Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Bahadur Shah Zafar's Photo'

Bahadur Shah Zafar

1775 - 1862 | Delhi, India

Last Mughal Emperor and contemporary of Ghalib and Zauq.

Last Mughal Emperor and contemporary of Ghalib and Zauq.

Bahadur Shah Zafar

Ghazal 52

Sher-o-Shayari 64

'zafar' aadmī us ko na jāniyegā vo ho kaisā sāhab-e-fahm-o-zakā

jise aish meñ yād-e-ḳhudā na rahī jise taish meñ ḳhauf-e-ḳhudā na rahā

Interpretation: Rekhta AI

The couplet defines “human” not by intellect but by moral and spiritual awareness. Comfort is a test of gratitude: remembering God in ease shows humility. Rage is a test of restraint: fearing God in anger keeps one from ظلم and excess. Without these, wisdom becomes hollow and character collapses.

'zafar' aadmi us ko na jaaniyega wo ho kaisa hi sahab-e-fahm-o-zaka

jise aish mein yaad-e-KHuda na rahi jise taish mein KHauf-e-KHuda na raha

Interpretation: Rekhta AI

The couplet defines “human” not by intellect but by moral and spiritual awareness. Comfort is a test of gratitude: remembering God in ease shows humility. Rage is a test of restraint: fearing God in anger keeps one from ظلم and excess. Without these, wisdom becomes hollow and character collapses.

in hasratoñ se kah do kahīñ aur baseñ

itnī jagah kahāñ hai dil-e-dāġh-dār meñ

tell all my desires to go find another place

in this scarred heart alas there isn't enough space

Interpretation: Rekhta AI

The speaker addresses their own “hasratein” (unfulfilled desires) as if they were people occupying space. The heart is portrayed as already stained with pain—so full of wounds that it cannot hold any new cravings. The emotional core is exhaustion: sorrow has crowded the inner world, leaving no capacity for further yearning.

in hasraton se kah do kahin aur ja basen

itni jagah kahan hai dil-e-dagh-dar mein

tell all my desires to go find another place

in this scarred heart alas there isn't enough space

Interpretation: Rekhta AI

The speaker addresses their own “hasratein” (unfulfilled desires) as if they were people occupying space. The heart is portrayed as already stained with pain—so full of wounds that it cannot hold any new cravings. The emotional core is exhaustion: sorrow has crowded the inner world, leaving no capacity for further yearning.

tum ne kiyā na yaad kabhī bhuul kar hameñ

ham ne tumhārī yaad meñ sab kuchh bhulā diyā

you did not ever think of me even by mistake

and in your thoughts everything else I did forsake

Interpretation: Rekhta AI

The couplet contrasts the beloved’s complete neglect with the lover’s total absorption. “Forgetting” and “remembering” become metaphors for emotional priority: the beloved cannot spare even an unintended thought, while the lover’s devotion is so consuming that it erases the rest of life. The ache lies in this unequal exchange—one side indifferent, the other self-effacing.

tum ne kiya na yaad kabhi bhul kar hamein

hum ne tumhaari yaad mein sab kuchh bhula diya

you did not ever think of me even by mistake

and in your thoughts everything else I did forsake

Interpretation: Rekhta AI

The couplet contrasts the beloved’s complete neglect with the lover’s total absorption. “Forgetting” and “remembering” become metaphors for emotional priority: the beloved cannot spare even an unintended thought, while the lover’s devotion is so consuming that it erases the rest of life. The ache lies in this unequal exchange—one side indifferent, the other self-effacing.

kitnā hai bad-nasīb 'zafar' dafn ke liye

do gaz zamīn bhī na milī kū-e-yār meñ

Interpretation: Rekhta AI

The couplet compresses a lifetime of deprivation into the last need: a grave. “Two yards of land” becomes a symbol of the smallest human right, while “the beloved’s lane” stands for home, closeness, and acceptance. The emotional core is yearning to belong—even in death—yet being denied that final nearness, turning love into a metaphor for exile and fate’s cruelty.

kitna hai bad-nasib 'zafar' dafn ke liye

do gaz zamin bhi na mili ku-e-yar mein

Interpretation: Rekhta AI

The couplet compresses a lifetime of deprivation into the last need: a grave. “Two yards of land” becomes a symbol of the smallest human right, while “the beloved’s lane” stands for home, closeness, and acceptance. The emotional core is yearning to belong—even in death—yet being denied that final nearness, turning love into a metaphor for exile and fate’s cruelty.

na thī haal jab hameñ apne ḳhabar rahe dekhte auroñ ke aib o hunar

paḌī apnī burā.iyoñ par jo nazar to nigāh meñ koī burā na rahā

while unknowing of myself, in others faults did often see

when my own shortcomings saw, found no one else as bad as me

Interpretation: Rekhta AI

The couplet turns from judging others to judging oneself. The poet says that ignorance of one’s own inner state leads to fault-finding in others, but self-scrutiny brings humility. Seeing one’s own defects softens the gaze and dissolves harsh judgments. The emotional core is moral awakening and compassion born from introspection.

na thi haal ki jab hamein apne KHabar rahe dekhte auron ke aib o hunar

paDi apni buraiyon par jo nazar to nigah mein koi bura na raha

while unknowing of myself, in others faults did often see

when my own shortcomings saw, found no one else as bad as me

Interpretation: Rekhta AI

The couplet turns from judging others to judging oneself. The poet says that ignorance of one’s own inner state leads to fault-finding in others, but self-scrutiny brings humility. Seeing one’s own defects softens the gaze and dissolves harsh judgments. The emotional core is moral awakening and compassion born from introspection.

BOOKS 86

Image Shayari 15

Videos 36

This video is playing from YouTube

Playing videos from section
Other

Habib Wali Mohammad

Mehdi Hasan

Aa Kar Ke Meri Kabr Par - Bahadur Shah Zafar

Unknown

baat karnii mujhe mushkil kabhii aisii to na thii

Masood Tanha

baat karnii mujhe mushkil kabhii aisii to na thii

Mehdi Hasan

baat karnii mujhe mushkil kabhii aisii to na thii

Farida Khanum

bharii hai dil me.n jo hasrat kahuu.n to kis se kahuu.n

Unknown

Ja kahiyo unhi se naseem-e-sahar

Sudeep Banerjee

lagtaa nahii.n hai dil miraa uj.De dayaar me.n

Haider Saif

lagtaa nahii.n hai dil miraa uj.De dayaar me.n

Habib Wali Mohammad

lagtaa nahii.n hai dil miraa uj.De dayaar me.n

Habib Wali Mohammad

nahii.n ishq me.n is kaa to ranj hame.n ki qaraar o shakeb zaraa na rahaa

Habib Wali Mohammad

Yaar Tha Gulzaar Tha Mai Thi Fazaa Thi

Abida Parveen

Yaar Tha Gulzar Tha (Poet:Bahadur Shah Zafar) Singer:Abida Parveen

Abida Parveen

baat karnii mujhe mushkil kabhii aisii to na thii

M. Kaleem

baat karnii mujhe mushkil kabhii aisii to na thii

Unknown

baat karnii mujhe mushkil kabhii aisii to na thii

Bharathi Vishwanathan

baat karnii mujhe mushkil kabhii aisii to na thii

Gayatri Asokan

baat karnii mujhe mushkil kabhii aisii to na thii

Talat Aziz

bharii hai dil me.n jo hasrat kahuu.n to kis se kahuu.n

Mehran Amrohi

ga.ii yak-ba-yak jo havaa palaT nahii.n dil ko mere qaraar hai

Mukesh

ham ye to nahii.n kahte ki Gam kah nahii.n sakte

Mehran Amrohi

itnaa na apne jaame se baahar nikal ke chal

Mehran Amrohi

jigar ke Tuk.De hu.e jal ke dil kabaab hu.aa

Mehran Amrohi

jin galiyan me.n pahlii dekhii.n logan kii ra.ng-raliyaa.n thii.n

Mehdi Hasan

lagta nahi hai dil mera ude dayaar me

Bahadur Shah Zafar

lagta nahi hai dil mera ude dayaar me

Mohammad Rafi

lagta nahi hai dil mera ude dayaar me

Bahadur Shah Zafar

lagta nahi hai dil mera ude dayaar me

Mohammad Rafi

lagtaa nahii.n hai dil miraa uj.De dayaar me.n

Mehran Amrohi

mar ga.e ai vaah un kii naaz-bardaarii me.n ham

Mehran Amrohi

sab rang me.n us gul kii mire shaan hai maujuud

Mehran Amrohi

shamsheer e barhana mang ghazab baalo ki mahek phir waisi  hi

Habib Wali Mohammad

Tuk.De nahii.n hai.n aa.nsu.o.n me.n dil ke chaar paa.nch

Mehran Amrohi

vaa.n iraada aaj us qaatil ke dil me.n aur hai

Mehran Amrohi

vaa.n rasaa.ii nahii.n to phir kyaa hai

Mehran Amrohi

ya mujhe afsar e shahana banaya hota

Bahadur Shah Zafar

ya mujhe afsar e shahana banaya hota

Habib Wali Mohammad

yaa mujhe afsar-e-shaahaana banaayaa hotaa

Mehran Amrohi

Audios 23

baat karnii mujhe mushkil kabhii aisii to na thii

bharii hai dil me.n jo hasrat kahuu.n to kis se kahuu.n

dekh dil ko mire o kaafir-e-be-piir na to.D

Recitation

More Poets From "Delhi"

Recitation

Speak Now