Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Sher on Iqbal Day

Read Allama Iqbal's

literary work that has been preserved over the last 150 years

maanā ki terī diid ke qābil nahīñ huuñ maiñ

merā shauq dekh mirā intizār dekh

agreed I am not worthy of your vision divine

behold my zeal, my passion see how I wait and pine

I accept that I am not worthy of seeing you.

But look at my longing and see how I keep waiting for you.

The speaker admits unworthiness before the beloved, showing humility rather than complaint. Yet he presents his intense desire and steadfast waiting as his real “qualification.” The couplet turns worthiness into an emotional measure: sincerity, persistence, and love itself become the proof. Its core feeling is hopeful, aching devotion that refuses to fade.

mana ki teri did ke qabil nahin hun main

tu mera shauq dekh mera intizar dekh

agreed I am not worthy of your vision divine

behold my zeal, my passion see how I wait and pine

I accept that I am not worthy of seeing you.

But look at my longing and see how I keep waiting for you.

The speaker admits unworthiness before the beloved, showing humility rather than complaint. Yet he presents his intense desire and steadfast waiting as his real “qualification.” The couplet turns worthiness into an emotional measure: sincerity, persistence, and love itself become the proof. Its core feeling is hopeful, aching devotion that refuses to fade.

Allama Iqbal

ḳhudī ko kar buland itnā ki har taqdīr se pahle

ḳhudā bande se ḳhud pūchhe batā terī razā kyā hai

Raise your selfhood so high that it stands ahead of every fate.

So that God Himself asks His servant: tell me, what is your wish?

The couplet urges inner elevation—strengthening character, will, and moral self—until one is no longer passive before destiny. “Selfhood” is a metaphor for a disciplined, awakened self that acts with purpose. The striking image of God asking the servant highlights the dignity of human agency when aligned with higher values. Emotionally, it is a call to confidence, effort, and responsible choice.

KHudi ko kar buland itna ki har taqdir se pahle

KHuda bande se KHud puchhe bata teri raza kya hai

Raise your selfhood so high that it stands ahead of every fate.

So that God Himself asks His servant: tell me, what is your wish?

The couplet urges inner elevation—strengthening character, will, and moral self—until one is no longer passive before destiny. “Selfhood” is a metaphor for a disciplined, awakened self that acts with purpose. The striking image of God asking the servant highlights the dignity of human agency when aligned with higher values. Emotionally, it is a call to confidence, effort, and responsible choice.

Allama Iqbal

shāhīñ hai parvāz hai kaam terā

tire sāmne āsmāñ aur bhī haiñ

You are a falcon; your true task is to keep flying higher.

Beyond what you see now, there are still more skies waiting ahead.

The falcon symbolizes a courageous, self-reliant spirit whose nature is upward flight, not settling. The poet urges the listener to reject complacency and keep expanding their limits. “More skies” becomes a metaphor for endless possibilities and higher goals. The emotional core is hope mixed with a disciplined call to strive.

tu shahin hai parwaz hai kaam tera

tere samne aasman aur bhi hain

You are a falcon; your true task is to keep flying higher.

Beyond what you see now, there are still more skies waiting ahead.

The falcon symbolizes a courageous, self-reliant spirit whose nature is upward flight, not settling. The poet urges the listener to reject complacency and keep expanding their limits. “More skies” becomes a metaphor for endless possibilities and higher goals. The emotional core is hope mixed with a disciplined call to strive.

Allama Iqbal

sitāroñ se aage jahāñ aur bhī haiñ

abhī ishq ke imtihāñ aur bhī haiñ

Beyond the stars, there are still more worlds and horizons.

And the tests of love are not over yet; more trials remain.

The couplet urges the seeker not to stop at visible limits: even the farthest “stars” are not the end. “Worlds beyond” symbolizes higher goals and deeper truths still to be reached. The second line frames love as a journey of continual testing—each stage brings new challenges. Emotionally, it blends hope with resolve: keep moving forward, keep proving your love.

sitaron se aage jahan aur bhi hain

abhi ishq ke imtihan aur bhi hain

Beyond the stars, there are still more worlds and horizons.

And the tests of love are not over yet; more trials remain.

The couplet urges the seeker not to stop at visible limits: even the farthest “stars” are not the end. “Worlds beyond” symbolizes higher goals and deeper truths still to be reached. The second line frames love as a journey of continual testing—each stage brings new challenges. Emotionally, it blends hope with resolve: keep moving forward, keep proving your love.

Allama Iqbal

ai tā.ir-e-lāhautī us rizq se maut achchhī

jis rizq se aatī ho parvāz meñ kotāhī

O lofty, spiritual bird, death is better than such food.

Better than the food that makes your flight weak and limited.

The poet addresses the “bird of the higher realm” as a symbol of the noble human spirit. He warns that livelihood gained in a way that dulls courage, ambition, and inner freedom is worse than death. The core idea is dignity over survival: choose self-respect and high flight over comfort that clips one’s wings.

ai tair-e-lahauti us rizq se maut achchhi

jis rizq se aati ho parwaz mein kotahi

O lofty, spiritual bird, death is better than such food.

Better than the food that makes your flight weak and limited.

The poet addresses the “bird of the higher realm” as a symbol of the noble human spirit. He warns that livelihood gained in a way that dulls courage, ambition, and inner freedom is worse than death. The core idea is dignity over survival: choose self-respect and high flight over comfort that clips one’s wings.

Allama Iqbal

tire ishq intihā chāhtā huuñ

mirī sādgī dekh kyā chāhtā huuñ

I want to reach the very limit of your love.

See my innocence—what an impossible thing I am asking for.

The speaker’s desire is absolute: not a portion of love, but its final height. In the second line he recognizes, with a tender irony, how naïve and audacious this wish is. “Intihā” becomes a metaphor for total union or complete fulfillment, while “sādgi” admits human limitation. The emotion is a mix of longing, devotion, and self-aware humility.

tere ishq ki intiha chahta hun

meri sadgi dekh kya chahta hun

I want to reach the very limit of your love.

See my innocence—what an impossible thing I am asking for.

The speaker’s desire is absolute: not a portion of love, but its final height. In the second line he recognizes, with a tender irony, how naïve and audacious this wish is. “Intihā” becomes a metaphor for total union or complete fulfillment, while “sādgi” admits human limitation. The emotion is a mix of longing, devotion, and self-aware humility.

Allama Iqbal

faqat nigāh se hotā hai faisla dil

na ho nigāh meñ shoḳhī to dilbarī kyā hai

The heart’s verdict is decided only through the eyes’ look.

If there is no playful spark in the gaze, what charm of belovedness remains?

The couplet says that the first and deepest judgment of love is made through a glance. The eye becomes a language that reveals attraction, confidence, and intent without words. “Shoḳhī” (playful boldness) in the gaze is presented as the very essence of allure; without it, beauty feels lifeless and persuasion fails.

faqat nigah se hota hai faisla dil ka

na ho nigah mein shoKHi to dilbari kya hai

The heart’s verdict is decided only through the eyes’ look.

If there is no playful spark in the gaze, what charm of belovedness remains?

The couplet says that the first and deepest judgment of love is made through a glance. The eye becomes a language that reveals attraction, confidence, and intent without words. “Shoḳhī” (playful boldness) in the gaze is presented as the very essence of allure; without it, beauty feels lifeless and persuasion fails.

Allama Iqbal

andāz-e-bayāñ garche bahut shoḳh nahīñ hai

shāyad ki utar jaa.e tire dil meñ mirī baat

My way of speaking is not very flashy or sharp.

Yet maybe my words will still reach and settle in your heart.

The speaker admits a plain, unornamented style, without rhetorical sparkle. Still, he hopes the truth and sincerity in his message will penetrate the listener’s heart. The metaphor of “descending into the heart” suggests inner acceptance, not mere hearing. Emotionally, it is a humble plea for understanding and impact beyond style.

andaz-e-bayan garche bahut shoKH nahin hai

shayad ki utar jae tere dil mein meri baat

My way of speaking is not very flashy or sharp.

Yet maybe my words will still reach and settle in your heart.

The speaker admits a plain, unornamented style, without rhetorical sparkle. Still, he hopes the truth and sincerity in his message will penetrate the listener’s heart. The metaphor of “descending into the heart” suggests inner acceptance, not mere hearing. Emotionally, it is a humble plea for understanding and impact beyond style.

Allama Iqbal

phuul pattī se kaT saktā hai hiire jigar

mard-e-nādāñ par kalām-e-narm-o-nāzuk be-asar

Even a flower petal can cut into something as hard as a diamond.

But gentle, delicate words have no effect on an ignorant man.

Allama Iqbal contrasts physical hardness with moral stubbornness: a petal’s softness can still wound a diamond, yet a foolish person’s inner rigidity cannot be moved by polite speech. The “diamond’s heart” suggests extreme toughness, while “soft words” stand for refined counsel. The couplet’s emotional core is frustration that wisdom and tenderness fail against ignorance and obstinacy.

phul ki patti se kaT sakta hai hire ka jigar

mard-e-nadan par kalam-e-narm-o-nazuk be-asar

Even a flower petal can cut into something as hard as a diamond.

But gentle, delicate words have no effect on an ignorant man.

Allama Iqbal contrasts physical hardness with moral stubbornness: a petal’s softness can still wound a diamond, yet a foolish person’s inner rigidity cannot be moved by polite speech. The “diamond’s heart” suggests extreme toughness, while “soft words” stand for refined counsel. The couplet’s emotional core is frustration that wisdom and tenderness fail against ignorance and obstinacy.

Allama Iqbal

aql ayyār hai sau bhes badal letī hai

ishq bechāra na zāhid hai na mullā na hakīm

Reason is crafty; it can put on a hundred different disguises.

Poor love has no such masks—it is neither a pious ascetic, nor a cleric, nor a physician-philosopher.

Iqbal contrasts calculating intellect with unguarded love. “Reason” is pictured as a trickster that adapts, justifies itself, and changes roles to suit advantage. “Love” is called helpless because it cannot pretend or hide behind religious or scholarly titles. The emotional core is a praise of sincerity and inner devotion over clever, self-serving rationality.

aql ayyar hai sau bhes badal leti hai

ishq bechaara na zahid hai na mulla na hakim

Reason is crafty; it can put on a hundred different disguises.

Poor love has no such masks—it is neither a pious ascetic, nor a cleric, nor a physician-philosopher.

Iqbal contrasts calculating intellect with unguarded love. “Reason” is pictured as a trickster that adapts, justifies itself, and changes roles to suit advantage. “Love” is called helpless because it cannot pretend or hide behind religious or scholarly titles. The emotional core is a praise of sincerity and inner devotion over clever, self-serving rationality.

Allama Iqbal

usī 'iqbāl' maiñ justujū kartā rahā barsoñ

baḌī muddat ke baa'd āḳhir vo shāhīñ zer-e-dām aayā

For years I kept searching for that very ‘Iqbal’—that true rise of spirit I longed for.

After a long time, at last that falcon came under my control, within my grasp.

The couplet speaks of a prolonged inner quest: the speaker seeks “Iqbal” not just as a name but as elevation, fortune, and awakened selfhood. The “shaheen” (falcon) symbolizes a high-flying, free, noble spirit that is hard to tame. When it finally comes “under the snare,” it suggests the hard-won moment when one’s disciplined effort brings the desired strength and direction into one’s command. The emotion moves from restless yearning to fulfilled mastery.

usi 'iqbaal' ki main justuju karta raha barson

baDi muddat ke ba'd aaKHir wo shahin zer-e-dam aaya

For years I kept searching for that very ‘Iqbal’—that true rise of spirit I longed for.

After a long time, at last that falcon came under my control, within my grasp.

The couplet speaks of a prolonged inner quest: the speaker seeks “Iqbal” not just as a name but as elevation, fortune, and awakened selfhood. The “shaheen” (falcon) symbolizes a high-flying, free, noble spirit that is hard to tame. When it finally comes “under the snare,” it suggests the hard-won moment when one’s disciplined effort brings the desired strength and direction into one’s command. The emotion moves from restless yearning to fulfilled mastery.

Allama Iqbal
Speak Now