Afzaal Firdaus
Ghazal 8
Sher-o-Shayari 7
is tarah satāyā hai pareshān kiyā hai
goyā ki mohabbat nahīñ ehsān kiyā hai
TRANSLATION #1
Heartbeat from heart and art of journey from blood, it will snatch away,
All dexterities that I possess, one day the time will take away.
Sagar Akbarabadi
TRANSLATION #2
The way she has harassed and tormented,
As if itwasn’t love but an obligation intended.
Sagar Akbarabadi
is tarah sataya hai pareshan kiya hai
goya ki mohabbat nahin ehsan kiya hai
TRANSLATION #1
Heartbeat from heart and art of journey from blood, it will snatch away,
All dexterities that I possess, one day the time will take away.
Sagar Akbarabadi
TRANSLATION #2
The way she has harassed and tormented,
As if itwasn’t love but an obligation intended.
Sagar Akbarabadi
-
Share this
- See Ghazal
jis ko merī hālat kā ehsās nahīñ
us ko dil kā haal sunā kar ronā kyā
jis ko meri haalat ka ehsas nahin
us ko dil ka haal suna kar rona kya
-
Share this
- See Ghazal
kisī ne mujh se kah diyā thā zindagī pe ġhaur kar
maiñ shāḳh par khilā huā gulāb dekhtā rahā
kisi ne mujh se kah diya tha zindagi pe ghaur kar
main shaKH par khila hua gulab dekhta raha
-
Share this
- See Ghazal
mushkil thā bahut mere liye tark-e-ta.alluq
ye kaam bhī tum ne mirā āsān kiyā hai
mushkil tha bahut mere liye tark-e-talluq
ye kaam bhi tum ne mera aasan kiya hai
-
Share this
- See Ghazal
dīvāroñ meñ dar hotā to achchhā thā
apnā koī ghar hotā to achchhā thā
diwaron mein dar hota to achchha tha
apna koi ghar hota to achchha tha
-
Share this
- See Ghazal