho nahīñ saktā ye patthar ho nahīñ saktā
Your heart can never be equal to mine in feeling and loyalty.
That one can’t be glass and this one can’t be stone—our natures are different.
Dagh Dehlvi contrasts two hearts by calling one “glass” (fragile, sensitive) and the other “stone” (hard, unfeeling). The speaker says emotional parity is impossible because their inner temperaments are fundamentally unlike. Beneath the comparison is hurt pride and a complaint of coldness from the beloved. The metaphor sharpens the sense of mismatch in love.
tumhaara dil mere dil ke barabar ho nahin sakta
wo shisha ho nahin sakta ye patthar ho nahin sakta
Your heart can never be equal to mine in feeling and loyalty.
That one can’t be glass and this one can’t be stone—our natures are different.
Dagh Dehlvi contrasts two hearts by calling one “glass” (fragile, sensitive) and the other “stone” (hard, unfeeling). The speaker says emotional parity is impossible because their inner temperaments are fundamentally unlike. Beneath the comparison is hurt pride and a complaint of coldness from the beloved. The metaphor sharpens the sense of mismatch in love.
dil ābād kahāñ rah paa.e us kī yaad bhulā dene se
kamra vīrāñ ho jaatā hai ik tasvīr haTā dene se
dil aabaad kahan rah pae us ki yaad bhula dene se
kamra viran ho jata hai ek taswir haTa dene se
dil ke phaphūle jal uThe siine ke daaġh se
is ghar ko aag lag ga.ī ghar ke charāġh se
this hearts blisters are inflamed by its own desire
by its own lamp,alas, this house is set afire
dil ke phaphule jal uThe sine ke dagh se
is ghar ko aag lag gai ghar ke charagh se
this hearts blisters are inflamed by its own desire
by its own lamp,alas, this house is set afire
-
Tags : Charaghand 3 more
in hasratoñ se kah do kahīñ aur jā baseñ
itnī jagah kahāñ hai dil-e-dāġh-dār meñ
tell all my desires to go find another place
in this scarred heart alas there isn't enough space
Tell these longings to go and settle somewhere else.
There isn’t that much room left in my wounded, scarred heart.
The speaker addresses their own “hasratein” (unfulfilled desires) as if they were people occupying space. The heart is portrayed as already stained with pain—so full of wounds that it cannot hold any new cravings. The emotional core is exhaustion: sorrow has crowded the inner world, leaving no capacity for further yearning.
in hasraton se kah do kahin aur ja basen
itni jagah kahan hai dil-e-dagh-dar mein
tell all my desires to go find another place
in this scarred heart alas there isn't enough space
Tell these longings to go and settle somewhere else.
There isn’t that much room left in my wounded, scarred heart.
The speaker addresses their own “hasratein” (unfulfilled desires) as if they were people occupying space. The heart is portrayed as already stained with pain—so full of wounds that it cannot hold any new cravings. The emotional core is exhaustion: sorrow has crowded the inner world, leaving no capacity for further yearning.
har dhaḌakte patthar ko log dil samajhte haiñ
umreñ biit jaatī haiñ dil ko dil banāne meñ
har dhaDakte patthar ko log dil samajhte hain
umren bit jati hain dil ko dil banane mein
faqat nigāh se hotā hai faisla dil kā
na ho nigāh meñ shoḳhī to dilbarī kyā hai
The heart’s verdict is decided only through the eyes’ look.
If there is no playful spark in the gaze, what charm of belovedness remains?
The couplet says that the first and deepest judgment of love is made through a glance. The eye becomes a language that reveals attraction, confidence, and intent without words. “Shoḳhī” (playful boldness) in the gaze is presented as the very essence of allure; without it, beauty feels lifeless and persuasion fails.
faqat nigah se hota hai faisla dil ka
na ho nigah mein shoKHi to dilbari kya hai
The heart’s verdict is decided only through the eyes’ look.
If there is no playful spark in the gaze, what charm of belovedness remains?
The couplet says that the first and deepest judgment of love is made through a glance. The eye becomes a language that reveals attraction, confidence, and intent without words. “Shoḳhī” (playful boldness) in the gaze is presented as the very essence of allure; without it, beauty feels lifeless and persuasion fails.
-
Tags : Iqbal Dayand 2 more
tum zamāne kī raah se aa.e
varna sīdhā thā rāsta dil kā
tum zamane ki rah se aae
warna sidha tha rasta dil ka
shīsha TuuTe ġhul mach jaa.e
dil TuuTe āvāz na aa.e
shisha TuTe ghul mach jae
dil TuTe aawaz na aae
dil kī taklīf kam nahīñ karte
ab koī shikva ham nahīñ karte
dil ki taklif kam nahin karte
ab koi shikwa hum nahin karte
-
Tag : Shikwa
aap pahlū meñ jo baiTheñ to sambhal kar baiTheñ
dil-e-betāb ko aadat hai machal jaane kī
when you come into my arms you should be aware
my restless heart is wont to leap, it may give you a scare
aap pahlu mein jo baiThen to sambhal kar baiThen
dil-e-betab ko aadat hai machal jaane ki
when you come into my arms you should be aware
my restless heart is wont to leap, it may give you a scare
ham ne siine se lagāyā dil na apnā ban sakā
muskurā kar tum ne dekhā dil tumhārā ho gayā
hum ne sine se lagaya dil na apna ban saka
muskura kar tum ne dekha dil tumhaara ho gaya
maiñ huuñ dil hai tanhā.ī hai
tum bhī hote achchhā hotā
my loneliness my heart and me
would be nice
Only I am here—along with my heart and this loneliness.
If you were here too, it would have felt much better.
The couplet compresses an entire emotional world into a bare room: the self, the heart, and solitude. “Heart” stands for a restless inner life that cannot be comforted by the speaker alone. The second line is a soft, conditional wish—your presence is imagined as the missing piece that could turn emptiness into ease. The pain is quiet, expressed through simplicity rather than complaint.
main hun dil hai tanhai hai
tum bhi hote achchha hota
my loneliness my heart and me
would be nice
Only I am here—along with my heart and this loneliness.
If you were here too, it would have felt much better.
The couplet compresses an entire emotional world into a bare room: the self, the heart, and solitude. “Heart” stands for a restless inner life that cannot be comforted by the speaker alone. The second line is a soft, conditional wish—your presence is imagined as the missing piece that could turn emptiness into ease. The pain is quiet, expressed through simplicity rather than complaint.
-
Tags : Sadand 1 more
dil de to is mizāj kā parvardigār de
jo ranj kī ghaḌī bhī ḳhushī se guzār de
a heart O lord if you bestow, one such it should be
that smilingly I may spend my time of misery
If You are to grant me a heart, then grant one with this kind of temperament.
One that can pass even an hour of sorrow with a feeling of joy.
Dagh Dehlvi turns the request to God into a prayer for inner disposition rather than outward comfort. The “heart” stands for one’s emotional nature, and “temperament” for the ability to interpret hardship. The core feeling is a longing for resilience—such a steady, grateful spirit that even pain can be endured with cheer. It suggests true happiness is an inner state, not a change of circumstances.
dil de to is mizaj ka parwardigar de
jo ranj ki ghaDi bhi KHushi se guzar de
a heart O lord if you bestow, one such it should be
that smilingly I may spend my time of misery
If You are to grant me a heart, then grant one with this kind of temperament.
One that can pass even an hour of sorrow with a feeling of joy.
Dagh Dehlvi turns the request to God into a prayer for inner disposition rather than outward comfort. The “heart” stands for one’s emotional nature, and “temperament” for the ability to interpret hardship. The core feeling is a longing for resilience—such a steady, grateful spirit that even pain can be endured with cheer. It suggests true happiness is an inner state, not a change of circumstances.
muddat ke baa'd aaj use dekh kar 'munīr'
ik baar dil to dhaḌkā magar phir sambhal gayā
muddat ke ba'd aaj use dekh kar 'munir'
ek bar dil to dhaDka magar phir sambhal gaya
kab Thahregā dard ai dil kab raat basar hogī
sunte the vo ā.eñge sunte the sahar hogī
kab Thahrega dard ai dil kab raat basar hogi
sunte the wo aaenge sunte the sahar hogi
-
Tags : Dardand 2 more
ham to kuchh der hañs bhī lete haiñ
dil hamesha udaas rahtā hai
hum to kuchh der hans bhi lete hain
dil hamesha udas rahta hai
dil bhī pāgal hai ki us shaḳhs se vābasta hai
jo kisī aur kā hone de na apnā rakkhe
dil bhi pagal hai ki us shaKHs se wabasta hai
jo kisi aur ka hone de na apna rakkhe
kuchh to havā bhī sard thī kuchh thā tirā ḳhayāl bhī
dil ko ḳhushī ke saath saath hotā rahā malāl bhī
kuchh to hawa bhi sard thi kuchh tha tera KHayal bhi
dil ko KHushi ke sath sath hota raha malal bhi
-
Tags : Hawaand 3 more
dil abhī puurī tarah TuuTā nahīñ
dostoñ kī mehrbānī chāhiye
my heartbreak's not complete, it pends
I need some favours from my friends
dil abhi puri tarah TuTa nahin
doston ki mehrbani chahiye
my heartbreak's not complete, it pends
I need some favours from my friends
-
Tags : Dostand 1 more
merī qismat meñ ġham gar itnā thā
dil bhī yā-rab ka.ī diye hote
if so much pain my fate ordained
I, many hearts should have obtained
If there was to be such an overwhelming amount of sorrow in my destiny,
Then O Lord, You should have granted me many hearts to bear it all.
The poet presents a complaint to God regarding the disproportionate balance between his suffering and his capacity to endure it. He argues that a single human heart is too fragile to contain the vast grief written in his fate. The wit lies in the suggestion that if the sorrow was infinite, the tools to bear it (hearts) should have been multiplied as well.
meri qismat mein gham gar itna tha
dil bhi ya-rab kai diye hote
if so much pain my fate ordained
I, many hearts should have obtained
If there was to be such an overwhelming amount of sorrow in my destiny,
Then O Lord, You should have granted me many hearts to bear it all.
The poet presents a complaint to God regarding the disproportionate balance between his suffering and his capacity to endure it. He argues that a single human heart is too fragile to contain the vast grief written in his fate. The wit lies in the suggestion that if the sorrow was infinite, the tools to bear it (hearts) should have been multiplied as well.
dil pāgal hai roz na.ī nādānī kartā hai
aag meñ aag milātā hai phir paanī kartā hai
dil pagal hai roz nai nadani karta hai
aag mein aag milata hai phir pani karta hai
diyā ḳhāmosh hai lekin kisī kā dil to jaltā hai
chale aao jahāñ tak raushnī ma.alūm hotī hai
the lamp's extinguised but someone's heart
diya KHamosh hai lekin kisi ka dil to jalta hai
chale aao jahan tak raushni malum hoti hai
the lamp's extinguised but someone's heart
-
Tags : Charaghand 1 more
mohabbat rang de jaatī hai jab dil dil se miltā hai
magar mushkil to ye hai dil baḌī mushkil se miltā hai
mohabbat rang de jati hai jab dil dil se milta hai
magar mushkil to ye hai dil baDi mushkil se milta hai
''aap kī yaad aatī rahī raat bhar''
chāñdnī dil dukhātī rahī raat bhar
aap ki yaad aati rahi raat bhar
chandni dil dukhati rahi raat bhar
-
Tag : Yaad
baḌā shor sunte the pahlū meñ dil kā
jo chīrā to ik qatra-e-ḳhūñ na niklā
baDa shor sunte the pahlu mein dil ka
jo chira to ek qatra-e-KHun na nikla
jāntā hai ki vo na ā.eñge
phir bhī masrūf-e-intizār hai dil
jaanta hai ki wo na aaenge
phir bhi masruf-e-intizar hai dil
jaane vaale se mulāqāt na hone paa.ī
dil kī dil meñ hī rahī baat na hone paa.ī
jaane wale se mulaqat na hone pai
dil ki dil mein hi rahi baat na hone pai
but-ḳhāna toḌ Dāliye masjid ko Dhā.iye
dil ko na toḌiye ye ḳhudā kā maqām hai
you may excavate the temple, the mosque you may explode
do not break the heart of man, for this is God's abode
but-KHana toD Daliye masjid ko Dhaiye
dil ko na toDiye ye KHuda ka maqam hai
you may excavate the temple, the mosque you may explode
do not break the heart of man, for this is God's abode
aap daulat ke tarāzū meñ diloñ ko tauleñ
ham mohabbat se mohabbat kā sila dete haiñ
aap daulat ke taraazu mein dilon ko taulen
hum mohabbat se mohabbat ka sila dete hain
-
Tags : Ishqand 2 more
abhī raah meñ ka.ī moḌ haiñ koī aa.egā koī jā.egā
tumheñ jis ne dil se bhulā diyā use bhūlne kī duā karo
abhi rah mein kai moD hain koi aaega koi jaega
tumhein jis ne dil se bhula diya use bhulne ki dua karo
-
Tags : Duaand 2 more
ulfat meñ barābar hai vafā ho ki jafā ho
har baat meñ lazzat hai agar dil meñ mazā ho
ulfat mein barabar hai wafa ho ki jafa ho
har baat mein lazzat hai agar dil mein maza ho
dil kī vīrānī kā kyā mazkūr hai
ye nagar sau martaba luuTā gayā
Of this heart's desolation, what is there to say?
This city has, a hundred times, to plunder fallen prey
Why even speak of the heart’s ruin and emptiness?
This city has been plundered a hundred times already.
The heart is imagined as a city repeatedly raided by sorrow. After so many losses, the speaker feels that mentioning its desolation is pointless, because devastation has become the norm. The exaggeration “a hundred times” conveys the long, repetitive history of pain and the numb resignation that follows.
dil ki virani ka kya mazkur hai
ye nagar sau martaba luTa gaya
Of this heart's desolation, what is there to say?
This city has, a hundred times, to plunder fallen prey
Why even speak of the heart’s ruin and emptiness?
This city has been plundered a hundred times already.
The heart is imagined as a city repeatedly raided by sorrow. After so many losses, the speaker feels that mentioning its desolation is pointless, because devastation has become the norm. The exaggeration “a hundred times” conveys the long, repetitive history of pain and the numb resignation that follows.
-
Tags : Love, Longing, Lossand 1 more
āġhāz-e-mohabbat kā anjām bas itnā hai
jab dil meñ tamannā thī ab dil hī tamannā hai
aaghaz-e-mohabbat ka anjam bas itna hai
jab dil mein tamanna thi ab dil hi tamanna hai
hoshiyārī dil-e-nādān bahut kartā hai
rañj kam sahtā hai elaan bahut kartā hai
hoshiyari dil-e-nadan bahut karta hai
ranj kam sahta hai elan bahut karta hai
adā se dekh lo jaatā rahe gila dil kā
bas ik nigāh pe Thahrā hai faisla dil kā
ada se dekh lo jata rahe gila dil ka
bas ek nigah pe Thahra hai faisla dil ka
-
Tags : Adaand 2 more
bhuul shāyad bahut baḌī kar lī
dil ne duniyā se dostī kar lī
bhul shayad bahut baDi kar li
dil ne duniya se dosti kar li
-
Tags : Dostiand 1 more
dil ke ā.īne meñ hai tasvīr-e-yār
jab zarā gardan jhukā.ī dekh lī
dil ke aaine mein hai taswir-e-yar
jab zara gardan jhukai dekh li
dil mohabbat se bhar gayā 'beḳhud'
ab kisī par fidā nahīñ hotā
dil mohabbat se bhar gaya 'beKHud'
ab kisi par fida nahin hota
dil pe aa.e hue ilzām se pahchānte haiñ
log ab mujh ko tire naam se pahchānte haiñ
dil pe aae hue ilzam se pahchante hain
log ab mujh ko tere nam se pahchante hain
-
Tags : Ishqand 3 more
aarzū terī barqarār rahe
dil kā kyā hai rahā rahā na rahā
aarzu teri barqarar rahe
dil ka kya hai raha raha na raha
-
Tag : Aarzoo
dil to merā udaas hai 'nāsir'
shahr kyuuñ saa.eñ saa.eñ kartā hai
dil to mera udas hai 'nasir'
shahr kyun saen saen karta hai
-
Tags : Mayoosiand 1 more
dil-e-nādāñ tujhe huā kyā hai
āḳhir is dard kī davā kyā hai
O my naive and foolish heart, what state have you fallen into?
After all, does a remedy even exist for this kind of pain?
The poet addresses his own heart with a mix of affection and frustration, calling it 'naive' for falling in love. He questions the nature of this suffering, implying that the spiritual or emotional malady of love is unique because it seemingly has no cure in the physical world.
dil-e-nadan tujhe hua kya hai
aaKHir is dard ki dawa kya hai
O my naive and foolish heart, what state have you fallen into?
After all, does a remedy even exist for this kind of pain?
The poet addresses his own heart with a mix of affection and frustration, calling it 'naive' for falling in love. He questions the nature of this suffering, implying that the spiritual or emotional malady of love is unique because it seemingly has no cure in the physical world.
dil bhī toḌā to salīqe se na toḌā tum ne
bevafā.ī ke bhī ādāb huā karte haiñ
dil bhi toDa to saliqe se na toDa tum ne
bewafai ke bhi aadab hua karte hain