Bahadur Shah Zafar: A king who found solace in poetry
Bahadur Shah Zafar was the last king of the Mughal Empire. Kulliyat-e-Zafar is a collection of poetry that came out after his death. He spent the last days of his life in Exile. The pain of the fall of his beloved city is clearly visible in his poetry. This selection includes some of the famous couplets of Bahadur Shah Zafar.
tum ne kiyā na yaad kabhī bhuul kar hameñ
ham ne tumhārī yaad meñ sab kuchh bhulā diyā
you did not ever think of me even by mistake
and in your thoughts everything else I did forsake
tum ne kiya na yaad kabhi bhul kar hamein
hum ne tumhaari yaad mein sab kuchh bhula diya
you did not ever think of me even by mistake
and in your thoughts everything else I did forsake
koī kyuuñ kisī kā lubhā.e dil koī kyā kisī se lagā.e dil
vo jo bechte the davā-e-dil vo dukān apnī baḌhā ga.e
koi kyun kisi ka lubhae dil koi kya kisi se lagae dil
wo jo bechte the dawa-e-dil wo dukan apni baDha gae
-
Tags : Famous shayariand 2 more
in hasratoñ se kah do kahīñ aur jā baseñ
itnī jagah kahāñ hai dil-e-dāġh-dār meñ
tell all my desires to go find another place
in this scarred heart alas there isn't enough space
in hasraton se kah do kahin aur ja basen
itni jagah kahan hai dil-e-dagh-dar mein
tell all my desires to go find another place
in this scarred heart alas there isn't enough space
-
Tags : Diland 1 more
kitnā hai bad-nasīb 'zafar' dafn ke liye
do gaz zamīn bhī na milī kū-e-yār meñ
kitna hai bad-nasib 'zafar' dafn ke liye
do gaz zamin bhi na mili ku-e-yar mein
-
Tags : Famous shayariand 1 more
baat karnī mujhe mushkil kabhī aisī to na thī
jaisī ab hai tirī mahfil kabhī aisī to na thī
conversing has never been so diffficult for me
your company now is no more as it used to be
baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi
jaisi ab hai teri mahfil kabhi aisi to na thi
conversing has never been so diffficult for me
your company now is no more as it used to be
-
Tags : Bekasiand 1 more
na thī haal kī jab hameñ apne ḳhabar rahe dekhte auroñ ke aib o hunar
paḌī apnī burā.iyoñ par jo nazar to nigāh meñ koī burā na rahā
while unknowing of myself, in others faults did often see
when my own shortcomings saw, found no one else as bad as me
na thi haal ki jab hamein apne KHabar rahe dekhte auron ke aib o hunar
paDi apni buraiyon par jo nazar to nigah mein koi bura na raha
while unknowing of myself, in others faults did often see
when my own shortcomings saw, found no one else as bad as me
-
Tags : Aiband 2 more
ham apnā ishq chamkā.eñ tum apnā husn chamkāo
ki hairāñ dekh kar aalam hameñ bhī ho tumheñ bhī ho
hum apna ishq chamkaen tum apna husn chamkao
ki hairan dekh kar aalam hamein bhi ho tumhein bhi ho
-
Tags : Husnand 1 more
daulat-e-duniyā nahīñ jaane kī hargiz tere saath
baad tere sab yahīñ ai be-ḳhabar baT jā.egī
daulat-e-duniya nahin jaane ki hargiz tere sath
baad tere sab yahin ai be-KHabar baT jaegi
lagtā nahīñ hai dil mirā ujḌe dayār meñ
kis kī banī hai ālam-e-nā-pā.edār meñ
my heart, these dismal ruins, cannot now placate
who can find sustenance in this unstable state
lagta nahin hai dil mera ujDe dayar mein
kis ki bani hai aalam-e-na-paedar mein
my heart, these dismal ruins, cannot now placate
who can find sustenance in this unstable state
-
Tags : Bechainiand 2 more
bulbul ko bāġhbāñ se na sayyād se gila
qismat meñ qaid likkhī thī fasl-e-bahār meñ
---
---
bulbul ko baghban se na sayyaad se gila
qismat mein qaid likkhi thi fasl-e-bahaar mein
---
---
-
Tag : Qismat
ai vaa.e inqalāb zamāne ke jaur se
dillī 'zafar' ke haath se pal meñ nikal ga.ī
ai wae inqalab zamane ke jaur se
dilli 'zafar' ke hath se pal mein nikal gai
ye qissa vo nahīñ tum jis ko qissa-ḳhvāñ se suno
mire fasāna-e-ġham ko mirī zabāñ se suno
TRANSLATION
This is not the tale that you should hear from a story-teller,
The narrative of my anguish may be heard from me better.
Sagar Akbarabadi
ye qissa wo nahin tum jis ko qissa-KHwan se suno
mere fasana-e-gham ko meri zaban se suno
TRANSLATION
This is not the tale that you should hear from a story-teller,
The narrative of my anguish may be heard from me better.
Sagar Akbarabadi
auroñ ke bal pe bal na kar itnā na chal nikal
bal hai to bal ke bal pe tū kuchh apne bal ke chal
auron ke bal pe bal na kar itna na chal nikal
bal hai to bal ke bal pe tu kuchh apne bal ke chal
burā.ī yā bhalā.ī go hai apne vāste lekin
kisī ko kyuuñ kaheñ ham bad ki bad-goī se kyā hāsil
burai ya bhalai go hai apne waste lekin
kisi ko kyun kahen hum bad ki bad-goi se kya hasil
tamannā hai ye dil meñ jab talak hai dam meñ dam apne
'zafar' muñh se hamāre naam us kā dam-ba-dam nikle
tamanna hai ye dil mein jab talak hai dam mein dam apne
'zafar' munh se hamare nam us ka dam-ba-dam nikle
bharī hai dil meñ jo hasrat kahūñ to kis se kahūñ
sune hai kaun musībat kahūñ to kis se kahūñ
bhari hai dil mein jo hasrat kahun to kis se kahun
sune hai kaun musibat kahun to kis se kahun
sab miTā deñ dil se haiñ jitnī ki us meñ ḳhvāhisheñ
gar hameñ mālūm ho kuchh us kī ḳhvāhish aur hai
sab miTa den dil se hain jitni ki us mein KHwahishen
gar hamein malum ho kuchh us ki KHwahish aur hai
ga.ī yak-ba-yak jo havā palaT nahīñ dil ko mere qarār hai
karūñ us sitam ko maiñ kyā bayāñ mirā ġham se siina figār hai
gai yak-ba-yak jo hawa palaT nahin dil ko mere qarar hai
karun us sitam ko main kya bayan mera gham se sina figar hai
ab kī jo rāh-e-mohabbat meñ uThā.ī taklīf
saḳht hotī hameñ manzil kabhī aisī to na thī
--------
--------
ab ki jo rah-e-mohabbat mein uThai taklif
saKHt hoti hamein manzil kabhi aisi to na thi
--------
--------
bahār aa.ī shagūfa phūlā khulā hai taḳhta har ik chaman kā
kahīñ tamāsha hai yāsman kā kahīñ nazāra hai nastaran kā
bahaar aai shagufa phula khula hai taKHta har ek chaman ka
kahin tamasha hai yasman ka kahin nazara hai nastaran ka