Sher of Javed Vashisht
kāñToñ pe chale haiñ to kahīñ phuul khile haiñ
phūloñ se mile haiñ to baḌī choT lagī hai
kanTon pe chale hain to kahin phul khile hain
phulon se mile hain to baDi choT lagi hai
ġham se ehsās kā ā.īna jilā paatā hai
aur ġham sīkhe hai aa kar ye salīqa mujh se
gham se ehsas ka aaina jila pata hai
aur gham sikhe hai aa kar ye saliqa mujh se
ye to vaqt vaqt kī baat hai hameñ un se koī gila nahīñ
vo hoñ aaj ham se ḳhafā ḳhafā kabhū ham se un ko bhī pyaar thā
ye to waqt waqt ki baat hai hamein un se koi gila nahin
wo hon aaj hum se KHafa KHafa kabhu hum se un ko bhi pyar tha
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
dard kī aañch banā detī hai dil ko iksīr
dard se dil hai agar dard nahīñ dil bhī nahīñ
dard ki aanch bana deti hai dil ko iksir
dard se dil hai agar dard nahin dil bhi nahin
-
Tag : Aanch
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
aaj apne bhī parā.e se nazar aate haiñ
pyaar kī rasm zamāne se uThī jaatī hai
aaj apne bhi parae se nazar aate hain
pyar ki rasm zamane se uThi jati hai
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
koī ḳhayāl koī yaad koī to ehsās
milā de aaj zarā aa ke ham ko ḳhud ham se
koi KHayal koi yaad koi to ehsas
mila de aaj zara aa ke hum ko KHud hum se
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
muddat se rahī farsh tirī rāhguzar meñ
tab jā ke sitāroñ se kahīñ aañkh laḌī hai
muddat se rahi farsh teri rahguzar mein
tab ja ke sitaron se kahin aankh laDi hai
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
aañkh uThāo to hijābāt kā ik aalam hai
dil se dekho to koī raah meñ haa.il bhī nahīñ
aankh uThao to hijabaat ka ek aalam hai
dil se dekho to koi rah mein hail bhi nahin
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
vo jo dāġh-e-ishq thā ḳhush-numā jo amānat-e-dil-e-zār thā
sar-e-bazm thā to charāġh thā sar-e-rāh thā to ġhubār thā
TRANSLATION
That beautiful mark of love, was entrusted as memento by beloved’s heart,
It was a lamp when in a gathering, and mere dust if on a road apart.
Sagar Akbarabadi
wo jo dagh-e-ishq tha KHush-numa jo amanat-e-dil-e-zar tha
sar-e-bazm tha to charagh tha sar-e-rah tha to ghubar tha
TRANSLATION
That beautiful mark of love, was entrusted as memento by beloved’s heart,
It was a lamp when in a gathering, and mere dust if on a road apart.
Sagar Akbarabadi
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download