Shaikh Ibrahim Zauq
Ghazal 61
Sher-o-Shayari 75
tum bhuul kar bhī yaad nahīñ karte ho kabhī
ham to tumhārī yaad meñ sab kuchh bhulā chuke
You never remember me, not even by mistake or accident.
While I, in your memory, have completely forgotten everything else in the world.
This couplet presents a stark contrast between the total indifference of the beloved and the absolute absorption of the lover. The poet complains that while the beloved cannot bring themselves to think of him even accidentally, he has sacrificed his awareness of the entire world just to remain immersed in thoughts of her. It highlights the pain of one-sided devotion.
tum bhul kar bhi yaad nahin karte ho kabhi
hum to tumhaari yaad mein sab kuchh bhula chuke
You never remember me, not even by mistake or accident.
While I, in your memory, have completely forgotten everything else in the world.
This couplet presents a stark contrast between the total indifference of the beloved and the absolute absorption of the lover. The poet complains that while the beloved cannot bring themselves to think of him even accidentally, he has sacrificed his awareness of the entire world just to remain immersed in thoughts of her. It highlights the pain of one-sided devotion.
-
Share this
- Explanation
ab to ghabrā ke ye kahte haiñ ki mar jā.eñge
mar ke bhī chain na paayā to kidhar jā.eñge
being agitated I express the hope to die, although
in death, if solace is not found, then where shall I go?
Overwhelmed by anxiety and suffering, I now declare that I will simply die to escape this pain.
But if I do not find peace even after death, where else will I have left to go?
The poet expresses a state of extreme distress where life has become unbearable, making death appear as the only solution for relief. However, a terrifying realization strikes him: if the soul's torment is eternal and continues in the afterlife, there is truly no refuge left in the entire universe. It highlights the inescapable nature of the lover's suffering.
ab to ghabra ke ye kahte hain ki mar jaenge
mar ke bhi chain na paya to kidhar jaenge
being agitated I express the hope to die, although
in death, if solace is not found, then where shall I go?
Overwhelmed by anxiety and suffering, I now declare that I will simply die to escape this pain.
But if I do not find peace even after death, where else will I have left to go?
The poet expresses a state of extreme distress where life has become unbearable, making death appear as the only solution for relief. However, a terrifying realization strikes him: if the soul's torment is eternal and continues in the afterlife, there is truly no refuge left in the entire universe. It highlights the inescapable nature of the lover's suffering.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
maraz-e-ishq jise ho use kyā yaad rahe
na davā yaad rahe aur na duā yaad rahe
he who is stricken by love, remembers naught at all
no cure will come to mind, nor prayer will recall
Whoever is afflicted by the sickness of love retains no other memory.
They recall neither the medicine to cure them nor the prayer to save them.
Zauq depicts love as an all-consuming malady that erases the lover's connection to the ordinary world. The absorption in the beloved is so intense that the sufferer forgets both material remedies (medicine) and spiritual pleas (prayer), indicating a state of total surrender and self-forgetfulness.
maraz-e-ishq jise ho use kya yaad rahe
na dawa yaad rahe aur na dua yaad rahe
he who is stricken by love, remembers naught at all
no cure will come to mind, nor prayer will recall
Whoever is afflicted by the sickness of love retains no other memory.
They recall neither the medicine to cure them nor the prayer to save them.
Zauq depicts love as an all-consuming malady that erases the lover's connection to the ordinary world. The absorption in the beloved is so intense that the sufferer forgets both material remedies (medicine) and spiritual pleas (prayer), indicating a state of total surrender and self-forgetfulness.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
zāhid sharāb piine se kāfir huā maiñ kyuuñ
kyā DeḌh chullū paanī meñ īmān bah gayā
O pious ascetic, why have I become an infidel merely by drinking wine?
Is my faith so weak that it was washed away in just a handful of liquid?
The poet challenges the rigid religious ascetic (Zahid) who judges faith based solely on rituals and prohibitions. Zauq uses sarcasm to ask how deep spiritual belief (Imaan) can be so fragile that a trivial amount of wine—metaphorically described as a mere 'handful of water'—could destroy it completely.
zahid sharab pine se kafir hua main kyun
kya DeDh chullu pani mein iman bah gaya
O pious ascetic, why have I become an infidel merely by drinking wine?
Is my faith so weak that it was washed away in just a handful of liquid?
The poet challenges the rigid religious ascetic (Zahid) who judges faith based solely on rituals and prohibitions. Zauq uses sarcasm to ask how deep spiritual belief (Imaan) can be so fragile that a trivial amount of wine—metaphorically described as a mere 'handful of water'—could destroy it completely.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
ai 'zauq' takalluf meñ hai taklīf sarāsar
ārām meñ hai vo jo takalluf nahīñ kartā
save trouble, in formality, zauq nothing else can be
at ease he then remains he who, eschews formality
Oh Zauq, adhering to strict formalities causes nothing but utter distress.
The person who lives without pretense remains in a state of comfort and peace.
The poet argues that social etiquette and formal behavior ('takalluf'), often adopted to please others, actually impose a heavy burden of suffering on the individual. True peace of mind is found only in simplicity, where one is free from the exhausting obligations of artificial manners and societal expectations.
ai 'zauq' takalluf mein hai taklif sarasar
aaram mein hai wo jo takalluf nahin karta
save trouble, in formality, zauq nothing else can be
at ease he then remains he who, eschews formality
Oh Zauq, adhering to strict formalities causes nothing but utter distress.
The person who lives without pretense remains in a state of comfort and peace.
The poet argues that social etiquette and formal behavior ('takalluf'), often adopted to please others, actually impose a heavy burden of suffering on the individual. True peace of mind is found only in simplicity, where one is free from the exhausting obligations of artificial manners and societal expectations.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
Qita 4
BOOKS 72
Image Shayari 16
tuu bhalaa hai to buraa ho nahii.n saktaa ai 'zauq' hai buraa vo hii ki jo tujh ko buraa jaantaa hai aur agar tuu hii buraa hai to vo sach kahtaa hai kyuu.n buraa kahne se tuu us ke buraa maantaa hai