Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Firaq Gorakhpuri's Photo'

Firaq Gorakhpuri

1896 - 1982 | Allahabad, India

One of the most influential pre-modern poets who paved the way for the modern Urdu ghazal. Known for his perceptive critical comments. Recipient of the Gyanpeeth Award.

One of the most influential pre-modern poets who paved the way for the modern Urdu ghazal. Known for his perceptive critical comments. Recipient of the Gyanpeeth Award.

Firaq Gorakhpuri

Ghazal 71

Nazm 8

Sher-o-Shayari 182

ek muddat se tirī yaad bhī aa.ī na hameñ

aur ham bhuul ga.e hoñ tujhe aisā bhī nahīñ

For a long time, your memory hasn’t even come to me.

But it’s not true that I have forgotten you.

The couplet holds a quiet contradiction: the beloved hasn’t been consciously remembered for ages, yet the bond hasn’t ended. The speaker separates “not thinking of you” from “forgetting you,” suggesting love can go silent without dying. It conveys emotional numbness, distance, and a lingering attachment that survives even in absence.

ek muddat se teri yaad bhi aai na hamein

aur hum bhul gae hon tujhe aisa bhi nahin

For a long time, your memory hasn’t even come to me.

But it’s not true that I have forgotten you.

The couplet holds a quiet contradiction: the beloved hasn’t been consciously remembered for ages, yet the bond hasn’t ended. The speaker separates “not thinking of you” from “forgetting you,” suggesting love can go silent without dying. It conveys emotional numbness, distance, and a lingering attachment that survives even in absence.

shaam bhī thī dhuāñ dhuāñ husn bhī thā udaas udaas

dil ko ka.ī kahāniyāñ yaad aa ke rah ga.iiñ

The evening felt hazy and smoke-like, and even beauty looked quietly sad.

Many half-formed stories returned to the heart, as if remembered, and then stayed there.

The couplet links outer scenery with inner feeling: a smoky dusk mirrors a dim, heavy mood. Even “beauty” appears depressed, suggesting love itself has lost its shine. In that atmosphere, old memories and unfinished tales rise inside the heart and linger, not becoming clear words—only a persistent ache.

sham bhi thi dhuan dhuan husn bhi tha udas udas

dil ko kai kahaniyan yaad si aa ke rah gain

The evening felt hazy and smoke-like, and even beauty looked quietly sad.

Many half-formed stories returned to the heart, as if remembered, and then stayed there.

The couplet links outer scenery with inner feeling: a smoky dusk mirrors a dim, heavy mood. Even “beauty” appears depressed, suggesting love itself has lost its shine. In that atmosphere, old memories and unfinished tales rise inside the heart and linger, not becoming clear words—only a persistent ache.

bahut pahle se un qadmoñ aahaT jaan lete haiñ

tujhe ai zindagī ham duur se pahchān lete haiñ

We can recognize the sound of those approaching footsteps long in advance.

O life, we can identify you from far away.

The speaker says that with long experience, they can sense what is coming even before it arrives. “Footsteps” stand for the familiar arrival of life’s troubles, routines, and inevitable demands. Addressing life directly, they convey a tired, knowing intimacy: nothing in life surprises them anymore. The emotion is a mix of foreknowledge, resignation, and hard-earned insight.

bahut pahle se un qadmon ki aahaT jaan lete hain

tujhe ai zindagi hum dur se pahchan lete hain

We can recognize the sound of those approaching footsteps long in advance.

O life, we can identify you from far away.

The speaker says that with long experience, they can sense what is coming even before it arrives. “Footsteps” stand for the familiar arrival of life’s troubles, routines, and inevitable demands. Addressing life directly, they convey a tired, knowing intimacy: nothing in life surprises them anymore. The emotion is a mix of foreknowledge, resignation, and hard-earned insight.

tum muḳhātib bhī ho qarīb bhī ho

tum ko dekheñ ki tum se baat kareñ

You're in front and near me too

Should I converse or look at you?

You are right in front of me, and I can even address you directly.

So I’m unsure: should I just look at you, or should I speak to you?

The couplet captures a tender confusion in the beloved’s immediate presence. The speaker is torn between the pleasure of simply seeing and the courage needed to begin conversation. The nearness makes desire stronger, yet it also intensifies shyness and fear of breaking the moment. Love here becomes a choice between silent gaze and spoken words.

tum muKHatib bhi ho qarib bhi ho

tum ko dekhen ki tum se baat karen

You're in front and near me too

Should I converse or look at you?

You are right in front of me, and I can even address you directly.

So I’m unsure: should I just look at you, or should I speak to you?

The couplet captures a tender confusion in the beloved’s immediate presence. The speaker is torn between the pleasure of simply seeing and the courage needed to begin conversation. The nearness makes desire stronger, yet it also intensifies shyness and fear of breaking the moment. Love here becomes a choice between silent gaze and spoken words.

koī samjhe to ek baat kahūñ

ishq taufīq hai gunāh nahīñ

if someone were to listen, one thing I will opine

Love is not a crime forsooth it is grace divine

If someone can truly understand, I want to say one thing.

Love is a divine enabling grace, not a sin.

The speaker feels surrounded by misunderstanding and offers a single, clarifying truth to anyone capable of insight. By calling love “taufiq,” he frames it as a gift that elevates the heart rather than a moral offense. The couplet defends love against social or religious blame, turning accusation into spiritual dignity. Its emotional core is quiet insistence: love deserves reverence, not condemnation.

koi samjhe to ek baat kahun

ishq taufiq hai gunah nahin

if someone were to listen, one thing I will opine

Love is not a crime forsooth it is grace divine

If someone can truly understand, I want to say one thing.

Love is a divine enabling grace, not a sin.

The speaker feels surrounded by misunderstanding and offers a single, clarifying truth to anyone capable of insight. By calling love “taufiq,” he frames it as a gift that elevates the heart rather than a moral offense. The couplet defends love against social or religious blame, turning accusation into spiritual dignity. Its emotional core is quiet insistence: love deserves reverence, not condemnation.

Quote 26

Kitaabon ki duniya murdon aur zindon donon ke beech ki duniya hai.

Kitaabon ki duniya murdon aur zindon donon ke beech ki duniya hai.

  • Share this

Wahi shaa'iri amar hoti hai ya bahut dinon tak zinda rahti hai jis mein ziyaada se ziyaada lafz aise aaen jinhein anpadh log bhi jaante aur bolte hain.

Wahi shaa'iri amar hoti hai ya bahut dinon tak zinda rahti hai jis mein ziyaada se ziyaada lafz aise aaen jinhein anpadh log bhi jaante aur bolte hain.

  • Share this

Soz-o-gudaaz mein jab pukhtagi aa jaati hai to ghum, ghum nahi rahta balki eik roohaani sanjeedagi mein badal jaata hai.

Soz-o-gudaaz mein jab pukhtagi aa jaati hai to ghum, ghum nahi rahta balki eik roohaani sanjeedagi mein badal jaata hai.

  • Share this

Khushnaseeb se khushnaseeb aashiq ko ishqiya naghme sahaara dete hain. Poori insaani tahzib-o-tamaddun, tamaam khaariji tamtaraaq ke baawajood funoon-e-lateefa ki mohtaaj hai.

Khushnaseeb se khushnaseeb aashiq ko ishqiya naghme sahaara dete hain. Poori insaani tahzib-o-tamaddun, tamaam khaariji tamtaraaq ke baawajood funoon-e-lateefa ki mohtaaj hai.

  • Share this

Zabaan shuʿoor ka haath-pair hai.

Zabaan shuʿoor ka haath-pair hai.

  • Share this

Rubai 61

Qisse 21

Article 13

BOOKS 124

Image Shayari 21

Videos 35

This video is playing from YouTube

Playing videos from section
Poet reciting own poetry

Firaq Gorakhpuri

Firaq Gorakhpuri

Firaq Gorakhpuri

Firaq Gorakhpuri

Firaq Gorakhpuri

Firaq Gorakhpuri

Firaq Gorakhpuri

har saaz se hotii nahii.n ye dhun paidaa

Firaq Gorakhpuri

aadhii raat

1 Firaq Gorakhpuri

har saaz se hotii nahii.n ye dhun paidaa

Firaq Gorakhpuri

Audios 26

'firaaq' ik na.ii suurat nikal to saktii hai

hijr-o-visaal-e-yaar kaa parda uThaa diyaa

jaur-o-be-mehrii-e-iGmaaz pe kyaa rotaa hai

Recitation

RELATED Blog

 

RELATED Poets

More Poets From "Allahabad"

Recitation

Speak Now