Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Bahadur Shah Zafar: A king who found solace in poetry

Bahadur Shah Zafar was the last king of the Mughal Empire. Kulliyat-e-Zafar is a collection of poetry that came out after his death. He spent the last days of his life in Exile. The pain of the fall of his beloved city is clearly visible in his poetry. This selection includes some of the famous couplets of Bahadur Shah Zafar.

tum ne kiyā na yaad kabhī bhuul kar hameñ

ham ne tumhārī yaad meñ sab kuchh bhulā diyā

you did not ever think of me even by mistake

and in your thoughts everything else I did forsake

tum ne kiya na yaad kabhi bhul kar hamein

hum ne tumhaari yaad mein sab kuchh bhula diya

you did not ever think of me even by mistake

and in your thoughts everything else I did forsake

Bahadur Shah Zafar

koī kyuuñ kisī lubhā.e dil koī kyā kisī se lagā.e dil

vo jo bechte the davā-e-dil vo dukān apnī baḌhā ga.e

koi kyun kisi ka lubhae dil koi kya kisi se lagae dil

wo jo bechte the dawa-e-dil wo dukan apni baDha gae

Bahadur Shah Zafar

in hasratoñ se kah do kahīñ aur baseñ

itnī jagah kahāñ hai dil-e-dāġh-dār meñ

tell all my desires to go find another place

in this scarred heart alas there isn't enough space

in hasraton se kah do kahin aur ja basen

itni jagah kahan hai dil-e-dagh-dar mein

tell all my desires to go find another place

in this scarred heart alas there isn't enough space

Bahadur Shah Zafar

kitnā hai bad-nasīb 'zafar' dafn ke liye

do gaz zamīn bhī na milī kū-e-yār meñ

kitna hai bad-nasib 'zafar' dafn ke liye

do gaz zamin bhi na mili ku-e-yar mein

Bahadur Shah Zafar

baat karnī mujhe mushkil kabhī aisī to na thī

jaisī ab hai tirī mahfil kabhī aisī to na thī

conversing has never been so diffficult for me

your company now is no more as it used to be

baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi

jaisi ab hai teri mahfil kabhi aisi to na thi

conversing has never been so diffficult for me

your company now is no more as it used to be

Bahadur Shah Zafar

na thī haal jab hameñ apne ḳhabar rahe dekhte auroñ ke aib o hunar

paḌī apnī burā.iyoñ par jo nazar to nigāh meñ koī burā na rahā

while unknowing of myself, in others faults did often see

when my own shortcomings saw, found no one else as bad as me

na thi haal ki jab hamein apne KHabar rahe dekhte auron ke aib o hunar

paDi apni buraiyon par jo nazar to nigah mein koi bura na raha

while unknowing of myself, in others faults did often see

when my own shortcomings saw, found no one else as bad as me

Bahadur Shah Zafar

ham apnā ishq chamkā.eñ tum apnā husn chamkāo

ki hairāñ dekh kar aalam hameñ bhī ho tumheñ bhī ho

hum apna ishq chamkaen tum apna husn chamkao

ki hairan dekh kar aalam hamein bhi ho tumhein bhi ho

Bahadur Shah Zafar

daulat-e-duniyā nahīñ jaane hargiz tere saath

baad tere sab yahīñ ai be-ḳhabar baT jā.egī

daulat-e-duniya nahin jaane ki hargiz tere sath

baad tere sab yahin ai be-KHabar baT jaegi

Bahadur Shah Zafar

lagtā nahīñ hai dil mirā ujḌe dayār meñ

kis banī hai ālam-e-nā-pā.edār meñ

my heart, these dismal ruins, cannot now placate

who can find sustenance in this unstable state

lagta nahin hai dil mera ujDe dayar mein

kis ki bani hai aalam-e-na-paedar mein

my heart, these dismal ruins, cannot now placate

who can find sustenance in this unstable state

Bahadur Shah Zafar

bulbul ko bāġhbāñ se na sayyād se gila

qismat meñ qaid likkhī thī fasl-e-bahār meñ

---

---

bulbul ko baghban se na sayyaad se gila

qismat mein qaid likkhi thi fasl-e-bahaar mein

---

---

Bahadur Shah Zafar

ai vaa.e inqalāb zamāne ke jaur se

dillī 'zafar' ke haath se pal meñ nikal ga.ī

ai wae inqalab zamane ke jaur se

dilli 'zafar' ke hath se pal mein nikal gai

Bahadur Shah Zafar

ye qissa vo nahīñ tum jis ko qissa-ḳhvāñ se suno

mire fasāna-e-ġham ko mirī zabāñ se suno

TRANSLATION

This is not the tale that you should hear from a story-teller,

The narrative of my anguish may be heard from me better.

Sagar Akbarabadi

ye qissa wo nahin tum jis ko qissa-KHwan se suno

mere fasana-e-gham ko meri zaban se suno

TRANSLATION

This is not the tale that you should hear from a story-teller,

The narrative of my anguish may be heard from me better.

Sagar Akbarabadi

Bahadur Shah Zafar

auroñ ke bal pe bal na kar itnā na chal nikal

bal hai to bal ke bal pe kuchh apne bal ke chal

auron ke bal pe bal na kar itna na chal nikal

bal hai to bal ke bal pe tu kuchh apne bal ke chal

Bahadur Shah Zafar

burā.ī bhalā.ī go hai apne vāste lekin

kisī ko kyuuñ kaheñ ham bad ki bad-goī se kyā hāsil

burai ya bhalai go hai apne waste lekin

kisi ko kyun kahen hum bad ki bad-goi se kya hasil

Bahadur Shah Zafar

tamannā hai ye dil meñ jab talak hai dam meñ dam apne

'zafar' muñh se hamāre naam us dam-ba-dam nikle

tamanna hai ye dil mein jab talak hai dam mein dam apne

'zafar' munh se hamare nam us ka dam-ba-dam nikle

Bahadur Shah Zafar

bharī hai dil meñ jo hasrat kahūñ to kis se kahūñ

sune hai kaun musībat kahūñ to kis se kahūñ

bhari hai dil mein jo hasrat kahun to kis se kahun

sune hai kaun musibat kahun to kis se kahun

Bahadur Shah Zafar

sab miTā deñ dil se haiñ jitnī ki us meñ ḳhvāhisheñ

gar hameñ mālūm ho kuchh us ḳhvāhish aur hai

sab miTa den dil se hain jitni ki us mein KHwahishen

gar hamein malum ho kuchh us ki KHwahish aur hai

Bahadur Shah Zafar

ga.ī yak-ba-yak jo havā palaT nahīñ dil ko mere qarār hai

karūñ us sitam ko maiñ kyā bayāñ mirā ġham se siina figār hai

gai yak-ba-yak jo hawa palaT nahin dil ko mere qarar hai

karun us sitam ko main kya bayan mera gham se sina figar hai

Bahadur Shah Zafar

ab jo rāh-e-mohabbat meñ uThā.ī taklīf

saḳht hotī hameñ manzil kabhī aisī to na thī

--------

--------

ab ki jo rah-e-mohabbat mein uThai taklif

saKHt hoti hamein manzil kabhi aisi to na thi

--------

--------

Bahadur Shah Zafar

bahār aa.ī shagūfa phūlā khulā hai taḳhta har ik chaman

kahīñ tamāsha hai yāsman kahīñ nazāra hai nastaran

bahaar aai shagufa phula khula hai taKHta har ek chaman ka

kahin tamasha hai yasman ka kahin nazara hai nastaran ka

Raja Jiya Lal Bahadur Gulshan

Jashn-e-Rekhta | 13-14-15 December 2024 - Jawaharlal Nehru Stadium , Gate No. 1, New Delhi

Get Tickets
Speak Now